« Manuel du traducteur du projet GNU » : différence entre les versions
(→Fonctionnement du groupe : Les traductions sont maintenant faites sur le pad.) |
(→Procédure : Les traductions se font maintenant sur un pad) |
||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
===Procédure=== | ===Procédure=== | ||
Les documents à traduire sont annoncés sur la liste de diffusion. À moins d'être vraiment très courts, ils sont mis sur un pad dont l'adresse est annoncée sur la liste. La relecture se fait sur le pad, et les discussions ont lieu soit par chat sur le pad, soit par courriel sur la liste de diffusion. Quand la traduction est à peu près au point, le pad est converti en fichier PO ; la relecture et mise en forme finales se font dans un éditeur de PO. | |||
Pour faciliter la relecture finale, on peut [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Transvalidation_.28g.C3.A9n.C3.A9ration_des_pages_HTML_et_validation.29|reconstruire la page HTML]] à partir du fichier PO. C'est particulièrement indiqué si le texte est très long. Si vous ne pouvez pas le faire (sous Windows par exemple), demandez sur la liste si quelqu'un peut le faire pour vous. | |||
Pour faciliter la relecture, on peut [[Outils_de_traduction_-_2e_partie# | |||
===Bibliographie=== | ===Bibliographie=== |
Version du 6 octobre 2013 à 16:21
Voir également la Charte du groupe trad-gnu.
Fonctionnement du groupe
La traduction d'un document se fait en plusieurs étapes qui ne demandent pas toutes les mêmes compétences :
- traduction proprement dite et première relecture (bien connaître les deux langues pour éviter les inexactitudes),
- relecture finale (il n'est pas nécessaire de bien connaître l'anglais, en revanche la grammaire et l'orthographe françaises sont primordiales),
- préparation du document pour publication (connaître les bases du HTML, utiliser le terminal pour valider le fichier et l'envoyer dans le dépôt Git de www-fr),
- mise en ligne à partir du dépôt de www-fr, par le coordinateur du groupe.
(La relecture finale peut être combinée avec la préparation du document.)
C'est donc un travail d'équipe qui se fait généralement de manière collaborative, sur le serveur Etherpad lite jusqu'à l'étape de mise en forme finale. Il est naturellement possible de faire les traductions individuellement et de mettre le fichier traduit en pièce jointe sur la liste. En tout état de cause, c'est sur la liste que sont annoncés de nouveaux documents à traduire, à relire ou à mettre en ligne, et que les questions et commentaires sont échangés. Chaque document a son propre fil de discussion. La page Documents à traduire ne sert pratiquement plus.
La mise à jour des traductions est une opération de routine. Il y a 5 à 10 documents à mettre à jour par semaine. Cette opération est faite par une seule personne, directement à partir du dépôt Git de www-fr. L'idéal serait que plusieurs personnes puissent se relayer pour cette tâche, par exemple en établissant un tour de garde.
La révision d'une traduction est nécessaire lorsque de nombreuses erreurs ont été constatées. La procédure est la même que pour une nouvelle traduction.
Traduction et relecture
Procédure
Les documents à traduire sont annoncés sur la liste de diffusion. À moins d'être vraiment très courts, ils sont mis sur un pad dont l'adresse est annoncée sur la liste. La relecture se fait sur le pad, et les discussions ont lieu soit par chat sur le pad, soit par courriel sur la liste de diffusion. Quand la traduction est à peu près au point, le pad est converti en fichier PO ; la relecture et mise en forme finales se font dans un éditeur de PO.
Pour faciliter la relecture finale, on peut reconstruire la page HTML à partir du fichier PO. C'est particulièrement indiqué si le texte est très long. Si vous ne pouvez pas le faire (sous Windows par exemple), demandez sur la liste si quelqu'un peut le faire pour vous.
Bibliographie
La première qualité de toute traduction est d'être fidèle à la version originale. C'est particulièremebnt vrai sur gnu.org. Voir à ce sujet le Guide de traduction du projet GNU ainsi que le lexique de traduction .
Le lexique de traduction contient également des ressources concernant l'orthographe (en particulier l'usage des tirets) et la typographie, et plein d'autres ressources très utiles.
Quelques conseils
- Faites attention à l'orthographe et suivez les conventions typographiques dès le premier jet. Cela fait gagner beaucoup de temps par la suite.
- Relisez-vous, même si vous croyez avoir « tout bon ».
- Travaillez avec le correcteur orthographique automatique (au besoin ajoutez les termes spéciaux comme copyleft dans la liste du correcteur pour distinguer plus facilement les erreurs).
- Assurez-vous que la traduction choisie corresponde au contexte.
