« Documents à traduire » : différence entre les versions
(→Documents à traduire : "Documents à traduire" est devenu une feuille de réservation) |
|||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
# Prenez un fichier dans l'un des [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html tableaux récapitulatifs] de gnu.org, de préférence parmi les documents prioritaires ou importants (tout en sachant que les répertoires « importants » contiennent quelques documents obsolètes ou peu importants). | # Prenez un fichier dans l'un des [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html tableaux récapitulatifs] de gnu.org, de préférence parmi les documents prioritaires ou importants (tout en sachant que les répertoires « importants » contiennent quelques documents obsolètes ou peu importants). | ||
# Postez un message sur la liste de diffusion [mailto:trad-gnu@april.org trad-gnu] pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents | # Postez un message sur la liste de diffusion [mailto:trad-gnu@april.org trad-gnu] pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents en cours de traduction » sera alors mis à jour avec le nom du document (si besoin), votre prénom/pseudo et la date de réservation. Si vous n'avez pas donné signe de vie 15 jours plus tard, quelqu'un pourra effectuer la traduction à votre place. | ||
# Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre traduction en pièce jointe et disant que vous souhaitez une relecture. Votre traduction sera alors inscrite dans le tableau "Documents à relire". | # Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre traduction en pièce jointe et disant que vous souhaitez une relecture. Votre traduction sera alors inscrite dans le tableau "Documents à relire". | ||
Version du 3 octobre 2013 à 17:54
Cette page est une annexe du Manuel du traducteur du projet GNU.
État des traductions sur gnu.org
Depuis fin novembre 2012, on peut avoir une vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org, mise à jour en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il vous suffit de télécharger le POT (ou le HTML si vous préférez) et de prévenir sur la liste trad-gnu. Ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur. Plus de détails ci-dessous.
Méthode
ATTENTION, cette méthode est obsolète. Nous utilisons maintenant un pad de traduction collaborative. Lorsqu'une traduction est lancée, l'adresse du pad est annoncée sur trad-gnu.
Si vous souhaitez cependant travailler individuellement (à cause de problèmes de connexion ou autre), vous pouvez l'indiquer ici, sans oublier d'en parler sur la liste.
Pour réserver un document à traduire :
- Prenez un fichier dans l'un des tableaux récapitulatifs de gnu.org, de préférence parmi les documents prioritaires ou importants (tout en sachant que les répertoires « importants » contiennent quelques documents obsolètes ou peu importants).
- Postez un message sur la liste de diffusion trad-gnu pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents en cours de traduction » sera alors mis à jour avec le nom du document (si besoin), votre prénom/pseudo et la date de réservation. Si vous n'avez pas donné signe de vie 15 jours plus tard, quelqu'un pourra effectuer la traduction à votre place.
- Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre traduction en pièce jointe et disant que vous souhaitez une relecture. Votre traduction sera alors inscrite dans le tableau "Documents à relire".
Pour réserver un document à relire :
- Prenez un fichier dans le tableau « Documents à relire ».
- Postez un message sur la liste de diffusion trad-gnu pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents à relire » sera alors mis à jour avec votre prénom/pseudo et la date de réservation. À moins de difficulté particulière, il est souhaitable que les relectures soient faites dans la semaine qui suit. Autrement, le traducteur risque de s'impatienter. ;-)
- Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre relecture en pièce jointe.
Quand la relecture sera terminée, l'un des commiters se chargera de mettre la version finale en ligne.
Des renseignements supplémentaires sont disponibles dans le manuel du traducteur du projet GNU.
Documents en cours de traduction
Nom du fichier .pot | Nom du document | Traducteur | Date |
---|---|---|---|
philosophy/po/exemple-document.pot | philosophy/exemple-document.html | Prénom/pseudo | JJ-MM-AAAA |
Documents à relire
Les fichiers .fr.po sont disponibles sur la liste de diffusion. La date et l'heure du message sont indiquées dans la colonne "Avancement".
Abréviations : T = traduit, non relu ; R1 = relu 1 fois ; R2 = relu 2 fois ; P = à publier (OK du traducteur) ; Rev = révisé.
Nom du document | Date d'ajout | Traducteurs | Relecteurs | Avancement |
---|---|---|---|---|
philosophy/exemple-document.html | JJ-MM-AAAA | Prénom/pseudo | Prénom/pseudo | T/Rev/R1/R2/P (JJ-MM HH:MM) |