« Outils de traduction - 1e partie » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Aucun résumé des modifications
mAucun résumé des modifications
 
(50 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Travail En Cours|contenu=un manuel}}
''Cette page est une annexe du [[Manuel_du_traducteur_du projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]].''


 
'''⇐ [https://wiki.april.org/w/Cat%C3%A9gorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU Retour au menu de trad-gnu]'''
''Cette page est un annexe du [[Manuel_du_traducteur_du projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]].''




Ligne 10 : Ligne 9 :
==Le format PO==
==Le format PO==


Les fichiers traduits en français ont l'extension « .fr.po ». Ce format sert à automatiser la mise à jour des traductions du sites dans toutes les langues : un script sur le serveur www.gnu.org est exécuté trois fois par jour pour transformer les fichiers .fr.po, .de.po, .it.po, .ar.po, etc., en pages HTML.
Les fichiers traduits en français ont l'extension « .fr.po ». Ce format sert à automatiser la mise à jour des traductions du site dans toutes les langues : un script sur le serveur www.gnu.org est exécuté plusieurs fois par jour pour transformer les fichiers .fr.po, .de.po, .it.po, .ar.po, etc., en pages HTML.


Les fichiers PO contiennent en alternance les paragraphes en anglais et leur traduction. Ces paragraphes sont appelés « chaînes ».   
Les fichiers PO contiennent en alternance les paragraphes en anglais et leur traduction. Ces paragraphes sont appelés « chaînes ».   
Ligne 37 : Ligne 36 :
<pre>
<pre>
# French translation of http://www.gnu.org/SECTION/DOCUMENT.html
# French translation of http://www.gnu.org/SECTION/DOCUMENT.html
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. <-- date de première traduction
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.       <-- date de première traduction
# This file is distributed under the same license as DOCUMENT.html
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Jean Dupont <jean.dupont AT domaine.fr>, 2012. <-- traducteur
# Jean Dupont <jean.dupont AT domaine.fr>, 2012.         <-- traducteur
#
#
msgid ""
msgid ""
Ligne 53 : Ligne 52 :
</pre>
</pre>


Les fichiers DOCUMENT.fr.po et DOCUMENT.pot se trouvent dans le dossier : http://www.gnu.org/SECTION/po/
Les fichiers DOCUMENT.fr.po et DOCUMENT.pot se trouvent dans le dossier : <nowiki>http://www.gnu.org/SECTION/po/</nowiki>




Ligne 65 : Ligne 64 :
* et surtout ne jamais modifier la chaîne originale.
* et surtout ne jamais modifier la chaîne originale.


Pour visualiser les espaces insécables dans gedit, il faut activer le greffon ad hoc et le configurer :
* dans Édition > Préférences > onglet « Greffons », cocher « Indicateur d'espaces » ;
* sélectionner le greffon pour accéder à son menu « Préférences », et cocher « Indiquer les espaces insécables ».
 


==Utiliser un éditeur de PO==
==Utiliser un éditeur de PO==
Ligne 75 : Ligne 78 :
* il enregistre une fois pour toutes le profil du traducteur,
* il enregistre une fois pour toutes le profil du traducteur,
* il inscrit la date de modification et le nom du traducteur à l'enregistrement,
* il inscrit la date de modification et le nom du traducteur à l'enregistrement,
* il peut visualiser les espaces insécables, ce qui permet de les introduire directement au clavier (par exemple AltGr-espace avec le clavier <em>France (Obsolète) Autre</em> de Debian Squeeze),
* il peut visualiser les espaces insécables, ce qui permet de les introduire directement au clavier. On obtient par exemple l'espace fine insécable par « AltGr-v » sur le clavier <i>Français (variante)</i> d'Ubuntu et Debian.
* etc.
 
