« Lexique de traduction du projet GNU » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(Le code de la commission de conciliation est inconnu)
 
(19 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Cette page est une annexe du [[Manuel_du_traducteur_du projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]].''
''Cette page est une annexe du [[Manuel_du_traducteur_du projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]].''
'''⇐ [https://wiki.april.org/w/Cat%C3%A9gorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU Retour au menu de trad-gnu]'''




Ligne 45 : Ligne 47 :
|-
|-
| Free Software Foundation     
| Free Software Foundation     
| Fondation pour le logiciel Libre
| Fondation pour le logiciel libre
|
| __V__
|-
| free software movement   
| mouvement du logiciel libre
|  
|  
| __V__
| __V__
Ligne 60 : Ligne 67 :
|-
|-
| GNU General Public License  
| GNU General Public License  
| Licence publique générale GNU
| licence publique générale GNU
|  
|  
| __V__
| __V__
Ligne 76 : Ligne 83 :
| proprietary software
| proprietary software
| logiciel privateur
| logiciel privateur
| {Autre traduction de <em>proprietary</em> : propriétaire.}
| {Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.}
| __V__
| __V__
|-
|-
Ligne 115 : Ligne 122 :
| computer-implemented invention   
| computer-implemented invention   
| invention mise en œuvre par ordinateur  
| invention mise en œuvre par ordinateur  
|
| __V__
|-
| email 
| courriel
|
|
| __V__
| __V__
Ligne 130 : Ligne 142 :
| mail
| mail
| courrier
| courrier
| et non pas "mail" (préférez "courriel"), qui se dit en anglais "e-mail", ou "email" selon les dernières recommandations.
| "mail" désigne en principe le courrier papier, par opposition à "email" (quelquefois orthographié e-mail).
| __V__  
| __V__  
|-
|-
Ligne 177 : Ligne 189 :
| émane d'un tribunal
| émane d'un tribunal
| __V__
| __V__
|-
| to subpoena (verbe)
| demander une injonction contre... / assigner / enjoindre
| suivant les circonstances
| __??__
|-
|-
| Trade Secrets           
| Trade Secrets           
| secret commercial       
| secret commercial / secret industriel        
| au singulier
| suivant le contexte - au singulier
| __V__  
| __V__  
|-
|-
Ligne 197 : Ligne 214 :


== Ressources traductives ==
== Ressources traductives ==
* Lexique pour traduction de Debian : http://www.debian.org/international/french/lexique
* [https://www.linguee.fr/en-fr/search?source=auto&query=legal+issue Linguee / DeepL] : moteur de recherche renvoyant des phrases entières où le mot ou groupe de mots cherché est traduit – extension pour les navigateurs
* Glossaire inter-projet créé par l'association Traduc.org : http://glossaire.traduc.org/index.php
* [https://www.wordreference.com/enfr/ WordReference.com] : dictionnaires + forum où l'on peut demander de l'aide à des traducteurs chevronnés (mais c'est rarement nécessaire car il y a déjà un choix énorme d'exemples)
* Ancien recueil de Traduc http://launay.org/HOWTO/Dico.html
* [https://www.merriam-webster.com Dictionnaire anglais Merriam Webster]
* Inter Active Terminology for Europe (IATE) : http://iate.europa.eu/
* [https://www.debian.org/international/french/lexique Lexique pour traduction de Debian]
* Dictionnaire anglais Merriam Wabster : http://www.merriam-webster.com/
* [https://glossaire.traduc.org/index.php Glossaire inter-projet] créé par l'association Traduc.org
* Expressions (usuelles et idiomatiques) : http://pecas.free.fr/expressions.htm
* [https://launay.org/HOWTO/Dico.html Ancien recueil de Traduc]
* Liste de ressources diverses : http://home.scarlet.be/p.hannart3/ressourcestraductives.html
* [https://iate.europa.eu/home Inter Active Terminology for Europe (IATE)]
* http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ -> http://jargonf.org/wiki/Accueil
* [http://pecas.free.fr/expressions.htm Expressions usuelles et idiomatiques]
* http://www.linguee.fr/ : moteur de recherche renvoyant des phrases entières où le mot cherché est traduit - plugin pour les navigateurs
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Jargon_informatique Jargon informatique]
* http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index.html : dictionnaire sémantique, un peu compliqué mais très utile pour trouver des synonymes
* [https://www.cnrtl.fr/portail/ Portail lexical de la langue française] avec synonymes, antonymes, etc. – [https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/cnrtl-addon/ extension pour Firefox]
* http://www.cnrtl.fr/portail/  Portail lexical de la langue française (avec synonymes, antonymes, etc.. ) avec le lien de l'extension pour les dernières versions de Firefox
* https://www.atlas-semantiques.eu/ : dictionnaire sémantique, un peu compliqué mais très utile pour trouver des synonymes
 


