« Lexique de traduction du projet GNU » : différence entre les versions
De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(Le code de la commission de conciliation est inconnu) |
|||
(28 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Cette page est une annexe du [[Manuel_du_traducteur_du projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]].'' | |||
'' | '''⇐ [https://wiki.april.org/w/Cat%C3%A9gorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU Retour au menu de trad-gnu]''' | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
| copyleft | | copyleft | ||
| copyleft | | copyleft | ||
| {Traduction possible : gauche d'auteur | | {Traduction possible : gauche d'auteur, au masculin !} | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
|- | |- | ||
| free as in free speech, not free beer | | free as in free speech, not free beer | ||
| « Libre » comme dans | | « Libre » comme dans « libre parole » / « libre expression », pas comme dans « entrée libre » | ||
| {Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence.} | | {Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence.} | ||
| __V__ | | __V__ | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
|- | |- | ||
| Free Software Foundation | | Free Software Foundation | ||
| Fondation pour le logiciel | | Fondation pour le logiciel libre | ||
| | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| free software movement | |||
| mouvement du logiciel libre | |||
| | | | ||
| __V__ | | __V__ | ||
Ligne 62 : | Ligne 67 : | ||
|- | |- | ||
| GNU General Public License | | GNU General Public License | ||
| | | licence publique générale GNU | ||
| | | | ||
| __V__ | | __V__ | ||
Ligne 69 : | Ligne 74 : | ||
| philosophie / éthique | | philosophie / éthique | ||
| | | | ||
| __V__ | |||
|- | |||
| to pressure (verbe) | |||
| pousser | |||
| Ce n'est pas vraiment "faire pression" : on n'essaie pas explicitement de convaincre les gens de faire qqch. Ce sont les circonstances et la loi du moindre effort qui les poussent à faire ce qu'on veut qu'ils fassent. | |||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| proprietary software | | proprietary software | ||
| logiciel privateur | | logiciel privateur | ||
| {Autre traduction de < | | {Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.} | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
Ligne 81 : | Ligne 91 : | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|} | |} | ||
=Termes généraux= | =Termes généraux= | ||
Ligne 113 : | Ligne 122 : | ||
| computer-implemented invention | | computer-implemented invention | ||
| invention mise en œuvre par ordinateur | | invention mise en œuvre par ordinateur | ||
| | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| email | |||
| courriel | |||
| | | | ||
| __V__ | | __V__ | ||
Ligne 128 : | Ligne 142 : | ||
| mail | | mail | ||
| courrier | | courrier | ||
| | | "mail" désigne en principe le courrier papier, par opposition à "email" (quelquefois orthographié e-mail). | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
Ligne 159 : | Ligne 173 : | ||
| contrepartie financière / redevance | | contrepartie financière / redevance | ||
| | | | ||
| __??__ | |||
|- | |||
| software industry | |||
| industrie du logiciel | |||
| Plutôt que "des logiciels" (juste pour avoir une convention et donc des traductions uniformes). | |||
| __??__ | |||
|- | |||
| software patents | |||
| brevets logiciels | |||
| Parlons comme à l'April ! | |||
| __??__ | | __??__ | ||
|- | |- | ||
Ligne 165 : | Ligne 189 : | ||
| émane d'un tribunal | | émane d'un tribunal | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |||
| to subpoena (verbe) | |||
| demander une injonction contre... / assigner / enjoindre | |||
| suivant les circonstances | |||
| __??__ | |||
|- | |- | ||
| Trade Secrets | | Trade Secrets | ||
| secret commercial | | secret commercial / secret industriel | ||
| au singulier | | suivant le contexte - au singulier | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
Ligne 181 : | Ligne 210 : | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|} | |} | ||