- Utilisez un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue.
- Offrez-vous (ou faites-vous offrir ;-)) le dictionnaire des difficultés de la langue française ; voir également la liste des fautes d'orthographe les plus courantes (référence dans le lexique de traduction).
- N'hésitez pas à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues.
- La voie passive est très utilisée en anglais, on évitera d'en abuser en français.
- Utilisez les tirets de liaison à bon escient, l'usage n'est pas le même en anglais et en français.
- Ne reprenez pas systématiquement les majuscules présentes en anglais.
- Mettez les accents sur les majuscules.
- N'ajoutez aucun contenu (références à Wikipedia ou autre). Les notes de traduction doivent se limiter à ce qui est nécessaire à la compréhension du texte : explication d'un jeu de mot, choix de traduction, traduction d'un sigle, etc.
Conventions typographiques
Voir le Lexique de traduction.
- Les guillemets anglais (“ ”, codes HTML
“
et”
) sont remplacés par des guillemets français (« »). - L'espace insécable est facile à atteindre sur certains claviers. Par exemple sur France Autre de Debian Squeeze ou Français (variante) d'Ubuntu Precise, on l'obtient par la combinaison « AltGr-espace ». Il y a toutefois des éditeurs qui ne le visualisent pas. Dans ce cas il est peut-être plus sûr d'utiliser le code HTML (
). L'espace insécable s'utilise :- avant les signes de ponctuation doubles ( ; : ! ?) ;
- après le guillemet d'ouverture (« ) et avant le guillemet de fermeture ( ») ;
- chaque fois qu'on ne veut pas couper entre deux mots ou entre un mot et un nombre (M. Untel, version 3.0, 1er janvier, 50 €, 250 000), ou encore quand un paragraphe se termine par un mot d'une seule lettre qui risquerait de se retrouver tout seul sur une ligne.
- Le tiret long du texte en anglais (—, code HTML
—
), qui n'est pas toujours entouré d'espaces, est remplacé par un tiret moyen (–, code HTML–
) entouré d'espaces (insécable du côté de l'incise, ordinaire de l'autre). On peut l'entrer directement au clavier. Par exemple sur France Autre de Debian Squeeze ou Français (variante) d'Ubuntu Precise, on l'atteint par la combinaison « AltGr-Maj-( ». Dans certains cas, il est plus simple d'utiliser le code HTML. - Les logogrammes @ et & sont remplacés par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (AT&T, adresses de courriel cliquables). C'est particulièrement important pour & car on a une erreur de validation s'il n'est pas introduit sous forme de code HTML (
&
), par exemple « AT&T ». - Les citations en français sont entre guillemets.
- Les mots en langue étrangère dans le texte français sont en italiques (par exemple General Public License), sauf s'ils sont passés dans le langage courant (exemples : copyright, copyleft, open source). Il n'est généralement pas nécessaire de rajouter des guillemets s'il s'agit d'une citation.
- Après la traduction de certains termes techniques, il peut être utile de mettre le mot anglais entre crochets, par exemple « porte dérobée [backdoor] ».
- Les notes de traduction sont en bas de page avec renvoi (on peut dans un premier temps les mettre entre parenthèses dans le texte, avec la mention NdT).
Liens HTML
- Les textes à traduire contiennent souvent des balises (liens, acronymes, etc.) Pour ne pas faire d'erreur, le plus simple est de les copier-coller dans la traduction, puis de remplacer l'anglais par le français là où c'est nécessaire.
- Vérifiez que les liens fonctionnent. Sinon, cherchez à savoir si l'URL du site a changé et indiquez la nouvelle URL (ou indiquez que le lien ne fonctionne pas) dans une note de traduction (voir plus loin).
- Lorsqu'un lien extérieur pointe vers un texte en anglais, modifiez si possible les URL pour pointer vers la traduction (exemples : Wikipedia, institutions européennes ou canadiennes).
- Lorsqu'un lien pointe vers un autre article de www.gnu.org, laissez-le tel quel : il y a une redirection automatique vers la traduction.
Technique
Voir la page Outils de traduction - 1e partie :
- Le format PO
- Traduire dans un éditeur de texte
- Utiliser un éditeur de PO
- Traduction des chaînes répétitives
- Diff
- Notes de traduction
Préparation du document pour publication
- Vérification finale portant essentiellement sur les coquilles, la typographie, le HTML, des notes de traduction, etc. ;
- validation HTML avec « GNUnited Nations » (GNUN) ;
- envoi du fichier DOCUMENT.fr.po dans le dépôt Git de www-fr.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page Outils de traduction - 2e partie.