« Documents à traduire » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Ligne 12 : Ligne 12 :
''Remarque 2'' :  ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.
''Remarque 2'' :  ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.


==Méthode==
===Traduction collaborative===
 
Nous utilisons maintenant Etherpad pour les nouvelles traductions et certaines relectures, sauf si elles sont très courtes. Lorsqu'une traduction est lancée, l'adresse du pad est annoncée sur [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu].
;'' ATTENTION, la méthode ci-dessous est obsolète. Nous utilisons maintenant un pad de traduction collaborative. Lorsqu'une traduction est lancée, l'adresse du pad est annoncée sur [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu].''
Si vous souhaitez mettre en route une traduction collaborative, il suffit de demander sur la liste qu'on crée le pad correspondant.
 
:Si vous souhaitez mettre en route une traduction collaborative, il suffit de demander sur la liste qu'on crée le pad correspondant.
 
:Si vous souhaitez cependant travailler individuellement (à cause de problèmes de connexion ou autre), vous pouvez l'indiquer ici, sans oublier d'en parler sur la liste.  


===Traduction individuelle===
Si vous souhaitez travailler individuellement (à cause de problèmes de connexion ou autre), vous pouvez l'indiquer ici, sans oublier d'en parler sur la liste.


Pour réserver un document à traduire :
Pour réserver un document à traduire :

Version du 16 octobre 2014 à 11:33

Cette page est une annexe du Manuel du traducteur du projet GNU.

Retour au menu de trad-gnu


État des traductions sur gnu.org

Depuis fin novembre 2012, on peut avoir une vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org, mise à jour en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il vous suffit de télécharger le POT (ou le HTML si vous préférez) et de prévenir sur la liste trad-gnu. Plus de détails ci-dessous.

Remarque 1 : il reste quelques articles non traduits dans des dossiers classés comme « importants », mais cela ne veut pas dire qu'ils soient eux-mêmes d'importance primordiale.

Remarque 2 : ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.

Traduction collaborative

Nous utilisons maintenant Etherpad pour les nouvelles traductions et certaines relectures, sauf si elles sont très courtes. Lorsqu'une traduction est lancée, l'adresse du pad est annoncée sur trad-gnu. Si vous souhaitez mettre en route une traduction collaborative, il suffit de demander sur la liste qu'on crée le pad correspondant.

Traduction individuelle

Si vous souhaitez travailler individuellement (à cause de problèmes de connexion ou autre), vous pouvez l'indiquer ici, sans oublier d'en parler sur la liste.

Pour réserver un document à traduire :

  1. Prenez un fichier dans l'un des tableaux récapitulatifs de gnu.org, de préférence parmi les documents prioritaires ou importants (tout en sachant que les répertoires « importants » contiennent quelques documents obsolètes ou peu importants).
  2. Postez un message sur la liste de diffusion trad-gnu pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents en cours de traduction » sera alors mis à jour avec le nom du document (si besoin), votre prénom/pseudo et la date de réservation. Si vous n'avez pas donné signe de vie 15 jours plus tard, quelqu'un pourra effectuer la traduction à votre place.
  3. Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre traduction en pièce jointe et disant que vous souhaitez une relecture. Votre traduction sera alors inscrite dans le tableau « Documents à relire ».

Pour réserver un document à relire :

  1. Prenez un fichier dans le tableau « Documents à relire ».
  2. Postez un message sur la liste de diffusion trad-gnu pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents à relire » sera alors mis à jour avec votre prénom/pseudo et la date de réservation. À moins de difficulté particulière, il est souhaitable que les relectures soient faites dans la semaine qui suit. Autrement, le traducteur risque de s'impatienter.  ;-)
  3. Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre relecture en pièce jointe.

Quand la relecture sera terminée, l'un des commiters se chargera de mettre la version finale en ligne.

Des renseignements supplémentaires sont disponibles dans le manuel du traducteur du projet GNU.

Documents en cours de traduction

Nom du fichier .pot Nom du document Traducteur Date
philosophy/po/exemple-document.pot philosophy/exemple-document.html Prénom/pseudo JJ-MM-AAAA


Documents à relire

Les fichiers .fr.po sont disponibles sur la liste de diffusion. La date et l'heure du message sont indiquées dans la colonne "Avancement".
Abréviations : T = traduit, non relu ; R1 = relu 1 fois ; R2 = relu 2 fois ; P = à publier (OK du traducteur) ; Rev = révisé.

Nom du document Date d'ajout Traducteurs Relecteurs Avancement
philosophy/exemple-document.html JJ-MM-AAAA Prénom/pseudo Prénom/pseudo T/Rev/R1/R2/P (JJ-MM HH:MM)