« Rapport Moral 2014 » : différence entre les versions
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
== Traductions == | == Traductions == | ||
== Traduction de la philosophie GNU == | == Traduction de la philosophie GNU == | ||
Le groupe trad-gnu existe depuis 1996, comme l'April. Il a donc atteint 18 ans cette année. Son objectif premier est de traduire en français les articles de www.gnu.org relatifs à la philosophie du logiciel libre, mais il effectue également des traductions à la demande de l'April ou de la FSF et collabore sur certains projets avec Framasoft (groupe Framalang) ou avec le groupe Traductions de l'April. | |||
La liste trad-gnu@april.org compte actuellement 87 abonnés, dont certains virtuels. En 2014, nous avons accueilli 3 nouveaux membres et quelques-uns se sont désabonnés. | |||
==== Traduction de gnu.org ==== | |||
* 16 nouveaux articles de longueur variable ont été traduits par au moins 7 personnes. Pourquoi « au moins » ? Parce que les textes les plus longs sont traduits sur un pad où certaines contributions restent anonymes. | |||
* Les mises à jour (modification d'un lien, nouveau paragraphe, etc.) sont tout aussi importantes et chronophages que les nouvelles traductions. Il y a 395 fichiers à surveiller et une dizaine de mises à jour par semaine en moyenne. Jusqu'à très récemment ce travail était fait par une seule personne, avec l'aide du groupe en cas de difficulté. Pas de problème dans l'immédiat, mais en cas d'indisponibilité de cette personne la situation serait vite devenue ingérable. Deux autres membres du groupe font maintenant une partie des mises à jour, ce qui est beaucoup plus rassurant pour l'avenir. | |||
* Les discussions sur la liste ont permis de traduire plusieurs expressions mystérieuses pour le commun des mortels, grâce à l'intervention de plusieurs personnes qui d'habitude ne participent pas directement aux traductions. | |||
* Enfin les chasseurs de bogues ont grandement contribué à la qualité des traductions, par l'envoi de 16 rapports qui ont été traités dans la journée. | |||
==== Autres activités ==== | |||
* Traduction en français de 2 communiqués de presse de la FSF... et d'un communiqué de l'April. | |||
* À la demande du responsable des traductions de gnu.org, relecture de la traduction en français de la GFDL (licence GNU de documentation libre) faite par Julien Sanchez et référencée sur le site. | |||
* À partir de janvier 2014, traduction du <cite>Free Software Supporter</cite> (bulletin d'information mensuel sur les activités de la FSF et de GNU) ; 11 numéros ont été traduits en 2014 dans les 2 ou 3 jours suivant leur parution. | |||
* En collaboration avec Framalang : traduction, et par la suite mise à jour, du site emailselfdefense.fsf.org. | |||
* En collaboration avec le groupe Traductions et avec Framalang : relecture d'une traduction assez longue proposée par un nouveau membre de trad-gnu, le rapport déclassifié de la NSA sur la mise en œuvre de PRISM. À noter que cette traduction est terminée depuis 2 mois mais n'est toujours pas publiée. | |||
Un grand merci à tous ! | |||
== Transcriptions == | == Transcriptions == | ||
= Conférences, participation à des manifestations, stands = | = Conférences, participation à des manifestations, stands = |
Version du 22 décembre 2014 à 08:49
Cette page présente un texte en cours de réalisation.
Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.
Règles de rédaction
Page pour la rédaction du rapport moral 2014, en cours de rédaction.
La table des matières reprend celle d'un précédent rapport moral et doit être éventuellement enrichie de nouvelles entrées.
Quelques règles concernant l'écriture du rapport moral :
- essayez de rédiger directement en html avec les balises p, a....
- dater précisément si possible les évènements ou actions que vous évoquez, par exemple ne mettez pas « L'association XXX a organisé les journées YYY » mais plutôt « L'association XXX a organisé le 23 mai 2014 les journées YYY ».
- indiquez les titres des personnes citées dans la rétrospective. Par exemple ne dites pas « Vincent Peillon » mais « Vincent Peillon (ministre de l'Éducation nationale) »
- mettez des liens chaque fois que vous le pouvez si vous parlez d'un évènement, organisation...
- ne pas utiliser l'adresse du lien en tant que texte du lien
- essayez de rédiger et pas uniquement mettre des listes d'actions
Voir le rapport moral 2013 en cas de besoin.
Bref rappel
Fonctionnement et vie de l'association
Adhérents (stats, répartition géographique, bénévolat...)