Voici '''quelques éditeurs de PO''' (https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/PO-Editors.html) :
* [https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Mode.html GNU emacs en mode PO] ;
* [https://omegat.org/ OmegaT] (multiplateforme) : outil professionnel avec mémoire de traduction ;
* [https://poedit.net/ Poedit] (multiplateforme) ; ce dernier est cependant temporairement à éviter tant qu'un léger [http://www.poedit.net/trac/ticket/25 bogue] l'affectant au niveau du formatage des chaînes n'est pas corrigé dans les paquets disponibles ;
* [https://wiki.gnome.org/Apps/Gtranslator GNOME Translation Editor] (anciennement Gtranslator) ;
* [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize], l'éditeur PO de KDE 4 ;
* [https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530 po.vim], un plugin assez ancien pour l'éditeur Vim.
 


'''Mode d'emploi détaillé de Poedit''' :


Voici quelques '''éditeurs de PO''' (http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/PO-Files.html) :
Voir [https://www.gnu.org/server/standards/translations/po-how-to.html <i>How to Translate Using PO Files</i>], sur le site gnu.org.
* GNU emacs (en mode PO): voir http://www.gnu.org/software/gettext ;
* po.vim, un plugin pour l'éditeur Vim : voir http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695;
* gTranslator, l'éditeur PO de GNOME : voir http://gtranslator.sourceforge.net;
* KBabel, l'éditeur PO de KDE 3 : voir http://kbabel.kde.org.
* Lokalize, l'éditeur PO de KDE 4 : voir http://userbase.kde.org/Lokalize;
* OmegaT (multiplateforme), outil avec mémoire de traduction : voir http://www.omegat.org ;
* Poedit (multiplateforme) : voir http://www.poedit.net. Ce dernier est cependant temporairement à éviter tant qu'un léger [http://www.poedit.net/trac/ticket/25 bug] l'affectant au niveau du formatage des chaînes n'est pas corrigé dans les paquets disponibles.
* Virtaal (multiplateforme) : http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal ;
* divers éditeurs web : voir [http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/web-trans.html#Savannah-VCS Savannah VCS].




'''Problèmes (résolus) rencontrés avec gTranslator''' :
'''Problèmes (résolus) rencontrés avec Gtranslator''' :


1. Il existe un '''raccourci clavier''' pour copier la chaîne originale dans la chaîne traduite. Dans certaines configurations du clavier, la barre d'espace active ce raccourci ; le clavier devient donc pratiquement inutilisable. Nous avons détecté ce problème avec  
1. Il existe un '''raccourci clavier''' pour copier la chaîne originale dans la chaîne traduite. Dans certaines configurations, la barre d'espace active ce raccourci ; le clavier devient donc pratiquement inutilisable. Nous avons détecté ce problème avec  
* gtranslator 1.9.5 et le clavier anglais de Windows 7,  
* Gtranslator 1.9.5 et Windows 7,  
* gtranslator 1.9.11 et les claviers <em>France Autre</em> et dérivés, sous Debian Squeeze ou Ubuntu Lucid.
* Gtranslator 1.9.11 et les claviers <em>France Autre</em> de Debian Squeeze et Ubuntu Lucid, ou <em>Français (variante)</em> d'Ubuntu Precise (ça semble être le même clavier).
Il y a deux solutions sous Debian/Ubuntu :
Il y a deux solutions sous Debian/Ubuntu :
* 1e solution - utiliser le clavier <em>France (Obsolète) Autre</em> ;
* 1e solution - utiliser le clavier <em>France (Obsolète) Autre</em> ou <em>Français (variante obsolète)</em> ;
* 2e solution - reconfigurer le clavier <em>France Autre</em> avec les options suivantes :   
* 2e solution - reconfigurer le clavier <em>France Autre</em> ou <em>Français (variante)</em> avec les options suivantes :   
**Touche sélectionnant le 3e niveau - Alt droite,
**Touche sélectionnant le 3e niveau - Alt droite,
**Utiliser la barre d'espace pour insérer un espace insécable - espace insécable au 3e niveau.
**Utiliser la barre d'espace pour insérer un espace insécable - espace insécable au 3e niveau.
Ligne 104 : Ligne 107 :




2. Une ancienne version de gTranslator (1.6.9) du dépôt '''Ubuntu Lucid''' main n'enregistre pas. On peut cependant installer une version plus récente non boguée à partir d'un [https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu dépôt PPA].
2. Une ancienne version de Gtranslator (1.6.9) du dépôt '''Ubuntu Lucid''' main n'enregistre pas. On peut cependant installer une version plus récente non boguée à partir d'un [https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu dépôt PPA].