== Ressources orthographiques ==
== Ressources orthographiques ==
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Liste_de_fautes_d%27orthographe_courantes Liste des fautes d'orthographe les plus courantes]
* [https://grammalecte.net/ Grammalecte] (extensions pour Firefox et LibreOffice, greffon Gedit, ligne de commande) : détecte pratiquement toutes les fautes d'orthographe et de ponctuation et propose des corrections, avec très peu de faux positifs
* Le trait d'union : http://www.ccdmd.qc.ca/media/signes_ortho_25_Orthographe.pdf
* [https://dictionnaire.lerobert.com/guide/rectifications-de-l-orthographe-de-1990-regles Orthographe de 1990]
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes Règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes]
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Liste_de_fautes_d%27orthographe_courantes Liste des fautes d'orthographe les plus courantes]
* Accord du participe présent et de l'adjectif verbal : http://grammaire.reverso.net/4_1_12_accord_des_formes_en_ant.shtml ; différences orthographiques : http://www.leconjugueur.com/frparticipepresent.php
* [https://www.ccdmd.qc.ca/media/signes_ortho_25_Orthographe.pdf Le trait d'union]
 
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes Règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes]
* Accord du participe présent et de l'adjectif verbal : https://grammaire.reverso.net/accord-des-formes-en-ant/ ; différences orthographiques : https://leconjugueur.lefigaro.fr/frparticipepresent.php


== Ressources typographiques ==
== Ressources typographiques ==
* http://www.synapse-fr.com/typographie/TTM_0.htm
* https://www.cordial.fr/grammaire/typographie/TTM_0.htm
* http://www.framasoft.net/article2225.html
* https://archive.framalibre.org/article2225.html
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Traitement_des_espaces_pour_les_symboles_bipoints
* https://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#En_fran%C3%A7ais
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet#Citation
* https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet#Usage_en_fran%C3%A7ais
* http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf
* [https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Petites leçons de typographie]
* Détails sur les majuscules :  
* Détails sur les majuscules :  
** Les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français
** Les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français.
** Les majuscules doivent être réservés aux acronymes, aux noms propres et au premier mot d'une phrase.
** Les majuscules doivent être réservés aux acronymes, aux noms propres et au premier mot d'une phrase.
** Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ni au premier mot d'une proposition qui suit un ":" ou un tiret.
** Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ni au premier mot d'une proposition qui suit un ":" ou un tiret.
** En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient.
** En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient.


== Liens variés liés à des Institutions européennes ==
== Liens variés liés à des institutions européennes ==
*[http://www.european-patent-office.org/epo/pubs/ Publications de l'Office européen des brevets]
*[https://www.epo.org/en/searching-for-patents/technical/publication-server Publications de l'Office européen des brevets]
*[http://www.european-patent-office.org/epo/pubs/oj_index_e.htm Journal officiel de l'OEB]
*[https://www.epo.org/fr/legal/official-journal Journal officiel de l'OEB]
*[http://www.europarl.eu.int/press/index_publi_fr.htm Publications du Parlement européen]
*[https://www.europarl.europa.eu/portal/en Publications du Parlement européen]
*[http://europa.eu.int/documents/parliament/index_fr.htm Documents de l'Union européenne]
*[https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=fr Documents de l'Union européenne]
 


=Acronymes=
=Acronymes=
Ligne 240 : Ligne 256 :
Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.
Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.


