Manuel du traducteur du projet GNU

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche

Voir également la Charte du groupe trad-gnu.


Fonctionnement du groupe

La traduction d'un document se fait en plusieurs étapes qui ne demandent pas toutes les mêmes compétences :

  • traduction proprement dite et première relecture (bien connaître les deux langues pour éviter les inexactitudes),
  • relecture finale (il n'est pas nécessaire de bien connaître l'anglais, en revanche la grammaire et l'orthographe françaises sont primordiales),
  • préparation du document pour publication (connaître les bases du HTML, utiliser le terminal pour valider le fichier et l'envoyer dans le dépôt CVS de www-fr),
  • mise en ligne à partir du CVS de www-fr, par le coordinateur du groupe.

(La relecture finale peut être combinée avec la préparation du document.)

C'est donc un travail d'équipe qui se passe essentiellement sur la liste, avec enregistrement de l'état d'avancement sur la page Documents à traduire. Chaque document a son propre fil de discussion.


La mise à jour des traductions est une opération de routine. Il y a en moyenne 4 ou 5 documents à mettre à jour par semaine. Cette opération est faite par une seule personne, directement à partir du CVS de www-fr. L'idéal serait que plusieurs personnes puissent se relayer pour cette tâche, par exemple en établissant un tour de garde.


La révision d'une traduction est nécessaire lorsque de nombreuses erreurs ont été constatées. La procédure est la même que pour une nouvelle traduction.


Traduction et relecture

Procédure

La liste des documents en attente de traduction ou de relecture se trouve sur la page Documents à traduire.

  • Envoyez un courriel sur la liste de diffusion <trad-gnu@april.org> contenant le nom du document dans le sujet, pour prévenir que vous prenez en charge cette traduction ou cette relecture ;
  • réservez le document sur la page du wiki en indiquant votre prénom/pseudo et la date [§] ;
  • renvoyez le document traduit ou relu en pièce jointe ;
  • mettez à jour le wiki [§] ;
  • si un problème se présente, vous pouvez obtenir de l'aide sur la liste.

[§] Si écrire dans le wiki vous rebute, quelqu'un le fera pour vous.

Afin de visualiser facilement les modifications proposées en relecture, l'envoi de fichiers .diff ou .patch en plus de la version relue du fichier PO est recommandée (mais non obligatoire). Voir Outils de traduction - 1e partie.

Pour faciliter la relecture, on peut reconstruire la page HTML à partir du fichier PO. C'est particulièrement indiqué si le texte est très long. Si vous ne pouvez pas le faire (sous Windows par exemple), demandez sur la liste si quelqu'un peut le faire pour vous.


Bibliographie

La première qualité de toute traduction est d'être fidèle à la version originale. C'est particulièremebnt vrai sur gnu.org. Voir à ce sujet le Guide de traduction du projet GNU ainsi que le lexique de traduction .

Le lexique de traduction contient également des ressources concernant l'orthographe (en particulier l'usage des tirets) et la typographie, et plein d'autres ressources très utiles.


Quelques conseils

  • Faites attention à l'orthographe et suivez les conventions typographiques dès le premier jet. Cela fait gagner beaucoup de temps par la suite.
  • Relisez-vous, même si vous croyez avoir « tout bon ».
  • Travaillez avec le correcteur orthographique automatique (au besoin ajoutez les termes spéciaux comme copyleft dans la liste du correcteur pour distinguer plus facilement les erreurs).
  • Assurez-vous que la traduction choisie corresponde au contexte.
  • Utilisez un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue.
  • Offrez-vous (ou faites-vous offrir ;-)) le dictionnaire des difficultés de la langue française ; voir également la liste des fautes d'orthographe les plus courantes (référence dans le lexique de traduction).
  • N'hésitez pas à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues.
  • La voie passive est très utilisée en anglais, on évitera d'en abuser en français.
  • Utilisez les tirets de liaison à bon escient, l'usage n'est pas le même en anglais et en français.
  • Ne reprenez pas systématiquement les majuscules présentes en anglais.
  • Mettez les accents sur les majuscules.
  • N'ajoutez aucun contenu (références à Wikipedia ou autre). Les notes de traduction doivent se limiter à ce qui est nécessaire à la compréhension du texte : explication d'un jeu de mot, choix de traduction, traduction d'un sigle, etc.

Conventions typographiques

Voir le Lexique de traduction.

  • Les citations sont entre guillemets.
  • Les mots anglais dans le texte français sont en italique.
  • Après la traduction de certains termes techniques, il peut être utile de mettre le mot anglais entre crochets, par exemple « porte dérobée [backdoor] ».
  • Les notes de traduction sont en bas de page avec renvoi (vous pouvez dans un premier temps les mettre entre parenthèses dans le texte, avec la mention NdT).


Problèmes particuliers au HTML

  • Les textes à traduire contiennent souvent des balises (liens, acronymes, etc.) Pour ne pas faire d'erreur, le plus simple est de les copier-coller dans la traduction, puis de remplacer l'anglais par le français là où c'est nécessaire.
  • Vérifiez que les liens fonctionnent. Sinon, cherchez à savoir si l'URL du site a changé et indiquez la nouvelle URL (ou indiquez que le lien ne fonctionne pas) dans une note de traduction (voir plus loin).
  • Lorsqu'un lien extérieur pointe vers un texte en anglais, modifiez si possible les URL pour pointer vers la traduction (exemples : Wikipedia, institutions européennes ou canadiennes).
  • Lorsqu'un lien pointe vers un autre article de www.gnu.org, laissez-le tel quel : il y a une redirection automatique vers la traduction.
  • Utilisez et visualisez clairement l'espace insécable devant les signes de ponctuation doubles en utilisant le code &nbsp; (par exemple &nbsp;? ou &nbsp;:)
  • Autres exemples d'utilisation de l'espace insécable : version&nbsp;1.0, 50&nbsp;000, 50&nbsp;€.
  • Remplacez les &ldquo; &rdquo; par «&nbsp; &nbsp;». En bon français : remplacez les guillemets anglais par les guillemets français.
  • Remplacez les logogrammes @ et & par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (adresses de courriel pour les @) ;


Technique

Voir la page Outils de traduction - 1e partie :

Préparation du document pour publication

  • Vérification finale portant essentiellement sur les coquilles, la typographie, le HTML, des notes de traduction, etc. ;
  • validation HTML avec « GNUnited Nations » (GNUN) ;
  • envoi du fichier DOCUMENT.fr.po dans le CVS de www-fr.

Pour plus de détails, reportez-vous à la page Outils de traduction - 2e partie.