Manuel du traducteur du projet GNU

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche

Traduction Philosophie GNU HOWTO

Objet du document

Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » a pour objet la traduction des textes présents sur le site de GNU http://www.gnu.org/philosophy/.

Les versions françaises de ces documents seront disponibles au fur et à mesure à l'adresse suivante : http://www.april.org/groupes/trad-gnu/

Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet GNU.

Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice GNU, sans forcément avoir des connaissances techniques, ce projet de traduction est fait pour vous.

Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :

  • traduire un texte
  • relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er

niveau)

  • relire un texte traduit au niveau français (aucune connaissance en

anglais requise (2ème niveau))

  • mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été

modifié

Ce document décrit le fonctionnement du groupe de travail.

Liste de diffusion

Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous inscrire à la liste trad-gnu@april.org.

Pour vous y abonner, envoyez un courrier à l'adresse [[1]] contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le corps du message (ou le sujet).

Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra répondre.

Ou alors utilisez l'interface web WWSympa: http://www.april.org/wws/info/trad-gnu

Traductions

Les documents originaux à traduire sont disponibles à l'adresse http://www.gnu.org/philosophy/. En fait, certains documents sont situés ailleurs dans l'arborescence du site de GNU, mais il existe forcément un lien sur la page ci-dessus.

Le responsable du groupe a la charge de la publication des textes sur le web d'APRIL et sur celui de GNU (après validation), ainsi que du suivi de l'état d'avancement du projet.

Le responsable d'un document a pour rôle de : 1/ traduire en français le document 2/ prendre en compte les modifications suite aux relectures 3/ si possible surveiller les changements sur le document original et apporter les mises à jour nécessaires à la version traduite

Le point 3/ n'est pas une obligation, mais c'est plus simple si le traducteur original s'occupe du suivi des mises à jour.

Choisir une traduction, récupérer le source du document, et annoncer dans la liste trad-gnu@april.org que vous prenez en charge cette traduction.

Renvoyer la traduction en attachement sur la liste trad-gnu.

Relecture des documents

La relecture des traductions des textes de la philosophie GNU consiste à :

  • Comparer avec la version d'origine pour détecter les fautes de

sens, les faux-amis, etc. que le traducteur aurait laissé passer : traduction de sens ;

  • Corriger les fautes d'orthographe, grammaire, typographie, frappe,

etc : correction d'orthographe. Ceci ne nécessite pas forcément de connaître l'anglais, mais déjà de connaître le français.

En résumé, il s'agit de s'assurer que le document traduit, qui sera lu par des centaines de personnes, soit compréhensible autant que l'est le document d'origine pour un anglophone. Ceci est capital pour la compréhension de la philosophie GNU.

Pour éviter les retards de diffusion des traductions, celles-ci resteront au maximum un mois à disposition en relecture. Si au bout d'un mois le document n'a pas trouvé de relecteur, le traducteur en sera averti et le document sera retiré de la relecture.

Lignes directrices

Se référer autant que possible au glossaire des mots clefs (TradGnuMotsClef) et [mots à éviter (TradGnuMotsClefEviter)|TradGnuMotsClefEviter.

Traduction d'un document

La liste des documents à traduire se trouvent sur http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/DocumentsATraduire . Réserver le document à traduire en indiquant votre nom et la date. Envoyer ensuite un courriel sur la liste de diffusion trad-gnu AT april.org pour prévenir que vous commencez la traduction. Les fichiers sont au format .po (l'ensemble des fichiers du site gnu.org sont en cours de conversion vers ce format et nous ne pourrons à terme que les soumettre sous cette forme. Un script sur le serveur gnu.org est exécuté chaque soir pour transformer ces fichiers .po en pages html). Ce processus est réalisé à l'aide de GNUNited Nations : http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html . Voici un exemple de fichier .po : http://www.gnu.org/gnu/po/gnu.fr.po Ces fichiers sont éditables avec des outils spécifiques comme poedit qui permettent de voir la chaîne à traduire et de faire la traduction en dessous. L'encodage à utiliser doit être UTF8 pour ces fichiers. On peut toutefois également utiliser des entités html, pour les espaces insécables notamment ( ). L'entête de ces fichiers doit contenir les informations suivantes (ces informations peuvent être saisies directement dans l'interface de votre éditeur .po) :


