« Lexique de traduction du projet GNU » : différence entre les versions
De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Ligne 198 : | Ligne 198 : | ||
=Liens utiles= | =Liens utiles= | ||
== Ressources traductives == | |||
* Lexique pour traduction de Debian : http://www.debian.org/international/french/lexique | |||
* Glossaire inter-projet créé par l'association Traduc.org : http://glossaire.traduc.org/index.php | |||
* Ancien recueil de Traduc http://launay.org/HOWTO/Dico.html | |||
* Inter Active Terminology for Europe (IATE) : http://iate.europa.eu/ | |||
* Dictionnaire anglais Merriam Wabster : http://www.merriam-webster.com/ | |||
* Expressions (usuelles et idiomatiques) : http://pecas.free.fr/expressions.htm | |||
* Liste de ressources diverses : http://home.scarlet.be/p.hannart3/ressourcestraductives.html | |||
* http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ -> http://jargonf.org/wiki/Accueil | |||
* http://www.linguee.fr/ : moteur de recherche renvoyant des phrases entières où le mot cherché est traduit - plugin pour les navigateurs | |||
* http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index.html : dictionnaire sémantique, un peu compliqué mais très utile pour trouver des synonymes | |||
== Ressources orthographiques == | |||
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Liste_de_fautes_d%27orthographe_courantes Liste des fautes d'orthographe les plus courantes] | |||
* Le trait d'union : http://www.ccdmd.qc.ca/media/signes_ortho_25_Orthographe.pdf | |||
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes Règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes] | |||
* Accord du participe présent et de l'adjectif verbal : http://grammaire.reverso.net/4_1_12_accord_des_formes_en_ant.shtml ; différences orthographiques : http://www.leconjugueur.com/frparticipepresent.php | |||
== Ressources typographiques == | == Ressources typographiques == | ||
Ligne 210 : | Ligne 228 : | ||
** Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ou pour le premier mot d'une proposition séparée par ":" ou par un tiret. | ** Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ou pour le premier mot d'une proposition séparée par ":" ou par un tiret. | ||
** En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient. | ** En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient. | ||
== Liens variés liés à des Institutions européennes == | == Liens variés liés à des Institutions européennes == |
Version du 1 février 2012 à 14:18
Cette page présente un contenu en cours de réalisation.
Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.
Introduction
Quelques conseils utiles pour une bonne traduction :
- se relire ;
- passer le correcteur orthographique sur les traductions ;
- s'assurer que la traduction choisie corresponde au contexte ;
- utiliser un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue ;
- s'offrir le dictionnaire des difficultés de la langue française ;
- ne pas hésiter à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues ;
- la voie passive est très utilisé en anglais, on évitera d'en abuser en français ;
- mettre les accents sur les majuscules ;
- ne pas oublier les tirets de liaison ;
- ne pas reprendre systématiquement les majuscules présentes en anglais ;
- remplacer les logogrammes @ et & par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (adresses mail pour les @) ;
- attention à la traduction des pronoms, (we, you, it n'admettent pas toujours la même traduction en français, her, his et consorts non plus) ;
- si possible modifier les URL pour pointer vers le français, sinon rajouter l'indication [EN] ;
- utiliser et visualiser clairement l'espace insécable devant les signes de ponctuation doubles en utilisant le code
(par exemple ?
ou :
) ; - remplacer les “ ”
par « »
.
