« Documents à traduire » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(Changer le sens de la flèche de retour au menu)
(→‎Traduction/relecture individuelle : Les documents en cours de traduction ou à relire ne sont plus listés sur le wiki.)
Ligne 18 : Ligne 18 :


==Traduction/relecture individuelle==
==Traduction/relecture individuelle==
Si vous souhaitez travailler individuellement (à cause de problèmes de connexion ou autre), vous pouvez l'indiquer ici, sans oublier d'en parler sur la liste.
Vous avez peut-être des difficultés à accéder au pad ou préférez travailler individuellement. Dans ce cas, il est toujours possible d'utiliser directement les fichiers PO ou POT.


Pour réserver un document à traduire :
# Postez un message sur la liste de discussion [mailto:trad-gnu@april.org trad-gnu] pour indiquer vos intentions. Si vous ne vous êtes pas manifesté.e 15 jours plus tard, quelqu'un pourra effectuer le travail à votre place.
 
# Téléchargez le fichier PO ou POT depuis l'un des [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html tableaux récapitulatifs] de gnu.org. (Notez que les répertoires « importants » contiennent quelques documents obsolètes ou peu importants qu'il n'est pas utile de traduire.)
# Prenez un fichier dans l'un des [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html tableaux récapitulatifs] de gnu.org, de préférence parmi les documents prioritaires ou importants (tout en sachant que les répertoires « importants » contiennent quelques documents obsolètes ou peu importants).
# Quand vous aurez terminé, postez un message sur la liste avec la nouvelle version du fichier PO en pièce jointe.
# Postez un message sur la liste de diffusion [mailto:trad-gnu@april.org trad-gnu] pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents en cours de traduction » sera alors mis à jour avec le nom du document (si besoin), votre prénom/pseudo et la date de réservation. Si vous n'avez pas donné signe de vie 15 jours plus tard, quelqu'un pourra effectuer la traduction à votre place.
# Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre traduction en pièce jointe et disant que vous souhaitez une relecture. Votre traduction sera alors inscrite dans le tableau « Documents à relire ».
 
Pour réserver un document à relire :
 
# Prenez un fichier dans le tableau « Documents à relire ». 
# Postez un message sur la liste de diffusion [mailto:trad-gnu@april.org trad-gnu] pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents à relire » sera alors mis à jour avec votre prénom/pseudo et la date de réservation. À moins de difficulté particulière, il est souhaitable que les relectures soient faites dans la semaine qui suit. Autrement, le traducteur risque de s'impatienter. ;-)
# Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre relecture en pièce jointe.


<!--
===Documents en cours de traduction===
===Documents en cours de traduction===
{|
{|
Ligne 63 : Ligne 56 :
|-  
|-  
|}
|}
 
-->
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]

Version du 3 mai 2023 à 09:13

Cette page est une annexe du Manuel du traducteur du projet GNU.

Retour au menu de trad-gnu


État des traductions sur gnu.org

On peut avoir une vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il suffit de télécharger le POT (ou éventuellement) le HTML) et de prévenir sur la liste trad-gnu. Plus de détails ci-dessous et dans le manuel du traducteur du projet GNU.

Remarque 1 : il reste quelques articles non traduits dans des dossiers classés comme « importants », mais cela ne veut pas dire qu'ils soient eux-mêmes importants.

Remarque 2 : ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.

Traduction/relecture collaborative

Nous utilisons Etherpad lite pour les nouvelles traductions et certaines relectures, sauf si elles sont très courtes. Une fois stabilisée, la traduction est convertie en fichier PO, relue une dernière fois par l'un des commiters et envoyée sur le serveur.

L'adresse du pad est annoncée sur trad-gnu. Si vous souhaitez mettre un pad en route, il suffit de demander sur la liste.

Traduction/relecture individuelle

Vous avez peut-être des difficultés à accéder au pad ou préférez travailler individuellement. Dans ce cas, il est toujours possible d'utiliser directement les fichiers PO ou POT.

  1. Postez un message sur la liste de discussion trad-gnu pour indiquer vos intentions. Si vous ne vous êtes pas manifesté.e 15 jours plus tard, quelqu'un pourra effectuer le travail à votre place.
  2. Téléchargez le fichier PO ou POT depuis l'un des tableaux récapitulatifs de gnu.org. (Notez que les répertoires « importants » contiennent quelques documents obsolètes ou peu importants qu'il n'est pas utile de traduire.)
  3. Quand vous aurez terminé, postez un message sur la liste avec la nouvelle version du fichier PO en pièce jointe.