# __French translation of http ://www.gnu.org/gnu/gnu.html__
# __Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.__
# This file is distributed under the same license as the ''gnu.html'' package.
# __Traducteur initial <jean.dupont@domaine.fr>, 2006.__
# __Correcteur <jean.durand@domaine.fr>, 2008.__
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: __gnu.html__
"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300
"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 17:28+0100
"
"Last-Translator: Jean Dupont <jean.dupont@domaine.fr>
"
"Language-Team: __French <trad-gnu@april.org>__
"
"MIME-Version: 1.0
"
"Content-Type: text/plain; __charset=utf-8__
"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit
"

Certaines chaînes à traduire reviennent souvent en fin de fichier :

Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens
orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a>
à l'adresse <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>.

---

Veuillez consulter le <a href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des traductions</a>
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article.

---

La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.

---

Traduction : Jean Dupont.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>

---

Dernière mise à jour :

---

Traductions de cette page

Utilisation des entrepôts CVS

Ce qui suit est un résumé du manuel qui se trouve sur http://gnu.org/software/trans-coord/manual et est destiné aux personnes sachant se servir de cvs.

Pour récupérer les sources du site gnu.org :

Créer un répertoire, GNU par exemple, et se placer dans celui-ci.

Exécuter ensuite la commande : cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www co www.

Ceci créera un répertoire www dans le répertoire GNU contenant tous les fichiers du site Web gnu.org.

Pour récupérer les sources de travail de trad-gnu, exécuter la commande suivante pour l'accès en anonyme :

cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/cvsroot/www-fr co www-fr

Ou si vous avez un compte sur Savannah (https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www-fr)

export CVS_RSH=ssh

cvs -z3 -d:ext:votrecompte@cvs.savannah.gnu.org:/cvsroot/www-fr co www-fr

Traduire un nouveau fichier au format .po

Récupérer le fichier dans le référentiel de gnu.org (www).

Dans chaque répertoire, il existe un sous-répertoire po/ contenant le fichier modèle en anglais (fichier.pot) et les fichiers déjà traduits à partir de ce modèle. par exemple, dans le répertoire www/po vous trouverez le fichier home.pot et le fichier déjà traduit en français home.fr.po.

Si vous trouvez un document qui n'est pas traduit en français, récupérer le fichier .pot en local et renommez-le en .fr.po :

par exemple : philosophy.pot en philosophy.fr.po, modifier les informations d'en-tête du fichier comme indiqué dans la section « Traduction d'un document », puis commencez la traduction. Attention : avant de commencer la traduction, assurez-vous que le fichier ne soit pas déjà traduit. En effet, il se peut que le fichier « .fr.po » n'existe pas encore, mais que la traduction soit déjà faite dans le fichier fr.html correspondant. Dans ce cas, il suffit de copier la traduction du fichier html vers le fichier .po.

Quand la traduction (ou la recopie de la traduction) est terminée, vérifier la validité du document en exécutant la commande :

msgfmt -cv -o /dev/null nom_fichier

Copiez ensuite le fichier dans le répertoire qui convient dans www-fr et uploadez-le dans le CVS. Prévenez ensuite sur la liste de diffusion qu'un nouveau document (ou une mise à jour d'un document) a été déposé dans le CVS.

Pour vérifier si les fichiers du site gnu.org ont été modifiés, il faut se rendre dans le répertoire www-fr et lancer les commandes make VCS=yes puis make report. (La commande make VCS=yes nécessite des droits en écriture dans le cvs www-fr). La première commande met à jour les référentiels locaux www et www-fr, en modifiant les fichiers fr.po qui ne seraient pas à jour, puis fait la mise à jour (commit) sur le référentiel partagé (réseau) www-fr.

make report indique le nom des fichiers et le nombre de chaînes modifiées ou ajoutées/supprimées des fichiers.

Il suffit alors de mettre à jour les fichiers fr.po concernés et de les uploader sur gnu.org et savannah.


Outils pour réaliser les traductions

Dictionnaires