La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int.  
La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, à savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int.  
 


== Généraux ==
== Généraux ==
Ligne 520 : Ligne 535 :


|}
|}


== Commissions parlementaires temporaires==
== Commissions parlementaires temporaires==
Ligne 575 : Ligne 589 :
|-
|-
| Conciliation   
| Conciliation   
| ''CODE''    
|     
|  Conciliation  
|  Conciliation  
| __V__
| __??__


|}
|}


[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]

Dernière version du 20 avril 2024 à 12:56

Cette page est une annexe du Manuel du traducteur du projet GNU.

Retour au menu de trad-gnu


Termes de la philosophie GNU[modifier]

Anglais Français Commentaires Validation
example exemple {Note de traduction} [remarque] __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable
copyleft copyleft {Traduction possible : gauche d'auteur, au masculin !} __V__
copyright copyright / droit d'auteur suivant le contexte {Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme.} __V__
Digital Restrictions Management gestion numérique des restrictions [quand il s'agit de "DRMs" : dispositifs / mécanismes de gestion...] __V__
free as in free speech, not free beer « Libre » comme dans « libre parole » / « libre expression », pas comme dans « entrée libre » {Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux significations de free (libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence.} __V__
free/libre libre {En anglais, le mot free veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible ; c'est pourquoi le texte original spécifie free/libre.} __V__
Free Software le logiciel libre __V__
Free Software Foundation Fondation pour le logiciel libre __V__
free software movement mouvement du logiciel libre __V__
free software license licence de logiciel libre __V__
GNU GPL GNU GPL __V__
GNU General Public License licence publique générale GNU __V__
philosophy philosophie / éthique __V__
to pressure (verbe) pousser Ce n'est pas vraiment "faire pression" : on n'essaie pas explicitement de convaincre les gens de faire qqch. Ce sont les circonstances et la loi du moindre effort qui les poussent à faire ce qu'on veut qu'ils fassent. __V__
proprietary software logiciel privateur {Autre traduction de proprietary : propriétaire.} __V__
trusted computing / treacherous computing informatique de confiance / informatique déloyale [attention au contexte : citation, ironie, etc.] __V__

Termes généraux[modifier]

Anglais Français Commentaires Validation
example exemple __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable
biased partial __V__
by itself en soi __V__
business methods méthodes pour l'exercice d'activités économiques méthodes économiques, méthodes commerciales (sens un peu appauvri) ? __??__
computer-implemented invention invention mise en œuvre par ordinateur __V__
email courriel __V__
inventive step activité inventive __V__
license licence attention à l'orthographe __V__
mail courrier "mail" désigne en principe le courrier papier, par opposition à "email" (quelquefois orthographié e-mail). __V__
package paquet de logiciels __V__
patent claims revendications de brevet __V__
program claims revendications de programme __V__
recital considérant textes de lois, amendements, ... __V__
Registered Trademarks marques déposées __V__
royalty contrepartie financière / redevance __??__
software industry industrie du logiciel Plutôt que "des logiciels" (juste pour avoir une convention et donc des traductions uniformes). __??__
software patents brevets logiciels Parlons comme à l'April ! __??__
subpoena injonction émane d'un tribunal __V__
to subpoena (verbe) demander une injonction contre... / assigner / enjoindre suivant les circonstances __??__
Trade Secrets secret commercial / secret industriel suivant le contexte - au singulier __V__
verbatim copying la reproduction exacte __V__
word processor logiciel de traitement de texte __V__

Liens utiles[modifier]

Ressources traductives[modifier]

Ressources orthographiques[modifier]

Ressources typographiques[modifier]

Liens variés liés à des institutions européennes[modifier]

Acronymes[modifier]

Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.

La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, à savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int.

