« Manuel du traducteur du projet GNU » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(→‎Préparation du document pour publication : Actualisation des liens après refonte de « Outils de traduction - 2e partie »)
mAucun résumé des modifications
Ligne 92 : Ligne 92 :
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Diff|Diff]]
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Diff|Diff]]
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Notes_de_traduction|Notes de traduction]]
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Notes_de_traduction|Notes de traduction]]


==Préparation du document pour publication==
==Préparation du document pour publication==

Version du 10 janvier 2013 à 16:39

Voir également la Charte du groupe trad-gnu.

Retour au menu de trad-gnu


Fonctionnement du groupe

La traduction d'un document se fait en plusieurs étapes qui ne demandent pas toutes les mêmes compétences :

  • traduction proprement dite et première relecture (bien connaître les deux langues pour éviter les inexactitudes),
  • relecture finale (il n'est pas nécessaire de bien connaître l'anglais, en revanche la grammaire et l'orthographe françaises sont primordiales),
  • préparation du document pour publication (connaître les bases du HTML, utiliser le terminal pour valider le fichier et l'envoyer dans le dépôt Git de www-fr),
  • mise en ligne à partir du dépôt de www-fr, par le coordinateur du groupe.

(La relecture finale peut être combinée avec la préparation du document.)

C'est donc un travail d'équipe qui se passe essentiellement sur la liste, avec enregistrement de l'état d'avancement sur la page Documents à traduire. Chaque document a son propre fil de discussion.


La mise à jour des traductions est une opération de routine. Il y a 5 à 10 documents à mettre à jour par semaine. Cette opération est faite par une seule personne, directement à partir du dépôt Git de www-fr. L'idéal serait que plusieurs personnes puissent se relayer pour cette tâche, par exemple en établissant un tour de garde.


La révision d'une traduction est nécessaire lorsque de nombreuses erreurs ont été constatées. La procédure est la même que pour une nouvelle traduction.

Traduction et relecture

Procédure

La liste des documents en attente de traduction ou de relecture se trouve sur la page Documents à traduire.

  • Envoyez un courriel sur la liste de diffusion trad-gnu contenant le nom du document dans le sujet, pour prévenir que vous prenez en charge cette traduction ou cette relecture ;
  • renvoyez le document traduit ou relu en pièce jointe ;
  • si un problème se présente, vous pouvez obtenir de l'aide sur la liste.

Afin de visualiser facilement les modifications proposées en relecture, l'envoi de fichiers .diff ou .patch en plus de la version relue du fichier PO est recommandée (mais non obligatoire). Voir Outils de traduction - 1e partie.

Pour faciliter la relecture, on peut reconstruire la page HTML à partir du fichier PO. C'est particulièrement indiqué si le texte est très long. Si vous ne pouvez pas le faire (sous Windows par exemple), demandez sur la liste si quelqu'un peut le faire pour vous.

Bibliographie

La première qualité de toute traduction est d'être fidèle à la version originale. C'est particulièremebnt vrai sur gnu.org. Voir à ce sujet le Guide de traduction du projet GNU ainsi que le lexique de traduction .

Le lexique de traduction contient également des ressources concernant l'orthographe (en particulier l'usage des tirets) et la typographie, et plein d'autres ressources très utiles.


Quelques conseils

  • Faites attention à l'orthographe et suivez les conventions typographiques dès le premier jet. Cela fait gagner beaucoup de temps par la suite.
  • Relisez-vous, même si vous croyez avoir « tout bon ».
  • Travaillez avec le correcteur orthographique automatique (au besoin ajoutez les termes spéciaux comme copyleft dans la liste du correcteur pour distinguer plus facilement les erreurs).
  • Assurez-vous que la traduction choisie corresponde au contexte.
  • Utilisez un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue.
  • Offrez-vous (ou faites-vous offrir ;-)) le dictionnaire des difficultés de la langue française ; voir également la liste des fautes d'orthographe les plus courantes (référence dans le lexique de traduction).
  • N'hésitez pas à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues.
  • La voie passive est très utilisée en anglais, on évitera d'en abuser en français.
  • Utilisez les tirets de liaison à bon escient, l'usage n'est pas le même en anglais et en français.
  • Ne reprenez pas systématiquement les majuscules présentes en anglais.
  • Mettez les accents sur les majuscules.
  • N'ajoutez aucun contenu (références à Wikipedia ou autre). Les notes de traduction doivent se limiter à ce qui est nécessaire à la compréhension du texte : explication d'un jeu de mot, choix de traduction, traduction d'un sigle, etc.


