« Outils de traduction - 2e partie » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Aucun résumé des modifications
(DIminuer la marge du diagramme.)
 
(160 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Cette page est une annexe du [[Manuel_du_traducteur_du projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]].''
:'''<span style="color: red;">Cette page sert de référence aux quelques personnes qui s'occupent de mettre à jour les traductions françaises sur www.gnu.org, mais n'est ''absolument pas indispensable'' pour contribuer aux traductions.</span>'''
 
 
'''&#8656; [[:Catégorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU|Retour au menu de trad-gnu]]'''
 


'''&#8658; [[:Catégorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU|Retour au menu de trad-gnu]]'''




==Introduction==
==Introduction==


Le site gnu.org contient des centaines de pages dont certaines sont traduites en 25 langues. Beaucoup d'entre elles sont fréquemment remaniées, les traductions doivent donc être mises à jour. Pour faciliter cette opération, les développeurs de gnu.org ont écrit un ensemble de scripts connu sous le nom de  GNUnited Nations (GNUN), qui fait appel à plusieurs autres programmes.
La maintenance des fichiers se fait à l'aide de systèmes de contrôle de version : CVS pour le site lui-même (dépôt www) et Git pour les traductions en français (dépôt www-fr).


Le '''circuit de mise à jour des traductions''' est résumé par le schéma suivant, adapté du [http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#PO-Files-and-Team manuel de GNUN] :
Le site gnu.org contient des centaines de pages dont certaines sont traduites en plus de 25 langues. Beaucoup d'entre elles sont fréquemment remaniées, les traductions doivent donc être mises à jour. Pour faciliter cette opération, les développeurs de gnu.org ont écrit un ensemble de scripts connu sous le nom de  GNUnited Nations (GNUN), qui fait appel à plusieurs autres programmes.
La maintenance des fichiers se fait à l'aide de systèmes de contrôle de version : CVS pour le site lui-même (dépôt www) et Git pour les traductions en français (dépôt www-fr).
 
Le '''circuit de mise à jour des traductions''' est résumé par le schéma suivant, adapté du [http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#PO-Files-and-Team manuel de GNUN] :


<pre>
<pre>
      +-------------+              +---------------+
  +---------------+              +---------------+
      |   Dépôt   |              |    Dépôt    |
  |     Dépôt     |              |    Dépôt    |
      | officiel   |             |    officiel  |
  |   officiel   | [Savannah]  |    officiel  |
      | www (CVS) |              |  www-fr (Git) |
  |   www (CVS)   |              |  www-fr (Git) |
      +-------------+              +---------------+
  +---------------+              +---------------+
          ^                        ^
      ∧                         
        M1 |  | C2                   M3 |  | M5
    M1 |  | C2                     M2 |  | M5
          V  |                         V  |
      V  |                           V  |
      +-------------+              +---------------+
  +---------------+              +---------------+
      |   Dépôts    |      M2     |    Dépôts    |  M4
  | Répertoires  |      M3     |    Dépôts    |  M4
      |   locaux   |---->---->----|    locaux    |<------.
  |   locaux     |---->---->----|    locaux    |<------.
      | www (CVS) |              |  www-fr (Git) |      |
  |   www (CVS)   |              |  www-fr (Git) |      |
      +-------------+              +---------------+      |
  +---------------+              +---------------+      |
            ^                          |  |            |
        ∧                            |  |            |
            |     C1                   |  |            |
        |     C1                     |  |            |
            '---<----<---Coordinateur---'  '---Membres---'
        '----<----<---Coordinateur----'  '---Membres---'
_________________________________________________________
|                          |              |              |
|        Opération        | GNUmakefile  |  Scripts    |
|                          |  (GNUN)    |  maison*    |
|___________________________|______________|______________|
|                          |              |              |
|  M1 = cvs update          | )            | )            |
|  M2 = git pull            | )            | ) cvs-sync  |
|  M3 = msgmerge (Gettext)  | ) make sync  | )            |
|  M4 = git commit          | )            |              |
|  M5 = git push            | )            |              |
|                          |              |              |
|  C1 = cp de www-fr à www  | make publish | ) www-commit |
|  C2 = cvs commit          |              | )            |
|___________________________|______________|______________|


