« Manuel du traducteur du projet GNU » : différence entre les versions
m (catégorisation (la bonne cette fois)) |
(ajouter l'entité ) |
||
(60 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Voir également la [[Charte_Groupe_Traduction_de_la_philosophie_GNU|Charte du groupe trad-gnu]]''. | |||
'''⇐ [https://wiki.april.org/w/Cat%C3%A9gorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU Retour au menu de trad-gnu]''' | |||
==Fonctionnement du groupe== | |||
La '''traduction d'un document''' se fait en plusieurs étapes qui ne demandent pas toutes les mêmes compétences : | |||
* traduction proprement dite et première relecture (bien connaître les deux langues pour éviter les inexactitudes), | |||
* relecture finale (il n'est pas nécessaire de bien connaître l'anglais, en revanche la grammaire et l'orthographe françaises sont primordiales), | |||
* préparation du document pour publication (connaître les bases du HTML, utiliser le terminal pour valider le fichier et l'envoyer dans le dépôt Git de www-fr), | |||
* vérification et mise en ligne à partir du dépôt Git de www-fr, faites par le coordinateur du groupe. | |||
(La relecture finale peut être combinée avec la préparation du document.) | |||
C'est donc un travail d'équipe qui se fait généralement de manière collaborative, sur le serveur Etherpad lite jusqu'à l'étape de mise en forme finale. Il est naturellement possible de faire les traductions individuellement et de mettre le fichier traduit en pièce jointe sur la liste. En tout état de cause, c'est sur la liste que sont annoncés de nouveaux documents à traduire, à relire ou à mettre en ligne. Chaque document a son propre fil de discussion ; le pad peut également servir aux échanges entre traducteurs, grâce à sa fonction « clavardage ». La page [[Documents_à_traduire|Documents à traduire]] ne sert pratiquement plus. | |||
La [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Les_cinq_.C3.A9tapes_d.27une_mise_.C3.A0_jour|'''mise à jour des traductions''']] est une opération de routine. Il y a actuellement moins de 10 documents à mettre à jour par semaine. | |||
* Lorsqu'il s'agit de mises à jour légères (liens, petites modifications de l'original) cette opération est faite par une seule personne sur les fichiers PO de www-fr, et l'envoi dans www se fait dans la foulée. | |||
* S'il y a beaucoup de texte modifié, il peut être utile de mettre le PO sur pad pour une relecture collaborative avec discussion en temps réel. | |||
La '''révision d'une traduction''' est nécessaire lorsque de nombreuses erreurs ont été constatées. La procédure est la même que pour une nouvelle traduction. | |||
==Traduction et relecture== | |||
== | ===Procédure=== | ||
* Le document à traduire est annoncé sur la liste de discussion. S'il est très court, quelqu'un met la traduction en pièce jointe et on la discute sur place. | |||
* Si le texte est assez long et que personne ne souhaite le traduire hors ligne, il est mis sur pad (au besoin à l'aide du script [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Mise_en_place_des_outils|po2pad]]) et on se fixe rendez-vous pour le traduire. Le rendez-vous n'empêche personne de venir traduire n'importe quand ; c'est juste plus agréable et souvent plus efficace de discuter des points litigieux en temps réel. | |||
le | |||
* Si la traduction est faite hors ligne, elle est envoyée sur la liste et mise sur pad pour relecture. | |||
* Après relecture par au moins 2 personnes, la traduction est convertie au format final (à l'aide de [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Mise_en_place_des_outils|pad2po]] s'il s'agit d'un PO) et vérifiée une dernière fois (orthographe, ponctuation, etc.) dans un éditeur de texte ou de PO. | |||
== | ===Bibliographie=== | ||
La | La première qualité de toute traduction est d'être fidèle à la version originale. C'est particulièrement vrai sur gnu.org. Voir à ce sujet le [http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html Guide de traduction] du projet GNU ainsi que le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|lexique de traduction]] . | ||