==Traduction des chaînes répétitives==
==Traduction des chaînes répétitives==


Certaines chaînes reviennent souvent en fin de fichier : il est inutile de les traduire puisque cette tâche répétitive a été automatisée grâce à un compendium. Celui-ci est utilisé par le coordinateur du groupe lorsqu'il publie les traductions préparées.
Certaines chaînes reviennent souvent en fin de fichier : il est inutile de les traduire puisque cette tâche répétitive a été automatisée grâce à un compendium.
 
''« Copyright » ne se traduit pas. On recopie la chaîne telle quelle.
 
''« Translator's credits » (à ajouter à la main) :''


<pre>
<pre>
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
msgstr ""
"Traduction&amp;#8239: Jean Dupont<br /> Révision&amp;#8239;: <a "
"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
</pre>
</pre>
---
 
''Chaînes ajoutées automatiquement grâce à un compendium :''
 
<pre>
<pre>
Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou suggestions à <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>.
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &amp;lt;<a href="
"\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>&amp;gt;. Il existe aussi <a href=\"/"
"contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et "
"autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à &amp;lt;<a href="
"\"mailto:webmasters@gnu.org\">webmasters@gnu.org</a>&amp;gt;."
</pre>
</pre>
---
<pre>
<pre>
Veuillez consulter le <a href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
msgstr ""
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article.
"Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &amp;lt;<a href="
"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>&amp;gt;, et sur les "
"traductions en général à &amp;lt;<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\">web-"
"translators@gnu.org</a>&amp;gt;. Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez "
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
</pre>
</pre>
---
<pre>
<pre>
La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr"
"\">Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale "
"(CC BY-ND 4.0)</a>."
</pre>
</pre>
---
<pre>
<pre>
Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
msgstr "Dernière mise à jour&amp;#8239;:"
</pre>
---
<pre>
Traduction&amp;nbsp;: Jean Dupont, 2012.<br /> Révision&amp;nbsp;: <a href="mailto:trad-gnu&amp;#64;april.org">trad-gnu&amp;#64;april.org</a>
</pre>
---
<pre>
Dernière mise à jour&amp;nbsp;:
</pre>
---
<pre>
Traductions de cette page
</pre>
</pre>
''Remarque :'' "&amp;#8239;" est l'entité HTML correspondant à l'espace fine insécable. Dans le compendium, ce caractère a en fait été introduit directement au clavier. On peut le visualiser dans les éditeurs de texte ou de PO.




==Diff==
==Diff==


Pour faciliter la relecture, il est souvent utile de faire un « fichier de différences », ou « diff » , entre la version initiale et la version modifiée. Pour qu'un diff soit vraiment utile, il faut que le texte soit formaté de manière standard, par exemple par gTranslator, et qu'il n'y ait pas trop de chaînes modifiées.
Pour faciliter la relecture, il est souvent utile de faire un « fichier de différences », ou « diff » , entre la version initiale et la version modifiée. Pour qu'un diff soit vraiment utile, il faut que le texte soit formaté de manière standard, par exemple par Gtranslator, que les modifications n'entraînent pas un reformatage trop poussé.  


Il existe de nombreuses méthodes pour générer de tels fichiers, soit autonomes, soit par exemple intégrées aux gestionnaires cvs.
Il existe de nombreuses méthodes pour générer de tels fichiers, soit autonomes, soit par exemple intégrées aux gestionnaires CVS.


