Différences entre les versions de « Documents à traduire »

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(Mise à jour : il y a maintenant une page donnant l'état des traductions sur gnu.org.)
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
'''⇒ [[:Catégorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU|Retour au menu de trad-gnu]]'''
 
'''⇒ [[:Catégorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU|Retour au menu de trad-gnu]]'''
 +
 +
 +
=='''Nouveau -->''' État des traductions sur gnu.org==
 +
 +
Depuis fin novembre 2012, on peut avoir une [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org], mise à jour en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il vous suffit de télécharger le POT (ou le HTML si vous préférez) et de prévenir sur la liste [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu]. Ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur. Plus de détails ci-dessous.
  
  
 
==Méthode==
 
==Méthode==
  
Pour réserver un fichier à traduire :
+
Pour réserver un document à traduire :
 +
 
 +
# Prenez un fichier dans l'un des [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html tableaux récapitulatifs] de gnu.org, de préférence parmi les documents prioritaires ou importants. Ou bien choisissez-le dans le tableau « Documents à traduire » ci-dessous.
 +
# Postez un message sur la liste de diffusion [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu] pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents à traduire » sera alors mis à jour avec le nom du document (si besoin), votre prénom/pseudo et la date de réservation. Si vous n'avez pas donné signe de vie 15 jours plus tard, quelqu'un pourra effectuer la traduction à votre place.
 +
# Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre traduction en pièce jointe et disant que vous souhaitez une relecture. Votre traduction sera alors inscrite dans le tableau "Documents à relire".
  
# Indiquez votre prénom/pseudo dans la colonne « Traducteur » et la date à laquelle vous commencez la traduction, sachant que 15 jours après cette date, quelqu'un pourra effectuer la traduction à votre place.
+
Pour réserver un document à relire :
# Postez également un message sur la liste de diffusion [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu] pour prévenir que vous commencez le travail.
 
# Quand vous avez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre traduction en pièce jointe, et passez le fichier dans la partie relecture.
 
  
Pour réserver un fichier à relire :
+
# Prenez un fichier dans le tableau « Documents à relire ».
+
# Postez un message sur la liste de diffusion [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu] pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents à relire » sera alors mis à jour avec votre prénom/pseudo et la date de réservation. À moins de difficulté particulière, il est souhaitable que les relectures soient faites dans la semaine qui suit. Autrement, le traducteur risque de s'impatienter.  ;-)
# Indiquez votre prénom/pseudo dans la colonne « Relecteurs » et la date à laquelle vous commencez la relecture.
+
# Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre relecture en pièce jointe.
# Postez également un message sur la liste de diffusion [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu] pour prévenir que vous commencez le travail.
 
# Quand vous avez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre relecture en pièce jointe et mettez à jour le statut de la traduction dans la colonne « Avancement ».
 
  
Quand la relecture est terminée, l'un des commiters se chargera de mettre la version finale en ligne.
+
Quand la relecture sera terminée, l'un des commiters se chargera de mettre la version finale en ligne.
  
Plus d'informations sont disponibles dans le [[manuel du traducteur du projet GNU]].
+
Des renseignements supplémentaires sont disponibles dans le [[manuel du traducteur du projet GNU]].
  
  
Ligne 35 : Ligne 40 :
 
| Prénom/pseudo
 
| Prénom/pseudo
 
| JJ-MM-AAAA
 
| JJ-MM-AAAA
 +
|-
 +
| [http://www.gnu.org/distros/po/screenshot.pot distros/screenshot.pot]
 +
| [http://www.gnu.org/distros/screenshot.html distros/screenshot.html]
 +
| Aurélien
 +
| 29-11-12
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Version du 29 novembre 2012 à 19:32

Cette page est une annexe du Manuel du traducteur du projet GNU.

Retour au menu de trad-gnu


Nouveau --> État des traductions sur gnu.org

Depuis fin novembre 2012, on peut avoir une vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org, mise à jour en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il vous suffit de télécharger le POT (ou le HTML si vous préférez) et de prévenir sur la liste trad-gnu. Ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur. Plus de détails ci-dessous.


Méthode

Pour réserver un document à traduire :

  1. Prenez un fichier dans l'un des tableaux récapitulatifs de gnu.org, de préférence parmi les documents prioritaires ou importants. Ou bien choisissez-le dans le tableau « Documents à traduire » ci-dessous.
  2. Postez un message sur la liste de diffusion trad-gnu pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents à traduire » sera alors mis à jour avec le nom du document (si besoin), votre prénom/pseudo et la date de réservation. Si vous n'avez pas donné signe de vie 15 jours plus tard, quelqu'un pourra effectuer la traduction à votre place.
  3. Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre traduction en pièce jointe et disant que vous souhaitez une relecture. Votre traduction sera alors inscrite dans le tableau "Documents à relire".

Pour réserver un document à relire :

  1. Prenez un fichier dans le tableau « Documents à relire ».
  2. Postez un message sur la liste de diffusion trad-gnu pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents à relire » sera alors mis à jour avec votre prénom/pseudo et la date de réservation. À moins de difficulté particulière, il est souhaitable que les relectures soient faites dans la semaine qui suit. Autrement, le traducteur risque de s'impatienter. ;-)
  3. Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre relecture en pièce jointe.

Quand la relecture sera terminée, l'un des commiters se chargera de mettre la version finale en ligne.

Des renseignements supplémentaires sont disponibles dans le manuel du traducteur du projet GNU.


Documents à traduire

Nom du fichier .pot Nom du document Traducteur Date
philosophy/po/exemple-document.pot philosophy/exemple-document.html Prénom/pseudo JJ-MM-AAAA
distros/screenshot.pot distros/screenshot.html Aurélien 29-11-12


Documents à relire

Les fichiers .fr.po sont disponibles sur la liste de diffusion. La date et l'heure du message sont indiquées dans la colonne "Avancement".
Abréviations : T = traduit, non relu ; R1 = relu 1 fois ; R2 = relu 2 fois ; P = à publier (OK du traducteur) ; Rev = révisé.

Nom du document Date d'ajout Traducteurs Relecteurs Avancement
philosophy/exemple-document.html JJ-MM-AAAA Prénom/pseudo Prénom/pseudo T/Rev/R1/R2/P (JJ-MM HH:MM)