à | |||
Le lexique de traduction contient également des ressources concernant l'[[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_orthographiques|orthographe]] (en particulier l'usage des tirets) et la [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_typographiques|typographie]], et plein d'autres ressources très utiles. | |||
===Quelques conseils=== | |||
* Faites attention à l'orthographe et suivez les conventions typographiques '''dès le premier jet'''. Cela fait gagner beaucoup de temps par la suite. | |||
* '''Relisez-vous''', même si vous croyez avoir « tout bon ». | |||
* '''Travaillez avec le correcteur orthographique automatique''' (au besoin ajoutez les termes spéciaux comme copyleft dans la liste du correcteur pour distinguer plus facilement les erreurs). Utilisez Grammalecte si possible. | |||
* Assurez-vous que la traduction choisie corresponde au contexte. | |||
* Utilisez un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue. | |||
* Offrez-vous (ou faites-vous offrir ;-)) le dictionnaire des difficultés de la langue française ; voir également la liste des fautes d'orthographe les plus courantes (référence dans le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_orthographiques|lexique de traduction]]). | |||
* N'hésitez pas à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues. | |||
* La voie passive est très utilisée en anglais, on évitera d'en abuser en français. | |||
* Utilisez les tirets de liaison à bon escient, l'usage n'est pas le même en anglais et en français. | |||
* Ne reprenez pas systématiquement les majuscules présentes en anglais. | |||
* Mettez les accents sur les majuscules. | |||
* N'ajoutez aucun contenu (références à Wikipedia ou autre). Les notes de traduction doivent se limiter à ce qui est nécessaire à la compréhension du texte : explication d'un jeu de mot, choix de traduction, traduction d'un sigle, etc. | |||
===Conventions typographiques=== | |||
Voir le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_typographiques|Lexique de traduction]]. | |||
* Les guillemets anglais (“ ”, entités HTML <code>&ldquo;</code> et <code>&rdquo;</code>) sont remplacés par des guillemets français (« »). | |||
* L'espace fine insécable est facile à atteindre sur certains claviers. Par exemple sur le clavier <i>Français (variante)</i> d'Ubuntu et Debian, on l'obtient par la combinaison « AltGr‑v ». Il y a toutefois des éditeurs qui ne la visualisent pas. Dans ce cas il est peut-être plus sûr d'utiliser l'entité numérique (<code>&#8239;</code>). L'espace fine insécable s'utilise | |||
** avant les signes de ponctuation doubles ( ; : ! ?), | |||
** après le guillemet d'ouverture (« ) et avant le guillemet de fermeture ( »), | |||
** entre un mot et un nombre (exemple : 50 €), ou à l'intérieur d'un nombre (exemple : 250 000). | |||
* L'espace insécable (entité HTML <code>&nbsp;</code>) s'obtient par la combinaison « AltGr‑Maj‑Espace » sur le clavier <i>Français (variante)</i>. Elle s'utilise | |||
** chaque fois qu'on ne veut pas couper entre deux mots (exemples : M. Dupont, version 3), | |||
** quand un paragraphe se termine par un mot d'une ou deux lettres qui risquerait de se retrouver tout seul sur une ligne. | |||
* Il est possible d'éviter la coupure de mots ou expressions contenant un tiret en utilisant le tiret insécable (entité numérique <code>&#8209;</code>). | |||
* Le tiret long du texte en anglais (—, entité HTML <code>&mdash;</code>), qui n'est pas toujours entouré d'espaces, est remplacé par un tiret moyen (–, entité HTML <code>&ndash;</code>) entouré d'espaces (insécable du côté de l'incise, ordinaire de l'autre). On peut l'entrer directement au clavier. Par exemple sur <i>Français (variante)</i>, on l'atteint par la combinaison « AltGr‑Maj‑( ». Dans certains cas, il est plus simple d'utiliser l'entité HTML. | |||
* Les logogrammes @ et & sont remplacés par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (AT&T, adresses de courriel cliquables). Notez que, pour éviter une erreur de validation, « & » doit être introduit sous forme d'entité HTML (<code>&amp;</code>), par exemple « AT&amp;T ». | |||