Une des possibilités :
Une des possibilités :
Ligne 155 : Ligne 167 :
  $ diff -u DOCUMENT.fr.po DOCUMENT-1.fr.po > DOCUMENT-1.fr.diff
  $ diff -u DOCUMENT.fr.po DOCUMENT-1.fr.po > DOCUMENT-1.fr.diff
</pre>
</pre>
Si les chaînes sont très longues et les modifications importantes, il peut être utile de les ajouter dans un éditeur de texte ordinaire sans changer la place des guillemets délimitant les lignes. Cela détruira le formatage mais les retours à la ligne se feront toujours au même endroit du texte. Le diff sera ainsi plus lisible. Une fois le diff créé, le fichier modifié sera reformaté avec un éditeur de PO (sauf Poedit, voir plus haut), ou au cours de la validation par [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Utilisation_de_GNUnited_Nations_.28GNUN.29 | GNUnited Nations]].
On peut aussi entourer les modifs de deux astérisques, dans le diff. Il suffit alors d'une recherche sur * pour les trouver (il n'y a pratiquement jamais d'astérisque dans le texte à traduire).




Ligne 161 : Ligne 177 :
Il est beaucoup plus facile d'ajouter les notes dans un éditeur de PO que dans un éditeur de texte ordinaire, l'éditeur de PO ayant un code spécial pour les retours à la ligne qui ne perturbe pas le fonctionnement de GNUN.
Il est beaucoup plus facile d'ajouter les notes dans un éditeur de PO que dans un éditeur de texte ordinaire, l'éditeur de PO ayant un code spécial pour les retours à la ligne qui ne perturbe pas le fonctionnement de GNUN.


Les notes sont sous forme de liste ordonnée. Elles sont appelées par des chiffres s'il n'y a pas de note de bas de page dans le texte original. Sinon, on modifie le format de liste pour utiliser des lettres minuscules, en appelant un fichier .css de gnu.org qui est propre à notre groupe.
Les notes sont sous forme de liste ordonnée. Elles sont appelées par des chiffres s'il n'y a pas de note de bas de page dans le texte original. Sinon, on modifie le format de liste pour utiliser des lettres minuscules, en appelant une feuille de style de gnu.org (style.fr.css) qui est propre à notre groupe.
Les renvois sont en bout de ligne et utilisent des flèches pointant vers le haut (style Wikipedia).
Les renvois sont en début de ligne et utilisent des flèches pointant vers le haut (style Wikipedia).




'''Balises à ajouter dans le texte'''
'''Balises à ajouter dans le texte'''


Les notes sont ajoutées après la ponctuation lorsque cette dernière est accolée au texte, sans espace puisque le chiffre ou la lettre est en exposant.
Les notes sont ajoutées après la ponctuation lorsque cette dernière est accolée au texte, sans espace ou éventuellement avec une espace fine insécable puisque le chiffre ou la lettre est en exposant.  


Notes appelées par des chiffres :
Notes appelées par des chiffres :
Ligne 174 : Ligne 190 :
</pre>
</pre>


Notes appelées par des lettres :
Notes appelées par des lettres (lorsque le document original contient déjà des notes de bas de page) :
<pre>
<pre>
<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a>
<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a>
Ligne 182 : Ligne 198 :
'''Chaîne « GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES »'''
'''Chaîne « GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES »'''


Exemple 1 : philosophy/words-to-avoid.fr.po
Remarques :
* Pour séparer les notes de traduction du texte traduit, on ajoute &lt;hr /&gt; sauf si le texte se termine par un élément qui fait office de séparateur, note encadrée par exemple.
* La classe "nounderline" (voir style.fr.css) désactive le soulignage de la flèche de renvoi.
* Les retours à la ligne (\n) facilitent le copié-collé des notes (comparer les exemples 1 et 2) et améliorent la lisibilité du HTML.
 