Conventions typographiques

Voir le Lexique de traduction.

  • Les guillemets anglais (“ ”, codes HTML “ et ”) sont remplacés par des guillemets français (« »).
  • L'espace insécable est facile à atteindre sur certains claviers. Par exemple sur France Autre de Debian Squeeze ou Français (variante) d'Ubuntu Precise, on l'obtient par la combinaison « AltGr-espace ». Il y a toutefois des éditeurs qui ne le visualisent pas. Dans ce cas il est peut-être plus sûr d'utiliser le code HTML (   ). L'espace insécable s'utilise :
    • avant les signes de ponctuation doubles ( ; : ! ?) ;
    • après le guillemet d'ouverture (« ) et avant le guillemet de fermeture ( ») ;
    • chaque fois qu'on ne veut pas couper entre deux mots ou entre un mot et un nombre (M. Untel, version 3.0, 1er janvier, 50 €, 250 000), ou encore quand un paragraphe se termine par un mot d'une seule lettre qui risquerait de se retrouver tout seul sur une ligne.
  • Le tiret long du texte en anglais (—, code HTML —), qui n'est pas toujours entouré d'espaces, est remplacé par un tiret moyen (–, code HTML –) entouré d'espaces (insécable du côté de l'incise, ordinaire de l'autre). On peut l'entrer directement au clavier. Par exemple sur France Autre de Debian Squeeze ou Français (variante) d'Ubuntu Precise, on l'atteint par la combinaison « AltGr-Maj-( ». Dans certains cas, il est plus simple d'utiliser le code HTML.
  • Les logogrammes @ et & sont remplacés par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (AT&T, adresses de courriel cliquables). C'est particulièrement important pour & car on a une erreur de validation s'il n'est pas introduit sous forme de code HTML ( & ), par exemple « AT&T ».
  • Les citations en français sont entre guillemets.
  • Les mots en langue étrangère dans le texte français sont en italiques (par exemple General Public License), sauf s'ils sont passés dans le langage courant (exemples : copyright, copyleft, open source). Il n'est généralement pas nécessaire de rajouter des guillemets s'il s'agit d'une citation.
  • Après la traduction de certains termes techniques, il peut être utile de mettre le mot anglais entre crochets, par exemple « porte dérobée [backdoor] ».
  • Les notes de traduction sont en bas de page avec renvoi (on peut dans un premier temps les mettre entre parenthèses dans le texte, avec la mention NdT).


Liens HTML

  • Les textes à traduire contiennent souvent des balises (liens, acronymes, etc.) Pour ne pas faire d'erreur, le plus simple est de les copier-coller dans la traduction, puis de remplacer l'anglais par le français là où c'est nécessaire.
  • Vérifiez que les liens fonctionnent. Sinon, cherchez à savoir si l'URL du site a changé et indiquez la nouvelle URL (ou indiquez que le lien ne fonctionne pas) dans une note de traduction (voir plus loin).
  • Lorsqu'un lien extérieur pointe vers un texte en anglais, modifiez si possible les URL pour pointer vers la traduction (exemples : Wikipedia, institutions européennes ou canadiennes).
  • Lorsqu'un lien pointe vers un autre article de www.gnu.org, laissez-le tel quel : il y a une redirection automatique vers la traduction.


Technique

Voir la page Outils de traduction - 1e partie :


Préparation du document pour publication

Pour plus de détails, reportez-vous à la page Outils de traduction - 2e partie.