Différences entre les versions de « Documents à traduire »

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(→‎Méthode : Il n'y a plus de liste "documents à traduire")
 
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
''Cette page est une annexe du [[Manuel_du_traducteur_du projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]].''
 
''Cette page est une annexe du [[Manuel_du_traducteur_du projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]].''
  
'''⇒ [[:Catégorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU|Retour au menu de trad-gnu]]'''
+
'''⇐ [[:Catégorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU|Retour au menu de trad-gnu]]'''
  
  
== État des traductions sur gnu.org==
+
== Textes à traduire ou mettre à jour sur gnu.org==
  
Depuis fin novembre 2012, on peut avoir une [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org], mise à jour en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il vous suffit de télécharger le POT (ou le HTML si vous préférez) et de prévenir sur la liste [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu]. Ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur. Plus de détails ci-dessous.
+
On peut avoir une [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org] en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il suffit de télécharger le POT (ou éventuellement) le HTML) et de prévenir sur la liste [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu]. Plus de détails dans le [[manuel du traducteur du projet GNU]].  
  
==Méthode==
+
''Remarque 1'' :  il reste quelques articles non traduits dans des dossiers classés comme « importants », mais cela ne veut pas dire qu'ils soient eux-mêmes importants.
  
'' ATTENTION, cette méthode est obsolète. Nous utilisons maintenant un pad de traduction collaborative. Lorsqu'une traduction est lancée, l'adresse du pad est annoncée sur [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu].''
+
''Remarque 2'' :  ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste, car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.
  
Si vous souhaitez cependant travailler individuellement (à cause de problèmes de connexion ou autre), vous pouvez l'indiquer ici, sans oublier d'en parler sur la liste.  
+
==Autres textes à traduire==
 +
Ils émanent généralement de la FSF et sont proposés sur la liste. Les traductions non sollicitée ne provenant ni de GNU, ni de la FSF, ni de l'April sont fortement découragées, car elles ne pourront pas être publiés.
  
 +
<!--
 +
==Traduction/relecture individuelle==
 +
Vous avez peut-être des difficultés à accéder au pad ou préférez travailler individuellement. Dans ce cas, il est toujours possible d'utiliser directement les fichiers PO ou POT.
  
Pour réserver un document à traduire :
+
# Postez un message sur la liste de discussion [mailto:trad-gnu@april.org trad-gnu] pour indiquer vos intentions. Si vous ne vous êtes pas manifesté.e 15 jours plus tard, quelqu'un pourra effectuer le travail à votre place.
 
+
# Téléchargez le fichier PO ou POT depuis l'un des [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html tableaux récapitulatifs] de gnu.org. (Notez que les répertoires « importants » contiennent quelques documents obsolètes ou peu importants qu'il n'est pas utile de traduire.)
# Prenez un fichier dans l'un des [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html tableaux récapitulatifs] de gnu.org, de préférence parmi les documents prioritaires ou importants (tout en sachant que les répertoires « importants » contiennent quelques documents obsolètes ou peu importants).
+
# Quand vous aurez terminé, postez un message sur la liste avec la nouvelle version du fichier PO en pièce jointe.
# Postez un message sur la liste de diffusion [mailto:trad-gnu@april.org trad-gnu] pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents à traduire » sera alors mis à jour avec le nom du document (si besoin), votre prénom/pseudo et la date de réservation. Si vous n'avez pas donné signe de vie 15 jours plus tard, quelqu'un pourra effectuer la traduction à votre place.
 
# Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre traduction en pièce jointe et disant que vous souhaitez une relecture. Votre traduction sera alors inscrite dans le tableau "Documents à relire".
 
 
 
Pour réserver un document à relire :
 
 
 
# Prenez un fichier dans le tableau « Documents à relire ». 
 
# Postez un message sur la liste de diffusion [mailto:trad-gnu@april.org trad-gnu] pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents à relire » sera alors mis à jour avec votre prénom/pseudo et la date de réservation. À moins de difficulté particulière, il est souhaitable que les relectures soient faites dans la semaine qui suit. Autrement, le traducteur risque de s'impatienter. ;-)
 
# Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre relecture en pièce jointe.
 
 
 
Quand la relecture sera terminée, l'un des commiters se chargera de mettre la version finale en ligne.
 
 
 
Des renseignements supplémentaires sont disponibles dans le [[manuel du traducteur du projet GNU]].
 
 
 
==Documents à traduire==
 
  
 +
===Documents en cours de traduction===
 
{|
 
{|
 
! Nom du fichier .pot
 
! Nom du fichier .pot
Ligne 46 : Ligne 37 :
 
|}
 
|}
  
<!--
+
===Documents à relire===
##################################################
 
                Documents à relire
 
##################################################
 
-->
 
 
 
==Documents à relire==
 
 
Les fichiers .fr.po sont disponibles sur la liste de diffusion. La date et l'heure du message sont indiquées dans la colonne "Avancement".<br/>
 
Les fichiers .fr.po sont disponibles sur la liste de diffusion. La date et l'heure du message sont indiquées dans la colonne "Avancement".<br/>
 
Abréviations&nbsp;: T&nbsp;=&nbsp;traduit,&nbsp;non&nbsp;relu&nbsp;; R1&nbsp;=&nbsp;relu&nbsp;1&nbsp;fois&nbsp;; R2&nbsp;=&nbsp;relu&nbsp;2&nbsp;fois&nbsp;; P&nbsp;=&nbsp;à&nbsp;publier&nbsp;(OK&nbsp;du&nbsp;traducteur)&nbsp;; Rev&nbsp;=&nbsp;révisé.  
 
Abréviations&nbsp;: T&nbsp;=&nbsp;traduit,&nbsp;non&nbsp;relu&nbsp;; R1&nbsp;=&nbsp;relu&nbsp;1&nbsp;fois&nbsp;; R2&nbsp;=&nbsp;relu&nbsp;2&nbsp;fois&nbsp;; P&nbsp;=&nbsp;à&nbsp;publier&nbsp;(OK&nbsp;du&nbsp;traducteur)&nbsp;; Rev&nbsp;=&nbsp;révisé.  
Ligne 69 : Ligne 54 :
 
|-  
 
|-  
 
|}
 
|}
 +
-->
 
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]
 
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]

Dernière version du 3 mai 2023 à 14:32

Cette page est une annexe du Manuel du traducteur du projet GNU.

Retour au menu de trad-gnu


Textes à traduire ou mettre à jour sur gnu.org[modifier]

On peut avoir une vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il suffit de télécharger le POT (ou éventuellement) le HTML) et de prévenir sur la liste trad-gnu. Plus de détails dans le manuel du traducteur du projet GNU.

Remarque 1 : il reste quelques articles non traduits dans des dossiers classés comme « importants », mais cela ne veut pas dire qu'ils soient eux-mêmes importants.

Remarque 2 : ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste, car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.

Autres textes à traduire[modifier]

Ils émanent généralement de la FSF et sont proposés sur la liste. Les traductions non sollicitée ne provenant ni de GNU, ni de la FSF, ni de l'April sont fortement découragées, car elles ne pourront pas être publiés.