 
Exemple 1 (notes appelées par des chiffres) : licenses/license-list.fr.po


<pre>
<pre>
<b>Notes de traduction</b><ol>
msgstr ""
<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em>... <a href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li>
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
<li id="TransNote2">Le copyright américain... <a href="#TransNote2-rev">&#8593;</a></li>
"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
<li id="TransNote3">Il y a peu de chance ... <a href="#TransNote3-rev">&#8593;</a></li></ol>
"\">&#8593;</a> \n"
"Les liens extérieurs [...]</li>\n"
"\n"
"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
"\">&#8593;</a> \n"
"Autre traduction [...]</li>\n"
"\n"
"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
"\">&#8593;</a> \n"
"En droit français, l'auteur [...]</li>\n"
[...]
"</ol>"
</pre>
</pre>


Exemple 2 : philosophy/copyright-versus-community.fr.po
Exemple 2 (notes appelées par des lettres) : philosophy/copyright-versus-community.fr.po


<pre>
<pre>
<b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
msgstr ""
[...]
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
<li id="TransNote12">Combinaison de... <a href="#TransNote12-rev">&#8593;</a></li>
"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
<li id="TransNote13"><em>Swindle</em>&nbsp;: escroquerie. <a href="#TransNote13-rev">&#8593;</a></li>
"\">&#8593;</a> \n"
<li id="TransNote14"><em>To kindle</em>... <a href="#TransNote14-rev">&#8593;</a></li></ol>
"nz-libs : liste de discussion [...]</li>\n"
"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
"\">&#8593;</a> \n"
"<i>Ponga</i> : fougère arborescente [...]</li>\n"
"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
"\">&#8593;</a> \n"
"La traversée en ferry [...]</li>\n"
"</ol>"
</pre>
</pre>




[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]

Dernière version du 24 avril 2024 à 16:34

Cette page est une annexe du Manuel du traducteur du projet GNU.

Retour au menu de trad-gnu


Les renseignements qui suivent sont essentiellement tirés de http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual, et de l'expérience du groupe.


Le format PO[modifier]

Les fichiers traduits en français ont l'extension « .fr.po ». Ce format sert à automatiser la mise à jour des traductions du site dans toutes les langues : un script sur le serveur www.gnu.org est exécuté plusieurs fois par jour pour transformer les fichiers .fr.po, .de.po, .it.po, .ar.po, etc., en pages HTML.

Les fichiers PO contiennent en alternance les paragraphes en anglais et leur traduction. Ces paragraphes sont appelés « chaînes ».

Chaque chaîne à traduire est annoncée par « msgid » ; la chaîne traduite est annoncée par « msgstr ». Les chaînes sont délimitées par des guillemets.

Voici à quoi ressemble une chaîne avant traduction :

msgid "Software Patents and Literary Patents"
msgstr ""

et après traduction :

msgid "Software Patents and Literary Patents"
msgstr "Brevets logiciels et brevets littéraires"

L'en-tête du fichier .fr.po contient des renseignements sur le document, la langue de traduction, les traducteurs et relecteurs, la date de dernière modification etc.

Le fichier non traduit a l'extension « .pot » (po template). Il est commun à toutes les langues et son en-tête ne contient pas tous ces renseignements. Pour le transformer en fichier .fr.po, il suffit de modifier l'en-tête et de le renommer. C'est tout.  :-)


L'en-tête du fichier DOCUMENT.fr.po ressemble à ceci :

# French translation of http://www.gnu.org/SECTION/DOCUMENT.html
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.       <-- date de première traduction
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Jean Dupont <jean.dupont AT domaine.fr>, 2012.          <-- traducteur
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DOCUMENT.html"
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 16:25-0300"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 17:28+0100"
"Last-Translator: Jean Dupont <jean.dupont AT domaine.fr>"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

Les fichiers DOCUMENT.fr.po et DOCUMENT.pot se trouvent dans le dossier : http://www.gnu.org/SECTION/po/


Traduire dans un éditeur de texte[modifier]

Il est tout à fait possible de faire la traduction dans un simple éditeur de texte (de préférence configuré pour colorer les balises) en l'insérant entre les guillemets déjà présents dans le fichier non traduit, et dans ce cas il n'est pas absolument nécessaire de remplir les en-têtes. Ce sera fait à une étape ultérieure.

Il y a quelques précautions à prendre, cependant :

  • utiliser l'encodage utf-8 (dans Windows/Notepad, il faut changer la configuration ; dans les systèmes GNU/Linux c'est la configuration par défaut),
  • ne pas ajouter de retour à la ligne,
  • et surtout ne jamais modifier la chaîne originale.