Généraux[modifier]

Anglais Signification Français Signification Commentaires
aka also known as alias, connu également sous le nom __??__
asap As Soon As Possible aussi vite que possible __V__
CEO Chief Executive Officer PDG Président-directeur général __??__
CTO Chief Technical Officer Directeur technique __??__
EICTA European Information and Communications Technology Industry Association EICTA Association européenne de l'industrie des technologies de l'information et des communications __V__
EPC European Patent Convention CBE Convention sur le brevet européen __??__
EPO European Patent Office OEB Office européen des brevets __V__
FTAA Free Trade Area of the Americas ZLEA Zone de libre-échange des Amériques __V__
i.e. id est c-à-d c'est-à-dire __V__
ICT Information and Communication Technologies TIC technologies de l'information et des communications __V__
IANAL I Am Not A Lawyer Je ne suis pas avocat __V__
INPI French Patent Office INPI Institut national de la propriété industrielle __V__
IPR Intellectual Property Rights droits de propriété intellectuelle __??__
MEP Member of the European Parliament MPE Membre du Parlement européen
("député européen", sans acronyme)
__V__
NAFTA North American Free Trade Agreement ALÉNA Accord de libre-échange nord-américain __V__
SME Small and Medium-sized Enterprises PME Petites et moyennes entreprises __V__
SWIFT Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication SWIFT __??__
TRIPs Trade-related aspects of intellectual property rights ADPIC Aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce __V__
USPTO United States Patent and Trade Office USPTO Office américain des brevets et des marques __??__
WIPO World Intellectual Property Organization OMPI Organisation mondiale de la propriété intellectuelle __V__
WSIS World Summit on the Information Society SMSI Sommet mondial sur la société de l'information __V__
WTO World Trade Organization OMC Organisation mondiale du commerce __V__

Commissions parlementaires[modifier]

FRANÇAIS CODE ANGLAIS
des affaires étrangères, des droits de l'homme, de la sécurité commune et de la politique de défense AFET on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy __V__
des budgets BUDG on Budgets __V__
du contrôle budgétaire CONT on Budgetary Control __V__
des libertés et des droits des citoyens, de la justice et des affaires intérieures LIBE on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs __V__
économique et monétaire ECON on Economic and Monetary Affairs __V__
juridique et du marché intérieur JURI on Legal Affairs and the Internal Market __V__
de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie ITRE on Industry, External Trade, Research and Energy __V__
de l'emploi et des affaires sociales EMPL on Employment and Social Affairs __V__
de l'environnement, de la santé publique et de la politique des consommateurs ENVI on the Environment, Public Health and Consumer Policy __V__
de l'agriculture et du développement rural AGRI on Agriculture and Rural Development __V__
de la pêche PECH on Fisheries __V__
de la politique régionale, des transports et du tourisme RETT on Regional Policy, Transport and Tourism __V__
de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports CULT on Culture, Youth, Education, the Media and Sport __V__
du développement et de la coopération DEVE on Development and Cooperation __V__
des affaires constitutionnelles AFCO on Constitutional Affairs __V__
des droits de la femme et de l'égalité des chances FEMM on Women's Rights and Equal Opportunities __V__
des pétitions PETI on Petitions __V__

Commissions parlementaires temporaires[modifier]

FRANÇAIS CODE ANGLAIS
sur la fièvre aphteuse FIAP on foot and mouth disease __V__
sur la génétique humaine et les autres technologies nouvelles en médecine moderne GENE on human genetics and other new technologies of modern medicine __V__
sur le sytème d'interception ECHELON ECHE the ECHELON interception system __V__
chargée du suivi des recommandations concernant l'ESB ESB2 to monitor action taken on BSE recommendations __V__
d'enquête sur l'ESB (encéphalopathie spongiforme bovine) ESB1 of inquiry into BSE (bovine spongiform encephalopathy) __V__
d'enquête sur le régime de transit communautaire TRAN of inquiry into the Community transit regime __V__
Délégation du Parlement à la Convention sur l'avenir de l'Europe CONV Parliament?s delegation to the Convention on the Future of Europe __V__
Conciliation Conciliation __??__