Termes de la philosophie GNU
Anglais | Français | Commentaires | Validation |
---|---|---|---|
example | exemple | {Note de traduction} [remarque] | __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable |
Digital Restrictions Management | gestion numérique des restrictions | [quand il s'agit de "DRMs" : dispositifs / mécanismes de gestion...] | __V__ |
copyleft | copyleft | {Traduction possible : gauche d'auteur.} | __V__ |
copyright | copyright / droit d'auteur suivant le contexte | {Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme.} | __V__ |
Free as in free speech, not free beer | « Libre » comme dans « parole libre » / « expression libre », pas comme dans « entrée libre » | {Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux significations de free (libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence.} | __V__ |
Free/libre | libre | {En anglais, le mot free veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible ; c'est pourquoi le texte original spécifie free/libre.} | __V__ |
Free Software | le logiciel libre | __V__ | |
Free Software Foundation | Fondation pour le logiciel Libre | __V__ | |
free software license | licence de logiciel libre | __V__ | |
GNU GPL | GNU GPL | __V__ | |
GNU General Public License | Licence publique générale GNU | __V__ | |
philosophy | philosophie / éthique | __V__ | |
proprietary software | logiciel privateur | {Autre traduction de proprietary : propriétaire.} | __V__ |
trusted computing / treacherous computing | informatique de confiance / informatique déloyale | [attention au contexte : citation, ironie, etc.] | __V__ |
Termes généraux
Anglais | Français | Commentaires | Validation |
---|---|---|---|
example | exemple | __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable | |
biased | partial | __V__ | |
by itself | en soi | __V__ | |
business methods | méthodes pour l'exercice d'activités économiques | ou méthodes de gestion ? | __??__ |
computer-implemented invention | invention mise en œuvre par ordinateur | __V__ | |
inventive step | activité inventive | __V__ | |
license | licence | attention à l'orthographe | __V__ |
courrier | et non pas "mail" (préférez "courriel"), qui se dit en anglais "e-mail", ou "email" selon les dernières recommandations. | __V__ | |
patent claims | revendications de brevet | __V__ | |
program claims | revendications de programme | __V__ | |
recital | considérant | textes de lois, amendements, ... | __V__ |
Registered Trademarks | marques déposées | __V__ | |
royalty | contrepartie financière / redevance | __??__ | |
Trade Secrets | secret commercial | au singulier | __V__ |
verbatim copying | la reproduction exacte | __V__ | |
word processor | logiciel de traitement de texte | __V__ | |
package | paquet | de logiciels | __V__ |
Liens utiles
Ressources traductives
- Lexique pour traduction de Debian : http://www.debian.org/international/french/lexique
- Glossaire inter-projet créé par l'association Traduc.org : http://glossaire.traduc.org/index.php
- Ancien recueil de Traduc http://launay.org/HOWTO/Dico.html
- Inter Active Terminology for Europe (IATE) : http://iate.europa.eu/
- Dictionnaire anglais Merriam Wabster : http://www.merriam-webster.com/
- Expressions (usuelles et idiomatiques) : http://pecas.free.fr/expressions.htm
- Liste de ressources diverses : http://home.scarlet.be/p.hannart3/ressourcestraductives.html
- http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ -> http://jargonf.org/wiki/Accueil
- http://www.linguee.fr/ : moteur de recherche renvoyant des phrases entières où le mot cherché est traduit - plugin pour les navigateurs
- http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index.html : dictionnaire sémantique, un peu compliqué mais très utile pour trouver des synonymes
Ressources orthographiques
- Liste des fautes d'orthographe les plus courantes
- Le trait d'union : http://www.ccdmd.qc.ca/media/signes_ortho_25_Orthographe.pdf
- Règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes
- Accord du participe présent et de l'adjectif verbal : http://grammaire.reverso.net/4_1_12_accord_des_formes_en_ant.shtml ; différences orthographiques : http://www.leconjugueur.com/frparticipepresent.php
Ressources typographiques
- http://www.synapse-fr.com/typographie/TTM_0.htm
- http://www.framasoft.net/article2225.html
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Traitement_des_espaces_pour_les_symboles_bipoints
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet#Citation
- http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf
- Détails sur les majuscules :
- Les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français
- Les majuscules doivent être réservés aux acronymes, aux noms propres et au premier mots de chaque phrase.
- Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ou pour le premier mot d'une proposition séparée par ":" ou par un tiret.
- En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient.
Liens variés liés à des Institutions européennes
- Publications de l'Office européen des brevets
- Journal officiel de l'OEB
- Publications du Parlement européen
- Documents de l'Union européenne
Acronymes
Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.
La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int.
