« Documents à traduire » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(→‎Traduction/relecture individuelle : Les documents en cours de traduction ou à relire ne sont plus listés sur le wiki.)
 
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :




== État des traductions sur gnu.org==
== Textes à traduire ou mettre à jour sur gnu.org==


On peut avoir une [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org] en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il suffit de télécharger le POT (ou éventuellement) le HTML) et de prévenir sur la liste [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu]. Plus de détails ci-dessous et dans le [[manuel du traducteur du projet GNU]].  
On peut avoir une [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org] en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il suffit de télécharger le POT (ou éventuellement) le HTML) et de prévenir sur la liste [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu]. Plus de détails dans le [[manuel du traducteur du projet GNU]].  


''Remarque 1'' :  il reste quelques articles non traduits dans des dossiers classés comme « importants », mais cela ne veut pas dire qu'ils soient eux-mêmes importants.
''Remarque 1'' :  il reste quelques articles non traduits dans des dossiers classés comme « importants », mais cela ne veut pas dire qu'ils soient eux-mêmes importants.


''Remarque 2'' :  ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.
''Remarque 2'' :  ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste, car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.


==Traduction/relecture collaborative==
==Autres textes à traduire==
Nous utilisons Etherpad lite pour les nouvelles traductions et certaines relectures, sauf si elles sont très courtes. Une fois stabilisée, la traduction est convertie en fichier PO, relue une dernière fois par l'un des commiters et envoyée sur le serveur.
Ils émanent généralement de la FSF et sont proposés sur la liste. Les traductions non sollicitée ne provenant ni de GNU, ni de la FSF, ni de l'April sont fortement découragées, car elles ne pourront pas être publiés.
 
L'adresse du pad est annoncée sur [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu]. Si vous souhaitez mettre un pad en route, il suffit de demander sur la liste.


<!--
==Traduction/relecture individuelle==
==Traduction/relecture individuelle==
Vous avez peut-être des difficultés à accéder au pad ou préférez travailler individuellement. Dans ce cas, il est toujours possible d'utiliser directement les fichiers PO ou POT.
Vous avez peut-être des difficultés à accéder au pad ou préférez travailler individuellement. Dans ce cas, il est toujours possible d'utiliser directement les fichiers PO ou POT.
Ligne 24 : Ligne 23 :
# Quand vous aurez terminé, postez un message sur la liste avec la nouvelle version du fichier PO en pièce jointe.
# Quand vous aurez terminé, postez un message sur la liste avec la nouvelle version du fichier PO en pièce jointe.


<!--
===Documents en cours de traduction===
===Documents en cours de traduction===
{|
{|

Dernière version du 3 mai 2023 à 12:32

Cette page est une annexe du Manuel du traducteur du projet GNU.

Retour au menu de trad-gnu


Textes à traduire ou mettre à jour sur gnu.org[modifier]

On peut avoir une vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il suffit de télécharger le POT (ou éventuellement) le HTML) et de prévenir sur la liste trad-gnu. Plus de détails dans le manuel du traducteur du projet GNU.

Remarque 1 : il reste quelques articles non traduits dans des dossiers classés comme « importants », mais cela ne veut pas dire qu'ils soient eux-mêmes importants.

Remarque 2 : ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste, car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.

Autres textes à traduire[modifier]

Ils émanent généralement de la FSF et sont proposés sur la liste. Les traductions non sollicitée ne provenant ni de GNU, ni de la FSF, ni de l'April sont fortement découragées, car elles ne pourront pas être publiés.