      M1 = cvs update              C1 = make publish
                    [*] Voir plus loin.
      M2 = make sync              C2 = cvs commit
      M3 = git pull
      M4 = git commit
      M5 = git push
</pre>
</pre>


Le travail se fait dans des copies locales de www et www-fr. Il comporte cinq étapes :
Le travail se fait dans des copies locales de www et www-fr. Il comporte cinq étapes :
# synchroniser les copies locales de www et www-fr avec les dépôts officiels correspondants [voir schéma : M1 et M3] ;
# synchroniser les copies locales de www et www-fr avec les dépôts officiels correspondants [voir schéma : M1 et M2] ;
# synchroniser www-fr avec www localement et déterminer quels fichiers PO ont besoin d'une mise à jour [M2] ;
# synchroniser www-fr avec www localement et déterminer quels fichiers PO ont besoin d'une mise à jour [M3] ;
# mettre à jour ces fichiers ;
# mettre à jour ces fichiers ;
# les valider ;
# les valider ;
# les enregistrer dans le dépôt www-fr local [M4] et les envoyer dans le dépôt www-fr officiel [M5] (cette dernière étape demande d'avoir un compte sur Savannah - voir la [[Charte_Groupe_Traduction_de_la_philosophie_GNU#D.C3.A9p.C3.B4t_git | Charte de trad-gnu]]).
# les enregistrer dans le dépôt www-fr local [M4] et les envoyer dans le dépôt www-fr officiel [M5] (cette dernière étape demande d'avoir un compte sur Savannah - voir la [[Charte_Groupe_Traduction_de_la_philosophie_GNU#D.C3.A9p.C3.B4t_git | Charte de trad-gnu]]).


Ligne 51 : Ligne 66 :
'''Sources d'information et de formation'''
'''Sources d'information et de formation'''


* Le [http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html manuel de GNUN] décrit le principe de la génération des pages traduites et détaille chaque fonction de GNUN. Ce que GNUN permet de faire, entre autres :
* Le [https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html manuel de GNUN] décrit le principe de la génération des pages traduites et détaille chaque fonction de GNUN. Ce que GNUN permet de faire, entre autres :
** valider les fichiers PO ;
** valider les fichiers PO ;
** transformer les fichiers PO en pages HTML (avec le style par défaut), ce qui facilite grandement la relecture ;
** transformer les fichiers PO en pages HTML (avec le style par défaut), ce qui facilite grandement la relecture ;
** voir quelles traductions ont besoin d'une mise à jour.  
** voir quelles traductions ont besoin d'une mise à jour.  


* Git est ce qui risque le plus de dérouter les débutants, mais avec l'aide attentionnée et la supervision de notre coordinateur il suffit d'une semaine ou deux pour s'y mettre, foi de Mme Michu. L'essentiel de ce qu'il y a à savoir se trouve dans les trois premiers chapitres du [http://git-scm.com/book/fr Git Book]. S'il y a un problème, quelques mots-clés dans un moteur de recherche ou un appel au secours sur la liste font merveille. Pas de panique, les erreurs sont la plupart du temps rattrapables.
* Git est ce qui risque le plus de dérouter les débutants, mais avec un peu de persévérance il suffit d'une semaine ou deux pour s'y mettre, foi de Mme Michu. L'essentiel de ce qu'il y a à savoir se trouve dans les trois premiers chapitres du [https://git-scm.com/book/fr Git Book]. S'il y a un problème, quelques mots-clés dans un moteur de recherche ou un appel au secours sur la liste font merveille. Pas de panique, Git a été conçu pour pouvoir rattraper les erreurs.


Et devinez quoi... Git a des ''interfaces graphiques'' :
Et devinez quoi... il y a des ''interfaces graphiques'' :
* Git GUI (multiplateforme) permet de faire une bonne partie des opérations. Il est couplé avec gitk.
* Git GUI (multiplateforme) permet de faire une bonne partie des opérations. Il est couplé avec gitk.
* gitk visualise l'historique des branches, montre les différences entre fichiers et permet de faire des recherches dans l'arborescence.
* gitk visualise l'historique des branches, montre les différences entre fichiers et permet de faire des recherches dans l'arborescence.
:''Il arrive qu'une même opération puisse être faite de différentes manières. Les méthodes qui utilisent des scripts sont les plus efficaces pour un travail de routine, même si leur mise en place semble un peu compliquée (branche Git supplémentaire, configuration).''