Généraux
Anglais | Signification | Français | Signification | Commentaires |
---|---|---|---|---|
aka | also known as | alias, connu également sous le nom | __??__ | |
ASAP | As Soon As Possible | aussi vite que possible | __V__ | |
CEO | Chief Executive Officer | PDG | Président-directeur général | __??__ |
CTO | Chief Technical Officer | Directeur technique | __??__ | |
EICTA | European Information and Communications Technology Industry Association | EICTA | Association européenne de l'industrie des technologies de l'information et des communications | __V__ |
EPC | European Patent Convention | CBE | Convention sur le brevet européen | __??__ |
EPO | European Patent Office | OEB | Office européen des brevets | __V__ |
FTAA | Free Trade Area of the Americas | ZLEA | Zone de libre-échange des Amériques | __V__ |
i.e. | id est | c-à-d | c'est-à-dire | __V__ |
ITC | Information and Communications Technology | TIC | technologies de l'information et des communications | __V__ |
IANAL | I Am Not A Lawyer | Je ne suis pas avocat | __V__ | |
INPI | French Patent Office | INPI | Institut national de la propriété industrielle | __V__ |
IPR | Intellectual Property Rights | droits de propriété intellectuelle | __??__ | |
MEP | Member of the European Parliament | MPE | Membre du Parlement européen | __V__ |
NAFTA | North American Free Trade Agreement | ALÉNA | Accord de libre-échange nord-américain | __V__ |
SME | Small and Medium-sized Enterprises | PME | Petites et moyennes entreprises | __V__ |
SWIFT | Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication | SWIFT | __??__ | |
TRIPs | Trade-related aspects of intellectual property rights | ADPIC | Aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce | __V__ |
USPTO | United States Patent and Trade Office | USPTO | Office américain des brevets et des marques | __??__ |
WIPO | World Intellectual Property Organization | OMPI | Organisation mondiale de la propriété intellectuelle | __V__ |
WSIS | World Summit on the Information Society | SMSI | Sommet mondial sur la société de l'information | __V__ |
WTO | World Trade Organization | OMC | Organisation mondiale du commerce | __V__ |
Commissions parlementaires
FRANÇAIS | CODE | ANGLAIS | |
des affaires étrangères, des droits de l'homme, de la sécurité commune et de la politique de défense | AFET | on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy | __V__ |
des budgets | BUDG | on Budgets | __V__ |
du contrôle budgétaire | CONT | on Budgetary Control | __V__ |
des libertés et des droits des citoyens, de la justice et des affaires intérieures | LIBE | on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs | __V__ |
économique et monétaire | ECON | on Economic and Monetary Affairs | __V__ |
juridique et du marché intérieur | JURI | on Legal Affairs and the Internal Market | __V__ |
de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie | ITRE | on Industry, External Trade, Research and Energy | __V__ |
de l'emploi et des affaires sociales | EMPL | on Employment and Social Affairs | __V__ |
de l'environnement, de la santé publique et de la politique des consommateurs | ENVI | on the Environment, Public Health and Consumer Policy | __V__ |
de l'agriculture et du développement rural | AGRI | on Agriculture and Rural Development | __V__ |
de la pêche | PECH | on Fisheries | __V__ |
de la politique régionale, des transports et du tourisme | RETT | on Regional Policy, Transport and Tourism | __V__ |
de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports | CULT | on Culture, Youth, Education, the Media and Sport | __V__ |
du développement et de la coopération | DEVE | on Development and Cooperation | __V__ |
des affaires constitutionnelles | AFCO | on Constitutional Affairs | __V__ |
des droits de la femme et de l'égalité des chances | FEMM | on Women's Rights and Equal Opportunities | __V__ |
des pétitions | PETI | on Petitions | __V__ |
Commissions parlementaires temporaires
FRANÇAIS | CODE | ANGLAIS | |
sur la fièvre aphteuse | FIAP | on foot and mouth disease | __V__ |
sur la génétique humaine et les autres technologies nouvelles en médecine moderne | GENE | on human genetics and other new technologies of modern medicine | __V__ |
sur le sytème d'interception ECHELON | ECHE | the ECHELON interception system | __V__ |
chargée du suivi des recommandations concernant l'ESB | ESB2 | to monitor action taken on BSE recommendations | __V__ |
d'enquête sur l'ESB (encéphalopathie spongiforme bovine) | ESB1 | of inquiry into BSE (bovine spongiform encephalopathy) | __V__ |
d'enquête sur le régime de transit communautaire | TRAN | of inquiry into the Community transit regime | __V__ |
Délégation du Parlement à la Convention sur l'avenir de l'Europe | CONV | Parliament?s delegation to the Convention on the Future of Europe | __V__ |
Conciliation | CODE | Conciliation | __V__ |