« Lexique de traduction du projet GNU » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Ligne 198 : Ligne 198 :


=Liens utiles=
=Liens utiles=
== Ressources traductives ==
* Lexique pour traduction de Debian : http://www.debian.org/international/french/lexique
* Glossaire inter-projet créé par l'association Traduc.org : http://glossaire.traduc.org/index.php
* Ancien recueil de Traduc http://launay.org/HOWTO/Dico.html
* Inter Active Terminology for Europe (IATE) : http://iate.europa.eu/
* Dictionnaire anglais Merriam Wabster : http://www.merriam-webster.com/
* Expressions (usuelles et idiomatiques) : http://pecas.free.fr/expressions.htm
* Liste de ressources diverses : http://home.scarlet.be/p.hannart3/ressourcestraductives.html
* http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ -> http://jargonf.org/wiki/Accueil
* http://www.linguee.fr/ : moteur de recherche renvoyant des phrases entières où le mot cherché est traduit - plugin pour les navigateurs
* http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index.html : dictionnaire sémantique, un peu compliqué mais très utile pour trouver des synonymes
== Ressources orthographiques ==
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Liste_de_fautes_d%27orthographe_courantes Liste des fautes d'orthographe les plus courantes]
* Le trait d'union : http://www.ccdmd.qc.ca/media/signes_ortho_25_Orthographe.pdf
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes Règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes]
* Accord du participe présent et de l'adjectif verbal : http://grammaire.reverso.net/4_1_12_accord_des_formes_en_ant.shtml ; différences orthographiques : http://www.leconjugueur.com/frparticipepresent.php


== Ressources typographiques ==
== Ressources typographiques ==
Ligne 210 : Ligne 228 :
** Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ou pour le premier mot d'une proposition séparée par ":" ou par un tiret.
** Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ou pour le premier mot d'une proposition séparée par ":" ou par un tiret.
** En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient.
** En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient.
== Ressources orthographiques ==
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Liste_de_fautes_d%27orthographe_courantes Liste des fautes d'orthographe les plus courantes]
* Le trait d'union : http://www.ccdmd.qc.ca/media/signes_ortho_25_Orthographe.pdf
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes Règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes]
* Accord du participe présent et de l'adjectif verbal : http://grammaire.reverso.net/4_1_12_accord_des_formes_en_ant.shtml ; différences orthographiques : http://www.leconjugueur.com/frparticipepresent.php
== Ressources traductives ==
* Lexique pour traduction de Debian : http://www.debian.org/international/french/lexique
* Glossaire inter-projet créé par l'association Traduc.org : http://glossaire.traduc.org/index.php
* Ancien recueil de Traduc http://launay.org/HOWTO/Dico.html
* Inter Active Terminology for Europe (IATE) : http://iate.europa.eu/
* Dictionnaire anglais Merriam Wabster : http://www.merriam-webster.com/
* Expressions (usuelles et idiomatiques) : http://pecas.free.fr/expressions.htm
* Liste de ressources diverses : http://home.scarlet.be/p.hannart3/ressourcestraductives.html
* http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ -> http://jargonf.org/wiki/Accueil
* http://www.linguee.fr/ : moteur de recherche renvoyant des phrases entières où le mot cherché est traduit - plugin pour les navigateurs
* http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index.html : dictionnaire sémantique, un peu compliqué mais très utile pour trouver des synonymes


== Liens variés liés à des Institutions européennes ==
== Liens variés liés à des Institutions européennes ==

Version du 1 février 2012 à 14:18


Ambox warning red construction.png
/!\ Travail en cours /!\

Cette page présente un contenu en cours de réalisation.

Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.


Introduction

Quelques conseils utiles pour une bonne traduction :

  • se relire ;
  • passer le correcteur orthographique sur les traductions ;
  • s'assurer que la traduction choisie corresponde au contexte ;
  • utiliser un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue ;
  • s'offrir le dictionnaire des difficultés de la langue française ;
  • ne pas hésiter à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues ;
  • la voie passive est très utilisé en anglais, on évitera d'en abuser en français ;
  • mettre les accents sur les majuscules ;
  • ne pas oublier les tirets de liaison ;
  • ne pas reprendre systématiquement les majuscules présentes en anglais ;
  • remplacer les logogrammes @ et & par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (adresses mail pour les @) ;
  • attention à la traduction des pronoms, (we, you, it n'admettent pas toujours la même traduction en français, her, his et consorts non plus) ;
  • si possible modifier les URL pour pointer vers le français, sinon rajouter l'indication [EN] ;
  • utiliser et visualiser clairement l'espace insécable devant les signes de ponctuation doubles en utilisant le code   (par exemple  ? ou  :) ;
  • remplacer les “ ” par «   » .