==Mise en place des outils==
==Mise en place des outils==


===Installation de GNUN dans une arborescence www locale===


GNUN a été conçu pour le site web de gnu.org et a besoin de l'arborescence de [http://www.gnu.org www.gnu.org] pour fonctionner. Pour l'utiliser en local, il faut donc recréer cette arborescence. Cela se fait avec cvs.  
===Clonage du dépôt Git www-fr===
 
 
''Prérequis :'' Git, avoir un [https://savannah.nongnu.org/account/register.php compte sur Savannah] et appartenir au [https://savannah.nongnu.org/my/groups.php?words=www-fr groupe www-fr].
 
Le [https://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=www-fr.git dépôt www-fr] comprend 2 branches principales :
* <em>master</em> contient les fichiers  *.fr.po  sur lesquels on travaille. Elle ne peut pas être supprimée.
* <em>scripts</em> contient quelques outils :
** <code>transvalid-po</code> vérifie que le format d'un PO est correct, régénère un fichier  *.html  et vérifie qu'il est conforme au standard XHTML (format utilisé sur www.gnu.org). L'ensemble de ces opérations est désigné par un néologisme, « transvalidation ». Le fichier  *.html  original est requis, ainsi qu'un autre fichier de la branche scripts, html5.dtd, qui provient du paquet GNUN.
** <code>transvalid-batch</code> fait la même chose sur une liste de POs, typiquement l'ensemble d'un commit. Une arborescence contenant les HTML originaux est requise.
** <code>previewpo.pl</code> (écrit par Donatas Klimašauskas) crée un HTML générique à partir d'un PO. Pas besoin de l'original.
** <code>micro-www-checkout</code> crée un répertoire www réduit, ne contenant que les fichiers nécessaires à la régénération de pages traduites en français par transvalid-po ou transvalid-batch.
** <code>cvs-sync</code> synchronise le répertoire www avec le dépôt CVS et le répertoire www-fr avec www, puis établit un rapport sur l'état des POs qui peut éventuellement être envoyé sur la liste de discussion.
** <code>po2pad</code> et <code>pad2po</code> facilitent le passage du format PO au pad de traduction et inversement (po2pad utilise un autre fichier de la branche scripts, pad-header-gnu).
** <code>check-links</code> extrait les liens de chaque ensemble chaîne originale + chaîne traduite et montre leurs différences ; il opère sur un fichier PO, sur un répertoire (par exemple philosophy/) ou sur l'ensemble de www-fr.


GNUN s'installe dans le dossier utilisateur. L'installation complète occupe un peu moins de 500 Mo (plus de 19 000 fichiers). Il est toutefois possible de l'élaguer (voir plus loin).
''Ne pas hésiter à modifier ces scripts, à les critiquer ou à en créer de nouveaux. Ils sont là pour ça. ;-)''


Prérequis :
On  peut même se payer le luxe de créer des lanceurs pour les 3 scripts les plus utiles: cvs-sync, transvalid-batch et www-commit.
* cvs
* make, autoconf, autotools
* texinfo, gettext
* GNU guile et po4a (pour la conversion HTML <--> PO)
* pour la validation des pages HTML : libxml2, libxml2-utils et la DTD XHTML 1.0 du W3C (paquet w3c-dtd-xhtml d'Ubuntu)
* gawk




1. ''Installation complète''
'''1. Clonage de www-fr'''


Créer un répertoire, GNU par exemple, et se placer dans celui-ci :
Créer le répertoire de travail (GNU/ par exemple) qui contiendra aussi www, et s'y placer :
<pre>
<pre>
$ mkdir GNU
mkdir -p ~/GNU && cd ~/GNU
$ cd GNU
</pre>
</pre>


Ensuite, on a le choix de cloner le dépôt complet ou seulement une des branches.


Récupérer tous les fichiers du site web de gnu.org dans un sous-repertoire www :
* ''Méthode la plus simple : clonage du dépôt complet''
<pre>
<pre>
$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www co www
git clone ID-SUR-SAVANNAH@git.sv.gnu.org:/srv/git/www-fr.git
</pre>
</pre>


Récupérer les sources de GNUN :
* ''Méthode plus élaborée : clonage séparé des branches master et scripts'' (voir le [http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-remote.html manuel de git-remote]).
 