=Liens utiles= | =Liens utiles= | ||
== Ressources traductives == | == Ressources traductives == | ||
* | * [https://www.linguee.fr/en-fr/search?source=auto&query=legal+issue Linguee / DeepL] : moteur de recherche renvoyant des phrases entières où le mot ou groupe de mots cherché est traduit – extension pour les navigateurs | ||
* Glossaire inter-projet créé par l'association Traduc.org | * [https://www.wordreference.com/enfr/ WordReference.com] : dictionnaires + forum où l'on peut demander de l'aide à des traducteurs chevronnés (mais c'est rarement nécessaire car il y a déjà un choix énorme d'exemples) | ||
* | * [https://www.merriam-webster.com Dictionnaire anglais Merriam Webster] | ||
* | * [https://www.debian.org/international/french/lexique Lexique pour traduction de Debian] | ||
* | * [https://glossaire.traduc.org/index.php Glossaire inter-projet] créé par l'association Traduc.org | ||
* [https://launay.org/HOWTO/Dico.html Ancien recueil de Traduc] | |||
* | * [https://iate.europa.eu/home Inter Active Terminology for Europe (IATE)] | ||
* | * [http://pecas.free.fr/expressions.htm Expressions usuelles et idiomatiques] | ||
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Jargon_informatique Jargon informatique] | |||
* | * [https://www.cnrtl.fr/portail/ Portail lexical de la langue française] avec synonymes, antonymes, etc. – [https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/cnrtl-addon/ extension pour Firefox] | ||
* https://www.atlas-semantiques.eu/ : dictionnaire sémantique, un peu compliqué mais très utile pour trouver des synonymes | |||
== Ressources orthographiques == | == Ressources orthographiques == | ||
* [ | * [https://grammalecte.net/ Grammalecte] (extensions pour Firefox et LibreOffice, greffon Gedit, ligne de commande) : détecte pratiquement toutes les fautes d'orthographe et de ponctuation et propose des corrections, avec très peu de faux positifs | ||
* | * [https://dictionnaire.lerobert.com/guide/rectifications-de-l-orthographe-de-1990-regles Orthographe de 1990] | ||
* [ | * [https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Liste_de_fautes_d%27orthographe_courantes Liste des fautes d'orthographe les plus courantes] | ||
* Accord du participe présent et de l'adjectif | * [https://www.ccdmd.qc.ca/media/signes_ortho_25_Orthographe.pdf Le trait d'union] | ||
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes Règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes] | |||
* Accord du participe présent et de l'adjectif verbal : https://grammaire.reverso.net/accord-des-formes-en-ant/ ; différences orthographiques : https://leconjugueur.lefigaro.fr/frparticipepresent.php | |||
== Ressources typographiques == | == Ressources typographiques == | ||
* | * https://www.cordial.fr/grammaire/typographie/TTM_0.htm | ||
* | * https://archive.framalibre.org/article2225.html | ||
* | * https://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#En_fran%C3%A7ais | ||
* | * https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet#Usage_en_fran%C3%A7ais | ||
* | * [https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Petites leçons de typographie] | ||
* Détails sur les majuscules : | * Détails sur les majuscules : | ||
** Les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français | ** Les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français. | ||
** Les majuscules doivent être réservés aux acronymes, aux noms propres et au premier mot d'une phrase. | ** Les majuscules doivent être réservés aux acronymes, aux noms propres et au premier mot d'une phrase. | ||
** Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ni au premier mot d'une proposition qui suit un ":" ou un tiret. | ** Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ni au premier mot d'une proposition qui suit un ":" ou un tiret. | ||
** En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient. | ** En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient. | ||
== Liens variés liés à des | == Liens variés liés à des institutions européennes == | ||
*[ | *[https://www.epo.org/en/searching-for-patents/technical/publication-server Publications de l'Office européen des brevets] | ||