* Les citations en français sont entre guillemets. | |||
* Les mots en langue étrangère dans le texte français sont en italiques (par exemple <nowiki><i></nowiki>General Public License<nowiki></i></nowiki>), sauf s'ils sont passés dans le langage courant (exemples : copyright, copyleft, open source). Il n'est généralement pas nécessaire de rajouter des guillemets s'il s'agit d'une citation. | |||
* Après la traduction de certains termes techniques, il peut être utile de mettre le mot anglais entre crochets, par exemple « porte dérobée <nowiki><i></nowiki>[backdoor]<nowiki></i></nowiki> ». | |||
* Les [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Notes_de_traduction|notes de traduction]] sont en bas de page avec renvoi (on peut dans un premier temps les mettre entre parenthèses dans le texte, avec la mention NdT). | |||
== | ===Liens HTML=== | ||
* Les textes à traduire contiennent souvent des balises (liens, acronymes, etc.) Pour ne pas faire d'erreur, le plus simple est de les copier-coller dans la traduction, puis de remplacer l'anglais par le français là où c'est nécessaire. | |||
* Vérifiez que les liens fonctionnent. Sinon, cherchez à savoir si l'URL du site a changé et signalez le lien orphelin, avec éventuellement une suggestion de lien alternatif, à webmasters@gnu.org. | |||
* Lorsqu'un lien extérieur pointe vers un texte en anglais, modifiez si possible les URL pour pointer vers la traduction (exemples : Wikipedia, institutions européennes ou canadiennes). | |||
* Lorsqu'un lien pointe vers un autre article de www.gnu.org, laissez-le tel quel : il y a une redirection automatique vers la traduction. | |||
===Technique=== | |||
Voir la page [[Outils_de_traduction_du_projet_GNU#Traduction_et_relecture|Outils de traduction - 1e partie]] : | |||
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Le_format_PO|Le format PO]] | |||
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Traduire_dans_un_.C3.A9diteur_de_texte|Traduire dans un éditeur de texte]] | |||
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Utiliser_un_.C3.A9diteur_de_PO|Utiliser un éditeur de PO]] | |||
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Traduction des chaînes r.C3.A9p.C3.A9titives|Traduction des chaînes répétitives]] | |||
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Diff|Diff]] | |||
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Notes_de_traduction|Notes de traduction]] | |||
==Préparation du document pour publication== | |||
* Vérification finale portant essentiellement sur les coquilles, la typographie, le HTML, des notes de traduction, etc. ; | |||
* [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Transvalidation_.28g.C3.A9n.C3.A9ration_des_pages_HTML_et_validation.29|validation HTML]] ; | |||
* [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Envoi_dans_le_d.C3.A9p.C3.B4t_www-fr | envoi du fichier]] DOCUMENT.fr.po dans le dépôt Git de www-fr. | |||
Pour plus de détails, reportez-vous à la page [[Outils_de_traduction_-_2e_partie|Outils de traduction - 2e partie]]. | |||
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]] | [[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]] |
Dernière version du 26 mars 2024 à 16:51
Voir également la Charte du groupe trad-gnu.
Fonctionnement du groupe[modifier]
La traduction d'un document se fait en plusieurs étapes qui ne demandent pas toutes les mêmes compétences :
- traduction proprement dite et première relecture (bien connaître les deux langues pour éviter les inexactitudes),
- relecture finale (il n'est pas nécessaire de bien connaître l'anglais, en revanche la grammaire et l'orthographe françaises sont primordiales),
- préparation du document pour publication (connaître les bases du HTML, utiliser le terminal pour valider le fichier et l'envoyer dans le dépôt Git de www-fr),
- vérification et mise en ligne à partir du dépôt Git de www-fr, faites par le coordinateur du groupe.
(La relecture finale peut être combinée avec la préparation du document.)