Cela évite de traîner l'historique de www-fr avec les scripts, et inversement. Mais surtout, cela permet d'utiliser les scripts avec les fichiers PO sans avoir à les copier ailleurs. Il est en effet impossible d'accéder en même temps à deux branches d'un même dépôt local qui n'ont aucun fichier en commun. Les scripts peuvent être n'importe où&nbsp;; en revanche, le répertoire www-fr doit avoir la même racine que www.
 
Pour la branche master (celle qui contient les fichiers PO) :
<pre>
<pre>
$ cvs -d :pserver:anonymous@cvs.sv.gnu.org:/sources/trans-coord \
mkdir -p www-fr && cd www-fr
        checkout trans-coord/gnun/server/gnun
git init
git remote add -f -t master -m master origin \
    ID-SUR-SAVANNAH@git.sv.gnu.org:/srv/git/www-fr.git
git merge origin
</pre>
</pre>


Préparer l'installation :
Pour la branche scripts, c'est un peu plus compliqué car celle qu'on crée localement s'appelle master par défaut mais ne correspond pas à la branche master du dépôt distant. Si l'on veut pouvoir pousser les modifications locales, il faut la renommer&nbsp;; autrement, on a une erreur assez énigmatique&nbsp;: « error: src refspec scripts does not match any. »
<pre>
<pre>
$ cd trans-coord/gnun/server/gnun
mkdir -p www-fr-scripts && cd www-fr-scripts
$ autoreconf -i
git init
$ ./configure
git remote add -f -t scripts -m scripts origin \
$ make
    ID-SUR-SAVANNAH@git.sv.gnu.org:/srv/git/www-fr.git
git merge origin
git branch -m master scripts
</pre>
</pre>


Il faut éditer le fichier gnun.conf pour remplacer les adresses de
 
courriel, afin que les tests ne soient pas envoyés aux webmasters GNU ;-)
'''2. Configuration'''
 
Écrire dans ~/.gitconfig l'identité de celui/celle qui fait les commits. Sans l'option --global, l'information est écrite dans le fichier .git/config (l'adresse de courriel n'a pas besoin d'être valide, il faut seulement qu'elle contienne « @ ») :
<pre>
<pre>
$ sed -i -e 's/bug-gnun@gnu.org/adresse@bidon.fr/g' gnun.conf
~/GNU/www-fr
git config --global user.name "Gribouille Tartempion"
git config --global user.email gtartempion@serveur.mail
</pre>
</pre>


Maintenant, on peut installer GNUnited Nations dans ~/GNU/www/server/gnun :
La commande ci-dessous va faciliter le travail à plusieurs :
<pre>
<pre>
$ sudo make install
git config branch.autosetuprebase remote
</pre>
</pre>


Et enfin, copier config.mk et GNUmakefile dans le répertoire www/server/gnun :


''Remarques :''
* on peut demander à Git d'ignorer certains fichiers en créant un fichier ~/.gitignore_global, ou en utilisant le fichier .git/info/exclude de chacun des dépôts locaux. L'exclusion des fichiers .html est nécessaire si l'on se sert de transvalid-po, qui sauvegarde les pages web traduites dans le répertoire ou se trouve le PO. Par exemple, le fichier exclude de www-fr pourrait contenir :
<pre>
<pre>
$ cp GNUmakefile ~/GNU/www/server/gnun/
*~
$ cp config.mk ~/GNU/www/server/gnun/
*.html
*.txt
*.diff
</pre>
</pre>


*  Il est fortement déconseiller de créer des branches perso sur le serveur, car les utilisateurs ne peuvent pas les supprimer.