Nombre d'adhérents
Bénévolat valorisé
Évolution du nombre d'adhérents
Typologie des adhérents
Répartition géographique des adhérents
Adhérents personnes morales
Présentations de membres
Trombinoscope
Planète April
Ada Lovelace Day
Réunions à Lyon de membres de l'April
De l'April et des réseaux sociaux
Conseil d'administration, bureau
Permanents
Ressources : local, site, système de gestion des adhérents
Gestionnaire des Tâches Courantes
Don d'un ordinateur portable
Stagiaires
Assemblée générale de l'April
Divers
t-shirts
En Vente Libre
Revues hebdomadaires
Pique-niques
L'April fidèle au poste pour le poisson d'avril
Vœux
April Camp
Dossiers
ACTA - Accord commercial anti-contrefaçon
Action de groupe
Brevets logiciels
DRM
== Circulaire Ayrault: une avancée pour l'usage du Logiciel Libre
Entreprises, économie, innovation
Éducation
Europe
Interopérabilité
Marchés publics illégaux
Point sur l'assignation contre l'April
Neutralité du Net
Pacte du Logiciel Libre / Candidats.fr
Vente liée ordinateur/logiciels
Relations avec les pouvoirs publics et rendez-vous
Groupes de travail
Accessibilité
Admin sys
Causeries
Diversité
Le groupe diversité a produit une bannière pour l'Ada_Lovelace_Days 2014 en hommage aux femmes libristes.
Un travail de veille a été mené en collectant des articles sur les déséquilibres hommes/femmes dans les métiers scientifiques en général et scientifique en particulier.
Éducation
Vie du groupe
Actions principales du groupe
Jeux libres
Libre Association (Logiciel Libre et monde associatif)
Libre en Fête
Recherche
Malgré l'absence d'animateurs, le groupe maintient une activité ponctuelle autour de sa liste de diffusion. En 2014, le groupe a contribué à la réponse à la consultation européenne sur le droit d'auteur. Le groupe est toujours à la recherche d'animateur afin de poursuivre une activité plus soutenue.
Revue de presse
La revue de presse est une sélection hebdomadaire d'articles relatifs au logiciel libre. Six à huit thèmes sont dégagés chaque semaine avec un ou plusieurs articles pour chacun de ces thèmes.
Diffusée le lundi sur le site de l'April, la revue de presse est reprise sur le site LinuxFr.
Un podcast d'une quinzaine de minutes est produit chaque lundi soir, hormis lors de la période estivale, pour présenter et commenter la revue de presse. Ce podcast, disponible sur audio.april.org, est diffusé sur plusieurs radio locales : DivergenceFM, Radio Escapades, Radio Larzac, Radio Fil de l'Eau et Ici et Maintenant
Sensibilisation au Logiciel Libre
Site web
Traductions
Traduction de la philosophie GNU
Le groupe trad-gnu existe depuis 1996, comme l'April. Il a donc atteint 18 ans cette année. Son objectif premier est de traduire en français les articles de www.gnu.org relatifs à la philosophie du logiciel libre, mais il effectue également des traductions à la demande de l'April ou de la FSF et collabore sur certains projets avec Framasoft (groupe Framalang) ou avec le groupe Traductions de l'April.
La liste trad-gnu@april.org compte actuellement 87 abonnés, dont certains virtuels. En 2014, nous avons accueilli 3 nouveaux membres et quelques-uns se sont désabonnés.
Traduction de gnu.org
- 16 nouveaux articles de longueur variable ont été traduits par au moins 7 personnes. Pourquoi « au moins » ? Parce que les textes les plus longs sont traduits sur un pad où certaines contributions restent anonymes.
- Les mises à jour (modification d'un lien, nouveau paragraphe, etc.) sont tout aussi importantes et chronophages que les nouvelles traductions. Il y a 395 fichiers à surveiller et une dizaine de mises à jour par semaine en moyenne. Jusqu'à très récemment ce travail était fait par une seule personne, avec l'aide du groupe en cas de difficulté. Pas de problème dans l'immédiat, mais en cas d'indisponibilité de cette personne la situation serait vite devenue ingérable. Deux autres membres du groupe font maintenant une partie des mises à jour, ce qui est beaucoup plus rassurant pour l'avenir.
- Les discussions sur la liste ont permis de traduire plusieurs expressions mystérieuses pour le commun des mortels, grâce à l'intervention de plusieurs personnes qui d'habitude ne participent pas directement aux traductions.
- Enfin les chasseurs de bogues ont grandement contribué à la qualité des traductions, par l'envoi de 16 rapports qui ont été traités dans la journée.
Autres activités
- Traduction en français de 2 communiqués de presse de la FSF... et d'un communiqué de l'April.
- À la demande du responsable des traductions de gnu.org, relecture de la traduction en français de la GFDL (licence GNU de documentation libre) faite par Julien Sanchez et référencée sur le site.
- À partir de janvier 2014, traduction du Free Software Supporter (bulletin d'information mensuel sur les activités de la FSF et de GNU) ; 11 numéros ont été traduits en 2014 dans les 2 ou 3 jours suivant leur parution.
- En collaboration avec Framalang : traduction, et par la suite mise à jour, du site emailselfdefense.fsf.org.
- En collaboration avec le groupe Traductions et avec Framalang : relecture d'une traduction assez longue proposée par un nouveau membre de trad-gnu, le rapport déclassifié de la NSA sur la mise en œuvre de PRISM. À noter que cette traduction est terminée depuis 2 mois mais n'est toujours pas publiée.
Un grand merci à tous !