C'est donc un travail d'équipe qui se fait généralement de manière collaborative, sur le serveur Etherpad lite jusqu'à l'étape de mise en forme finale. Il est naturellement possible de faire les traductions individuellement et de mettre le fichier traduit en pièce jointe sur la liste. En tout état de cause, c'est sur la liste que sont annoncés de nouveaux documents à traduire, à relire ou à mettre en ligne. Chaque document a son propre fil de discussion ; le pad peut également servir aux échanges entre traducteurs, grâce à sa fonction « clavardage ». La page Documents à traduire ne sert pratiquement plus.
La mise à jour des traductions est une opération de routine. Il y a actuellement moins de 10 documents à mettre à jour par semaine.
- Lorsqu'il s'agit de mises à jour légères (liens, petites modifications de l'original) cette opération est faite par une seule personne sur les fichiers PO de www-fr, et l'envoi dans www se fait dans la foulée.
- S'il y a beaucoup de texte modifié, il peut être utile de mettre le PO sur pad pour une relecture collaborative avec discussion en temps réel.
La révision d'une traduction est nécessaire lorsque de nombreuses erreurs ont été constatées. La procédure est la même que pour une nouvelle traduction.
Traduction et relecture[modifier]
Procédure[modifier]
- Le document à traduire est annoncé sur la liste de discussion. S'il est très court, quelqu'un met la traduction en pièce jointe et on la discute sur place.
- Si le texte est assez long et que personne ne souhaite le traduire hors ligne, il est mis sur pad (au besoin à l'aide du script po2pad) et on se fixe rendez-vous pour le traduire. Le rendez-vous n'empêche personne de venir traduire n'importe quand ; c'est juste plus agréable et souvent plus efficace de discuter des points litigieux en temps réel.
- Si la traduction est faite hors ligne, elle est envoyée sur la liste et mise sur pad pour relecture.
- Après relecture par au moins 2 personnes, la traduction est convertie au format final (à l'aide de pad2po s'il s'agit d'un PO) et vérifiée une dernière fois (orthographe, ponctuation, etc.) dans un éditeur de texte ou de PO.
Bibliographie[modifier]
La première qualité de toute traduction est d'être fidèle à la version originale. C'est particulièrement vrai sur gnu.org. Voir à ce sujet le Guide de traduction du projet GNU ainsi que le lexique de traduction .
Le lexique de traduction contient également des ressources concernant l'orthographe (en particulier l'usage des tirets) et la typographie, et plein d'autres ressources très utiles.
Quelques conseils[modifier]
- Faites attention à l'orthographe et suivez les conventions typographiques dès le premier jet. Cela fait gagner beaucoup de temps par la suite.
- Relisez-vous, même si vous croyez avoir « tout bon ».
- Travaillez avec le correcteur orthographique automatique (au besoin ajoutez les termes spéciaux comme copyleft dans la liste du correcteur pour distinguer plus facilement les erreurs). Utilisez Grammalecte si possible.
- Assurez-vous que la traduction choisie corresponde au contexte.
- Utilisez un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue.
- Offrez-vous (ou faites-vous offrir ;-)) le dictionnaire des difficultés de la langue française ; voir également la liste des fautes d'orthographe les plus courantes (référence dans le lexique de traduction).
- N'hésitez pas à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues.
- La voie passive est très utilisée en anglais, on évitera d'en abuser en français.
- Utilisez les tirets de liaison à bon escient, l'usage n'est pas le même en anglais et en français.
- Ne reprenez pas systématiquement les majuscules présentes en anglais.
- Mettez les accents sur les majuscules.
- N'ajoutez aucun contenu (références à Wikipedia ou autre). Les notes de traduction doivent se limiter à ce qui est nécessaire à la compréhension du texte : explication d'un jeu de mot, choix de traduction, traduction d'un sigle, etc.
Conventions typographiques[modifier]
Voir le Lexique de traduction.
