Trad

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche

Groupe de travail Traductions[modifier]



Présentation[modifier]

L'association souhaiterait disposer de traductions dans différentes langues des principales pages du site web et également pouvoir disposer rapidement de traductions de documents spécifiques. Ce serait très utile pour mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones. L'objectif du groupe de travail (GT) traductions, créé en octobre 2007, est de répondre à ces deux attentes :

        • travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.
        • traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.


Marc Chauvet est le responsable du GT ; le contacter pour plus d'informations. Le précédent coordinateur et créateur du GT était Sébastien Blondeel. Le GT possède la liste de diffusion traductions@april.org. Pour vous y inscrire, utilisez l'interface Web de sympa (http://www.april.org/wws/info/traductions), ou envoyez un courriel à sympa@april.org avec comme sujet subscribe traductions

Que traduire ?[modifier]

Vous trouverez ici une liste des documents à traduire. Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent pas dans cette liste mais elles sont prioritaires.

Comment demander une traduction ?[modifier]

Ce sont sans doute avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Voici ce qu'elles devraient contenir :

      • le document à traduire, URL ou pj
      • la langue cible souhaitée
      • l'échéance souhaitée

Comment traduire/relire ?[modifier]

Afin d'éviter que plusieurs membres se retrouvent à traduire un même document, inversement pour qu'on puisse détecter si certains bloquent sur des traductions et surtout pour assurer la qualité des traductions via des relectures, voici la méthodologie à laquelle il faudra essayer de se plier :

      • Traduire

1. Notifier qu'on commence la traduction du document, par un mail sur la liste de diffusion traductions@april.org, et si le document est listé parmi les documents à traduire le mentionner sur le wiki. S'il s'agit d'une demande urgente, mettre aussi le demandeur en copie du mail indiquant qu'on commence la traduction. Que la demande soit urgente ou pas, penser à confirmer l'échéance dans le mail : ça permet ensuite de vous relancer seulement si vous atteignez cette échéance.

2. Traduire le document. Il ne faut pas hésiter à demander conseil sur la liste de diffusion et à signaler en avance si on pense ne pas respecter l'échéance fixée.

3. Envoyer le document pour relecture sur la liste de diffusion, en indiquant dans le mail comment trouver l'original (URL ou pièce jointe).

      • Relire

1. Notifier qu'on commence la relecture du document. Plusieurs personnes peuvent relire en parallèle (c'est même mieux). La seule contrainte est que l'auteur de la traduction ne peut pas procéder à une relecture.

2. Relire le document et envoyer les suggestions de corrections sur la liste de diffusion. On distingue usuellement deux niveaux de relecture : la relecture de premier niveau, visant à l'absence de contre-sens par rapport au texte initial, et la relecture de second niveau, visant à contrôler le style dans la langue cible (ce qui ne requiert que de connaître la langue cible).

3. (pour le traducteur) Intégrer ces suggestions ou engager le débat avec les relecteurs.

4.

        • cas 1 il s'agit d'une demande urgente : (pour le traducteur) Envoyer au demandeur de la traduction le document final
        • cas 2 il s'agit d'un des documents à traduire : (pour le traducteur) Envoyer sur la liste de diffusion le document final
        • cas 2 il s'agit d'un des documents à traduire : (pour le responsable de GT) Mettre le document sur le site et demander sa publication à ca@april.org
      • Valoriser

1. Pour tous, penser à renseigner le bénévolat valorisé à l'issue de la traduction.


A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner graphiquement : Diagramme process traduction.png

Qui peut/veut traduire ?[modifier]

Si vous pouvez donner un coup de main, précisez ci-après vos coordonnées. L'objectif est de maintenir une base de données à jour des forces en présence, principalement pour les traductions urgentes (le commanditaire sera le CA, souvent Frédéric Couchet).

Attention ce wiki est publiquement consultable.

        • Nom: Nom, prénom ou pseudo s'il est connu
        • E-mail: adresse électronique sous une forme codée pour empêcher les robots de la collecter; une allusion peut suffire si elle est connue des gens susceptibles d'en avoir besoin
        • Langue(s) cible(s): langues dans lesquelles vous pouvez traduire correctement (par ordre décroissant de facilité)
        • Langue(s) source(s): langues que vous comprenez sans contresens (par ordre décroissant de facilité)
        • Réactivité, disponibilité: moments de l'année ou de la semaine auxquels vous êtes susceptibles de réagir rapidement, et avec quelle vitesse
        • Commentaires: activités que vous souhaitez réaliser (traduction, relecture de premier niveau, relecture de deuxième niveau...); temps moyen disponible pour cette activité...



Mettre le tableau en bas de la page Traductions