*[ | *[https://www.epo.org/fr/legal/official-journal Journal officiel de l'OEB] | ||
*[ | *[https://www.europarl.europa.eu/portal/en Publications du Parlement européen] | ||
*[ | *[https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=fr Documents de l'Union européenne] | ||
=Acronymes= | =Acronymes= | ||
Ligne 229 : | Ligne 256 : | ||
Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées. | Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées. | ||
La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int. | La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, à savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int. | ||
== Généraux == | == Généraux == | ||
Ligne 249 : | Ligne 275 : | ||
|- | |- | ||
| | | asap | ||
| As Soon As Possible | | As Soon As Possible | ||
| | | | ||
Ligne 305 : | Ligne 331 : | ||
|- | |- | ||
| | | ICT | ||
| Information and | | Information and Communication Technologies | ||
| TIC | | TIC | ||
| technologies de l'information et des communications | | technologies de l'information et des communications | ||
Ligne 336 : | Ligne 362 : | ||
| Member of the European Parliament | | Member of the European Parliament | ||
| MPE | | MPE | ||
| Membre du Parlement européen | | Membre du Parlement européen<br/>("député européen", sans acronyme) | ||
| __V__ | | __V__ | ||
Ligne 396 : | Ligne 422 : | ||
|} | |} | ||
== Commissions parlementaires== | == Commissions parlementaires== | ||
Ligne 510 : | Ligne 535 : | ||
|} | |} | ||
== Commissions parlementaires temporaires== | == Commissions parlementaires temporaires== | ||
Ligne 565 : | Ligne 589 : | ||
|- | |- | ||
| Conciliation | | Conciliation | ||
| | | | ||
| Conciliation | | Conciliation | ||
| | | __??__ | ||
|} | |} | ||
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]] | [[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]] |
Dernière version du 20 avril 2024 à 12:56
Cette page est une annexe du Manuel du traducteur du projet GNU.
Termes de la philosophie GNU[modifier]
Anglais | Français | Commentaires | Validation |
---|---|---|---|
example | exemple | {Note de traduction} [remarque] | __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable |
copyleft | copyleft | {Traduction possible : gauche d'auteur, au masculin !} | __V__ |
copyright | copyright / droit d'auteur suivant le contexte | {Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme.} | __V__ |
Digital Restrictions Management | gestion numérique des restrictions | [quand il s'agit de "DRMs" : dispositifs / mécanismes de gestion...] | __V__ |
free as in free speech, not free beer | « Libre » comme dans « libre parole » / « libre expression », pas comme dans « entrée libre » | {Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux significations de free (libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence.} | __V__ |
free/libre | libre | {En anglais, le mot free veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible ; c'est pourquoi le texte original spécifie free/libre.} | __V__ |
Free Software | le logiciel libre | __V__ | |
Free Software Foundation | Fondation pour le logiciel libre | __V__ | |
free software movement | mouvement du logiciel libre | __V__ | |
free software license | licence de logiciel libre | __V__ | |
GNU GPL | GNU GPL | __V__ | |
GNU General Public License | licence publique générale GNU | __V__ | |
philosophy | philosophie / éthique | __V__ | |
to pressure (verbe) | pousser | Ce n'est pas vraiment "faire pression" : on n'essaie pas explicitement de convaincre les gens de faire qqch. Ce sont les circonstances et la loi du moindre effort qui les poussent à faire ce qu'on veut qu'ils fassent. | __V__ |
proprietary software | logiciel privateur | {Autre traduction de proprietary : propriétaire.} | __V__ |
trusted computing / treacherous computing | informatique de confiance / informatique déloyale | [attention au contexte : citation, ironie, etc.] | __V__ |
Termes généraux[modifier]
Anglais | Français | Commentaires | Validation |
---|---|---|---|
example | exemple | __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable | |
biased | partial | __V__ | |
by itself | en soi | __V__ | |
business methods | méthodes pour l'exercice d'activités économiques | méthodes économiques, méthodes commerciales (sens un peu appauvri) ? | __??__ |
computer-implemented invention | invention mise en œuvre par ordinateur | __V__ | |
courriel | __V__ | ||
inventive step | activité inventive | __V__ | |
license | licence | attention à l'orthographe | __V__ |
courrier | "mail" désigne en principe le courrier papier, par opposition à "email" (quelquefois orthographié e-mail). | __V__ | |
package | paquet | de logiciels | __V__ |
patent claims | revendications de brevet | __V__ | |
program claims | revendications de programme | __V__ | |
recital | considérant | textes de lois, amendements, ... | __V__ |
Registered Trademarks | marques déposées | __V__ | |
royalty | contrepartie financière / redevance | __??__ | |
software industry | industrie du logiciel | Plutôt que "des logiciels" (juste pour avoir une convention et donc des traductions uniformes). | __??__ |
software patents | brevets logiciels | Parlons comme à l'April ! | __??__ |
subpoena | injonction | émane d'un tribunal | __V__ |
to subpoena (verbe) | demander une injonction contre... / assigner / enjoindre | suivant les circonstances | __??__ |
Trade Secrets | secret commercial / secret industriel | suivant le contexte - au singulier | __V__ |
verbatim copying | la reproduction exacte | __V__ | |
word processor | logiciel de traitement de texte | __V__ |
Liens utiles[modifier]
Ressources traductives[modifier]
- Linguee / DeepL : moteur de recherche renvoyant des phrases entières où le mot ou groupe de mots cherché est traduit – extension pour les navigateurs
- WordReference.com : dictionnaires + forum où l'on peut demander de l'aide à des traducteurs chevronnés (mais c'est rarement nécessaire car il y a déjà un choix énorme d'exemples)
- Dictionnaire anglais Merriam Webster
- Lexique pour traduction de Debian
- Glossaire inter-projet créé par l'association Traduc.org
- Ancien recueil de Traduc
- Inter Active Terminology for Europe (IATE)
- Expressions usuelles et idiomatiques
- Jargon informatique
- Portail lexical de la langue française avec synonymes, antonymes, etc. – extension pour Firefox
- https://www.atlas-semantiques.eu/ : dictionnaire sémantique, un peu compliqué mais très utile pour trouver des synonymes
Ressources orthographiques[modifier]
- Grammalecte (extensions pour Firefox et LibreOffice, greffon Gedit, ligne de commande) : détecte pratiquement toutes les fautes d'orthographe et de ponctuation et propose des corrections, avec très peu de faux positifs
- Orthographe de 1990
- Liste des fautes d'orthographe les plus courantes
- Le trait d'union
- Règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes
- Accord du participe présent et de l'adjectif verbal : https://grammaire.reverso.net/accord-des-formes-en-ant/ ; différences orthographiques : https://leconjugueur.lefigaro.fr/frparticipepresent.php
Ressources typographiques[modifier]
- https://www.cordial.fr/grammaire/typographie/TTM_0.htm
- https://archive.framalibre.org/article2225.html
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#En_fran%C3%A7ais
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet#Usage_en_fran%C3%A7ais
- Petites leçons de typographie
- Détails sur les majuscules :
- Les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français.
- Les majuscules doivent être réservés aux acronymes, aux noms propres et au premier mot d'une phrase.
- Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ni au premier mot d'une proposition qui suit un ":" ou un tiret.
- En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient.
Liens variés liés à des institutions européennes[modifier]
- Publications de l'Office européen des brevets
- Journal officiel de l'OEB
- Publications du Parlement européen
- Documents de l'Union européenne
Acronymes[modifier]
Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.
La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, à savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int.