Pour visualiser les espaces insécables dans gedit, il faut activer le greffon ad hoc et le configurer :

  • dans Édition > Préférences > onglet « Greffons », cocher « Indicateur d'espaces » ;
  • sélectionner le greffon pour accéder à son menu « Préférences », et cocher « Indiquer les espaces insécables ».

 

Utiliser un éditeur de PO[modifier]

Un éditeur de PO a beaucoup d'avantages, entre autres :

  • la chaîne originale ne peut pas être modifiée,
  • les paires chaîne à traduire/traduction sont présentées une par une (moins de risque d'erreur),
  • l'éditeur de PO est capable de détecter certaines erreurs,
  • il effectue le formatage final (sauf poedit, voir ci-dessous),
  • il enregistre une fois pour toutes le profil du traducteur,
  • il inscrit la date de modification et le nom du traducteur à l'enregistrement,
  • il peut visualiser les espaces insécables, ce qui permet de les introduire directement au clavier. On obtient par exemple l'espace fine insécable par « AltGr-v » sur le clavier Français (variante) d'Ubuntu et Debian.

Voici quelques éditeurs de PO (https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/PO-Editors.html) :

  • GNU emacs en mode PO ;
  • OmegaT (multiplateforme) : outil professionnel avec mémoire de traduction ;
  • Poedit (multiplateforme) ; ce dernier est cependant temporairement à éviter tant qu'un léger bogue l'affectant au niveau du formatage des chaînes n'est pas corrigé dans les paquets disponibles ;
  • GNOME Translation Editor (anciennement Gtranslator) ;
  • Lokalize, l'éditeur PO de KDE 4 ;
  • po.vim, un plugin assez ancien pour l'éditeur Vim.


Mode d'emploi détaillé de Poedit :

Voir How to Translate Using PO Files, sur le site gnu.org.


Problèmes (résolus) rencontrés avec Gtranslator :

1. Il existe un raccourci clavier pour copier la chaîne originale dans la chaîne traduite. Dans certaines configurations, la barre d'espace active ce raccourci ; le clavier devient donc pratiquement inutilisable. Nous avons détecté ce problème avec

  • Gtranslator 1.9.5 et Windows 7,
  • Gtranslator 1.9.11 et les claviers France Autre de Debian Squeeze et Ubuntu Lucid, ou Français (variante) d'Ubuntu Precise (ça semble être le même clavier).

Il y a deux solutions sous Debian/Ubuntu :

  • 1e solution - utiliser le clavier France (Obsolète) Autre ou Français (variante obsolète) ;
  • 2e solution - reconfigurer le clavier France Autre ou Français (variante) avec les options suivantes :
    • Touche sélectionnant le 3e niveau - Alt droite,
    • Utiliser la barre d'espace pour insérer un espace insécable - espace insécable au 3e niveau.

Si vous avez une solution pour Windows, n'hésitez pas à l'ajouter ici.


2. Une ancienne version de Gtranslator (1.6.9) du dépôt Ubuntu Lucid main n'enregistre pas. On peut cependant installer une version plus récente non boguée à partir d'un dépôt PPA.


Traduction des chaînes répétitives[modifier]

Certaines chaînes reviennent souvent en fin de fichier : il est inutile de les traduire puisque cette tâche répétitive a été automatisée grâce à un compendium.

« Copyright » ne se traduit pas. On recopie la chaîne telle quelle.

« Translator's credits » (à ajouter à la main) :

msgstr ""
"Traduction&#8239: Jean Dupont<br /> Révision&#8239;: <a "
"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"

Chaînes ajoutées automatiquement grâce à un compendium :

msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a href="
"\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a href=\"/"
"contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et "
"autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à &lt;<a href="
"\"mailto:webmasters@gnu.org\">webmasters@gnu.org</a>&gt;."
msgstr ""
"Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a href="
"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les "
"traductions en général à &lt;<a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\">web-"
"translators@gnu.org</a>&gt;. Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez "
"dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
"traduction</a> les infos nécessaires."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr"
"\">Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale "
"(CC BY-ND 4.0)</a>."
msgstr "Dernière mise à jour&#8239;:"

Remarque : "&#8239;" est l'entité HTML correspondant à l'espace fine insécable. Dans le compendium, ce caractère a en fait été introduit directement au clavier. On peut le visualiser dans les éditeurs de texte ou de PO.


