« Documents à traduire » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(→‎État des traductions sur gnu.org : Titre plus explicite.)
Ligne 12 : Ligne 12 :
''Remarque 2'' :  ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste, car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.
''Remarque 2'' :  ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste, car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.


==Traduction/relecture collaborative==
==Autres textes à traduire==
Nous utilisons Etherpad lite pour les nouvelles traductions et certaines relectures, sauf si elles sont très courtes. Une fois stabilisée, la traduction est convertie en fichier PO, relue une dernière fois par l'un des commiters et envoyée sur le serveur.
Ils émanent généralement de la FSF et sont proposés sur la liste. Les traductions non sollicitée ne provenant ni de GNU, ni de la FSF sont fortement découragées, car elles ne pourront pas être publiés.
 
L'adresse du pad est annoncée sur [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu]. Si vous souhaitez mettre un pad en route, il suffit de demander sur la liste.


==Traduction/relecture individuelle==
==Traduction/relecture individuelle==

Version du 3 mai 2023 à 12:11

Cette page est une annexe du Manuel du traducteur du projet GNU.

Retour au menu de trad-gnu


Textes à traduire ou mettre à jour sur gnu.org

On peut avoir une vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il suffit de télécharger le POT (ou éventuellement) le HTML) et de prévenir sur la liste trad-gnu. Plus de détails ci-dessous et dans le manuel du traducteur du projet GNU.

Remarque 1 : il reste quelques articles non traduits dans des dossiers classés comme « importants », mais cela ne veut pas dire qu'ils soient eux-mêmes importants.

Remarque 2 : ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste, car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.

Autres textes à traduire

Ils émanent généralement de la FSF et sont proposés sur la liste. Les traductions non sollicitée ne provenant ni de GNU, ni de la FSF sont fortement découragées, car elles ne pourront pas être publiés.

Traduction/relecture individuelle

Vous avez peut-être des difficultés à accéder au pad ou préférez travailler individuellement. Dans ce cas, il est toujours possible d'utiliser directement les fichiers PO ou POT.

  1. Postez un message sur la liste de discussion trad-gnu pour indiquer vos intentions. Si vous ne vous êtes pas manifesté.e 15 jours plus tard, quelqu'un pourra effectuer le travail à votre place.
  2. Téléchargez le fichier PO ou POT depuis l'un des tableaux récapitulatifs de gnu.org. (Notez que les répertoires « importants » contiennent quelques documents obsolètes ou peu importants qu'il n'est pas utile de traduire.)
  3. Quand vous aurez terminé, postez un message sur la liste avec la nouvelle version du fichier PO en pièce jointe.