Généraux[modifier]
Anglais | Signification | Français | Signification | Commentaires |
---|---|---|---|---|
aka | also known as | alias, connu également sous le nom | __??__ | |
asap | As Soon As Possible | aussi vite que possible | __V__ | |
CEO | Chief Executive Officer | PDG | Président-directeur général | __??__ |
CTO | Chief Technical Officer | Directeur technique | __??__ | |
EICTA | European Information and Communications Technology Industry Association | EICTA | Association européenne de l'industrie des technologies de l'information et des communications | __V__ |
EPC | European Patent Convention | CBE | Convention sur le brevet européen | __??__ |
EPO | European Patent Office | OEB | Office européen des brevets | __V__ |
FTAA | Free Trade Area of the Americas | ZLEA | Zone de libre-échange des Amériques | __V__ |
i.e. | id est | c-à-d | c'est-à-dire | __V__ |
ICT | Information and Communication Technologies | TIC | technologies de l'information et des communications | __V__ |
IANAL | I Am Not A Lawyer | Je ne suis pas avocat | __V__ | |
INPI | French Patent Office | INPI | Institut national de la propriété industrielle | __V__ |
IPR | Intellectual Property Rights | droits de propriété intellectuelle | __??__ | |
MEP | Member of the European Parliament | MPE | Membre du Parlement européen ("député européen", sans acronyme) |
__V__ |
NAFTA | North American Free Trade Agreement | ALÉNA | Accord de libre-échange nord-américain | __V__ |
SME | Small and Medium-sized Enterprises | PME | Petites et moyennes entreprises | __V__ |
SWIFT | Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication | SWIFT | __??__ | |
TRIPs | Trade-related aspects of intellectual property rights | ADPIC | Aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce | __V__ |
USPTO | United States Patent and Trade Office | USPTO | Office américain des brevets et des marques | __??__ |
WIPO | World Intellectual Property Organization | OMPI | Organisation mondiale de la propriété intellectuelle | __V__ |
WSIS | World Summit on the Information Society | SMSI | Sommet mondial sur la société de l'information | __V__ |
WTO | World Trade Organization | OMC | Organisation mondiale du commerce | __V__ |
Commissions parlementaires[modifier]
FRANÇAIS | CODE | ANGLAIS | |
des affaires étrangères, des droits de l'homme, de la sécurité commune et de la politique de défense | AFET | on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy | __V__ |
des budgets | BUDG | on Budgets | __V__ |
du contrôle budgétaire | CONT | on Budgetary Control | __V__ |
des libertés et des droits des citoyens, de la justice et des affaires intérieures | LIBE | on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs | __V__ |
économique et monétaire | ECON | on Economic and Monetary Affairs | __V__ |
juridique et du marché intérieur | JURI | on Legal Affairs and the Internal Market | __V__ |
de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie | ITRE | on Industry, External Trade, Research and Energy | __V__ |
de l'emploi et des affaires sociales | EMPL | on Employment and Social Affairs | __V__ |
de l'environnement, de la santé publique et de la politique des consommateurs | ENVI | on the Environment, Public Health and Consumer Policy | __V__ |
de l'agriculture et du développement rural | AGRI | on Agriculture and Rural Development | __V__ |
de la pêche | PECH | on Fisheries | __V__ |
de la politique régionale, des transports et du tourisme | RETT | on Regional Policy, Transport and Tourism | __V__ |
de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports | CULT | on Culture, Youth, Education, the Media and Sport | __V__ |
du développement et de la coopération | DEVE | on Development and Cooperation | __V__ |
des affaires constitutionnelles | AFCO | on Constitutional Affairs | __V__ |
des droits de la femme et de l'égalité des chances | FEMM | on Women's Rights and Equal Opportunities | __V__ |
des pétitions | PETI | on Petitions | __V__ |
Commissions parlementaires temporaires[modifier]
FRANÇAIS | CODE | ANGLAIS | |
sur la fièvre aphteuse | FIAP | on foot and mouth disease | __V__ |
sur la génétique humaine et les autres technologies nouvelles en médecine moderne | GENE | on human genetics and other new technologies of modern medicine | __V__ |
sur le sytème d'interception ECHELON | ECHE | the ECHELON interception system | __V__ |
chargée du suivi des recommandations concernant l'ESB | ESB2 | to monitor action taken on BSE recommendations | __V__ |
d'enquête sur l'ESB (encéphalopathie spongiforme bovine) | ESB1 | of inquiry into BSE (bovine spongiform encephalopathy) | __V__ |
d'enquête sur le régime de transit communautaire | TRAN | of inquiry into the Community transit regime | __V__ |
Délégation du Parlement à la Convention sur l'avenir de l'Europe | CONV | Parliament?s delegation to the Convention on the Future of Europe | __V__ |
Conciliation | Conciliation | __??__ |