Termes de la philosophie GNU

Anglais Français Commentaires Validation
example exemple {Note de traduction} [remarque] __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable
Digital Restrictions Management gestion numérique des restrictions [quand il s'agit de "DRMs" : dispositifs / mécanismes de gestion...] __V__
copyleft copyleft {Traduction possible : gauche d'auteur.} __V__
copyright copyright / droit d'auteur suivant le contexte {Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme.} __V__
Free as in free speech, not free beer « Libre » comme dans « parole libre » / « expression libre », pas comme dans « entrée libre » {Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux significations de free (libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence.} __V__
Free/libre libre {En anglais, le mot free veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible ; c'est pourquoi le texte original spécifie free/libre.} __V__
Free Software le logiciel libre __V__
Free Software Foundation Fondation pour le logiciel Libre __V__
free software license licence de logiciel libre __V__
GNU GPL GNU GPL __V__
GNU General Public License Licence publique générale GNU __V__
philosophy philosophie / éthique __V__
proprietary software logiciel privateur {Autre traduction de proprietary : propriétaire.} __V__
trusted computing / treacherous computing informatique de confiance / informatique déloyale [attention au contexte : citation, ironie, etc.] __V__

Termes généraux

Anglais Français Commentaires Validation
example exemple __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable
biased partial __V__
by itself en soi __V__
business methods méthodes pour l'exercice d'activités économiques ou méthodes de gestion ? __??__
computer-implemented invention invention mise en œuvre par ordinateur __V__
inventive step activité inventive __V__
license licence attention à l'orthographe __V__
mail courrier et non pas "mail" (préférez "courriel"), qui se dit en anglais "e-mail", ou "email" selon les dernières recommandations. __V__
patent claims revendications de brevet __V__
program claims revendications de programme __V__
recital considérant textes de lois, amendements, ... __V__
Registered Trademarks marques déposées __V__
royalty contrepartie financière / redevance __??__
Trade Secrets secret commercial au singulier __V__
verbatim copying la reproduction exacte __V__
word processor logiciel de traitement de texte __V__
package paquet de logiciels __V__

Liens utiles

Ressources traductives

Ressources orthographiques

Ressources typographiques

Liens variés liés à des Institutions européennes

Acronymes

Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.

La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int.


Généraux

Anglais Signification Français Signification Commentaires
aka also known as alias, connu également sous le nom __??__
ASAP As Soon As Possible aussi vite que possible __V__
CEO Chief Executive Officer PDG Président-directeur général __??__
CTO Chief Technical Officer Directeur technique __??__
EICTA European Information and Communications Technology Industry Association EICTA Association européenne de l'industrie des technologies de l'information et des communications __V__
EPC European Patent Convention CBE Convention sur le brevet européen __??__
EPO European Patent Office OEB Office européen des brevets __V__
FTAA Free Trade Area of the Americas ZLEA Zone de libre-échange des Amériques __V__
i.e. id est c-à-d c'est-à-dire __V__
ITC Information and Communications Technology TIC technologies de l'information et des communications __V__
IANAL I Am Not A Lawyer Je ne suis pas avocat __V__
INPI French Patent Office INPI Institut national de la propriété industrielle __V__
IPR Intellectual Property Rights droits de propriété intellectuelle __??__
MEP Member of the European Parliament MPE Membre du Parlement européen __V__
NAFTA North American Free Trade Agreement ALÉNA Accord de libre-échange nord-américain __V__
SME Small and Medium-sized Enterprises PME Petites et moyennes entreprises __V__
SWIFT Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication SWIFT __??__
TRIPs Trade-related aspects of intellectual property rights ADPIC Aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce __V__
USPTO United States Patent and Trade Office USPTO Office américain des brevets et des marques __??__
WIPO World Intellectual Property Organization OMPI Organisation mondiale de la propriété intellectuelle __V__
WSIS World Summit on the Information Society SMSI Sommet mondial sur la société de l'information __V__
WTO World Trade Organization OMC Organisation mondiale du commerce __V__

Commissions parlementaires

FRANÇAIS CODE ANGLAIS
des affaires étrangères, des droits de l'homme, de la sécurité commune et de la politique de défense AFET on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy __V__
des budgets BUDG on Budgets __V__
du contrôle budgétaire CONT on Budgetary Control __V__
des libertés et des droits des citoyens, de la justice et des affaires intérieures LIBE on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs __V__
économique et monétaire ECON on Economic and Monetary Affairs __V__
juridique et du marché intérieur JURI on Legal Affairs and the Internal Market __V__
de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie ITRE on Industry, External Trade, Research and Energy __V__
de l'emploi et des affaires sociales EMPL on Employment and Social Affairs __V__
de l'environnement, de la santé publique et de la politique des consommateurs ENVI on the Environment, Public Health and Consumer Policy __V__
de l'agriculture et du développement rural AGRI on Agriculture and Rural Development __V__
de la pêche PECH on Fisheries __V__
de la politique régionale, des transports et du tourisme RETT on Regional Policy, Transport and Tourism __V__
de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports CULT on Culture, Youth, Education, the Media and Sport __V__
du développement et de la coopération DEVE on Development and Cooperation __V__
des affaires constitutionnelles AFCO on Constitutional Affairs __V__
des droits de la femme et de l'égalité des chances FEMM on Women's Rights and Equal Opportunities __V__
des pétitions PETI on Petitions __V__

Commissions parlementaires temporaires

FRANÇAIS CODE ANGLAIS
sur la fièvre aphteuse FIAP on foot and mouth disease __V__
sur la génétique humaine et les autres technologies nouvelles en médecine moderne GENE on human genetics and other new technologies of modern medicine __V__
sur le sytème d'interception ECHELON ECHE the ECHELON interception system __V__
chargée du suivi des recommandations concernant l'ESB ESB2 to monitor action taken on BSE recommendations __V__
d'enquête sur l'ESB (encéphalopathie spongiforme bovine) ESB1 of inquiry into BSE (bovine spongiform encephalopathy) __V__
d'enquête sur le régime de transit communautaire TRAN of inquiry into the Community transit regime __V__
Délégation du Parlement à la Convention sur l'avenir de l'Europe CONV Parliament?s delegation to the Convention on the Future of Europe __V__
Conciliation CODE Conciliation __V__