Diff[modifier]

Pour faciliter la relecture, il est souvent utile de faire un « fichier de différences », ou « diff » , entre la version initiale et la version modifiée. Pour qu'un diff soit vraiment utile, il faut que le texte soit formaté de manière standard, par exemple par Gtranslator, que les modifications n'entraînent pas un reformatage trop poussé.

Il existe de nombreuses méthodes pour générer de tels fichiers, soit autonomes, soit par exemple intégrées aux gestionnaires CVS.

Une des possibilités :

 $ diff -u DOCUMENT.fr.po DOCUMENT-1.fr.po > DOCUMENT-1.fr.diff

Si les chaînes sont très longues et les modifications importantes, il peut être utile de les ajouter dans un éditeur de texte ordinaire sans changer la place des guillemets délimitant les lignes. Cela détruira le formatage mais les retours à la ligne se feront toujours au même endroit du texte. Le diff sera ainsi plus lisible. Une fois le diff créé, le fichier modifié sera reformaté avec un éditeur de PO (sauf Poedit, voir plus haut), ou au cours de la validation par GNUnited Nations.

On peut aussi entourer les modifs de deux astérisques, dans le diff. Il suffit alors d'une recherche sur * pour les trouver (il n'y a pratiquement jamais d'astérisque dans le texte à traduire).


Notes de traduction[modifier]

Il est beaucoup plus facile d'ajouter les notes dans un éditeur de PO que dans un éditeur de texte ordinaire, l'éditeur de PO ayant un code spécial pour les retours à la ligne qui ne perturbe pas le fonctionnement de GNUN.

Les notes sont sous forme de liste ordonnée. Elles sont appelées par des chiffres s'il n'y a pas de note de bas de page dans le texte original. Sinon, on modifie le format de liste pour utiliser des lettres minuscules, en appelant une feuille de style de gnu.org (style.fr.css) qui est propre à notre groupe. Les renvois sont en début de ligne et utilisent des flèches pointant vers le haut (style Wikipedia).


Balises à ajouter dans le texte

Les notes sont ajoutées après la ponctuation lorsque cette dernière est accolée au texte, sans espace ou éventuellement avec une espace fine insécable puisque le chiffre ou la lettre est en exposant.

Notes appelées par des chiffres :

<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>

Notes appelées par des lettres (lorsque le document original contient déjà des notes de bas de page) :

<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a>


Chaîne « GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES »

Remarques :

  • Pour séparer les notes de traduction du texte traduit, on ajoute <hr /> sauf si le texte se termine par un élément qui fait office de séparateur, note encadrée par exemple.
  • La classe "nounderline" (voir style.fr.css) désactive le soulignage de la flèche de renvoi.
  • Les retours à la ligne (\n) facilitent le copié-collé des notes (comparer les exemples 1 et 2) et améliorent la lisibilité du HTML.


Exemple 1 (notes appelées par des chiffres) : licenses/license-list.fr.po

msgstr ""
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a> \n"
"Les liens extérieurs [...]</li>\n"
"\n"
"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a> \n"
"Autre traduction [...]</li>\n"
"\n"
"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a> \n"
"En droit français, l'auteur [...]</li>\n"
[...]
"</ol>"

Exemple 2 (notes appelées par des lettres) : philosophy/copyright-versus-community.fr.po

msgstr ""
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a> \n"
"nz-libs : liste de discussion [...]</li>\n"
"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a> \n"
"<i>Ponga</i> : fougère arborescente [...]</li>\n"
"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
"\">↑</a> \n"
"La traversée en ferry [...]</li>\n"
"</ol>"