- Les guillemets anglais (“ ”, entités HTML
“
et”
) sont remplacés par des guillemets français (« »). - L'espace fine insécable est facile à atteindre sur certains claviers. Par exemple sur le clavier Français (variante) d'Ubuntu et Debian, on l'obtient par la combinaison « AltGr‑v ». Il y a toutefois des éditeurs qui ne la visualisent pas. Dans ce cas il est peut-être plus sûr d'utiliser l'entité numérique (
 
). L'espace fine insécable s'utilise- avant les signes de ponctuation doubles ( ; : ! ?),
- après le guillemet d'ouverture (« ) et avant le guillemet de fermeture ( »),
- entre un mot et un nombre (exemple : 50 €), ou à l'intérieur d'un nombre (exemple : 250 000).
- L'espace insécable (entité HTML
) s'obtient par la combinaison « AltGr‑Maj‑Espace » sur le clavier Français (variante). Elle s'utilise- chaque fois qu'on ne veut pas couper entre deux mots (exemples : M. Dupont, version 3),
- quand un paragraphe se termine par un mot d'une ou deux lettres qui risquerait de se retrouver tout seul sur une ligne.
- Il est possible d'éviter la coupure de mots ou expressions contenant un tiret en utilisant le tiret insécable (entité numérique
‑
). - Le tiret long du texte en anglais (—, entité HTML
—
), qui n'est pas toujours entouré d'espaces, est remplacé par un tiret moyen (–, entité HTML–
) entouré d'espaces (insécable du côté de l'incise, ordinaire de l'autre). On peut l'entrer directement au clavier. Par exemple sur Français (variante), on l'atteint par la combinaison « AltGr‑Maj‑( ». Dans certains cas, il est plus simple d'utiliser l'entité HTML. - Les logogrammes @ et & sont remplacés par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (AT&T, adresses de courriel cliquables). Notez que, pour éviter une erreur de validation, « & » doit être introduit sous forme d'entité HTML (
&
), par exemple « AT&T ». - Les citations en français sont entre guillemets.
- Les mots en langue étrangère dans le texte français sont en italiques (par exemple <i>General Public License</i>), sauf s'ils sont passés dans le langage courant (exemples : copyright, copyleft, open source). Il n'est généralement pas nécessaire de rajouter des guillemets s'il s'agit d'une citation.
- Après la traduction de certains termes techniques, il peut être utile de mettre le mot anglais entre crochets, par exemple « porte dérobée <i>[backdoor]</i> ».
- Les notes de traduction sont en bas de page avec renvoi (on peut dans un premier temps les mettre entre parenthèses dans le texte, avec la mention NdT).
Liens HTML[modifier]
- Les textes à traduire contiennent souvent des balises (liens, acronymes, etc.) Pour ne pas faire d'erreur, le plus simple est de les copier-coller dans la traduction, puis de remplacer l'anglais par le français là où c'est nécessaire.
- Vérifiez que les liens fonctionnent. Sinon, cherchez à savoir si l'URL du site a changé et signalez le lien orphelin, avec éventuellement une suggestion de lien alternatif, à webmasters@gnu.org.
- Lorsqu'un lien extérieur pointe vers un texte en anglais, modifiez si possible les URL pour pointer vers la traduction (exemples : Wikipedia, institutions européennes ou canadiennes).
- Lorsqu'un lien pointe vers un autre article de www.gnu.org, laissez-le tel quel : il y a une redirection automatique vers la traduction.
Technique[modifier]
Voir la page Outils de traduction - 1e partie :
- Le format PO
- Traduire dans un éditeur de texte
- Utiliser un éditeur de PO
- Traduction des chaînes répétitives
- Diff
- Notes de traduction
Préparation du document pour publication[modifier]
- Vérification finale portant essentiellement sur les coquilles, la typographie, le HTML, des notes de traduction, etc. ;
- validation HTML ;
- envoi du fichier DOCUMENT.fr.po dans le dépôt Git de www-fr.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page Outils de traduction - 2e partie.