2. ''Installation partielle''


Pour les personnes qui utilisent un SSD (mémoire flash), l'installation précédente est un véritable gâchis. Ce n'est pas la place occupée en mémoire ni le temps de téléchargement qui est le plus gênant, c'est que chaque mise à jour fait vieillir le SSD pour rien car on modifie beaucoup de fichiers qui n'ont rien à voir avec nos traductions. Pour pallier cet inconvénient, il est possible de télécharger uniquement les fichiers nécessaires à la mise à jour des POs et à la régénération des pages traduites. Cela peut se faire au coup par coup. Les fichiers à télécharger sont :
===Installation d'une arborescence www locale===
* DOSSIER/po/ARTICLE.po, DOSSIER/po/ARTICLE.pot, DOSSIER/po/ARTICLE.translist et DOSSIER/ARTICLE.html ;
* DOSSIER/ARTICLE.fr.html (pas indispensable mais souvent utile),
* dans server/gnun/ : gnun.mk, languages.txt (juste pour faire plaisir à GNUN), translinks*.html et translinks*.fr.html (config.mk et GNUmakefile seront ajoutés au cours de l'installation de GNUN) ;
* les « includes » qui se trouvent dans server/ : banner.html, body-include-1.html, body-include-2.html, bottom-notes.html, footer-text.html, footer.html, head-include-1.html, head-include-2.html, header.html et top-addendum.html ;
* les traductions des includes ci-dessus : server/*.fr.html.
* philosophy/philosophy-menu.html et .fr.html ;
* planetfeeds.fr.html (indispensable pour régénérer home.fr.html) ;
* /software/allgnupkgs.html (pour régénérer software.fr.html).


''Remarque 1 :'' server/gnun/ contient d'autres fichiers qui ne nous sont pas indispensables.
''Remarque 2 :'' dans server/ il y a d'autres includes qui ne nous sont pas indispensables (footer-min*, footer-short*, html5*, outdated* et skip-translations*), ainsi que des pages web ordinaires (*whatsnew*, sitemap*, takeaction* et tasks*).
''Remarque 3 :'' il devrait être possible d'alléger la liste ci-dessus. Il faudrait pour cela simplifier server/gnun/GNUmakefile. Qui veut s'y coller ?


Pour que GNUN ne rouspète pas trop, il faut lui faire croire que les seules traductions existantes sont les nôtres. C'est tout simple, il suffit de faire disparaître tous les codes de langue, sauf « fr », aux lignes 21 et 26 de server/gnun/gnun.mk ; ce qui donne :
Le type d'arborescence à créer dépend de ce qu'on veut en faire.
 
*'''Installation minimum pour utiliser transvalid-batch : micro-www-checkout'''
 
Ce script télécharge les fichiers strictement nécessaires à transvalid-batch. C'est la méthode recommandée avec un SSD (disque à mémoire flash). Il est en effet très mauvais pour ce type de disque de modifier fréquemment des centaines de fichiers, ce qui arrive si l'on synchronise une arborescence www complète avec le dépôt CVS.
 
Les fichiers nécessaires à la mise à jour des nouvelles traductions doivent être ajoutés séparément. Le script cvs-sync s'en charge à l'étape de synchronisation (voir plus loin).
 
''Prérequis :'' cvs, rsync.
<pre>
cd ~/GNU/www-fr-scripts
./micro-www-checkout -l fr
</pre>
 
*'''Installation complète'''
 
Pour avoir une image complète du site web (près de 500&nbsp;Mo), il faut passer par la méthode traditionnelle&nbsp;:
 
''Prérequis :'' cvs.
<pre>
<pre>
[...]
mkdir -p ~/GNU && cd ~/GNU
TEMPLATE_LINGUAS := fr
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www co www
[...]
FUZZY_DIFF_LINGUAS := fr
[...]
</pre>
</pre>


Après élagage, l'arborescence www ne contient plus que ~2280 éléments (fichiers et dossiers) et occupe moins de 27 Mo. La récupération des sources de GNUN et l'installation sont les mêmes que plus haut.


===Installation de GNUN (optionnelle)===


===Clonage du dépôt Git www-fr et création d'une branche===


Créer le répertoire www-fr dans le répertoire courant :
''Prérequis :''
# une arborescence www complète (voir plus haut) ;
# make, gawk ;
# texinfo, gettext, po4a (pour la conversion HTML <--> PO) ;
# pour la validation des pages HTML : libxml2, libxml2-utils (la DTD est incluse dans le paquet GNUN).
 
Télécharger le paquet gnun-latest (ou gnun-1.4) par exemple dans $HOME, et l'extraire. On obtient le dossier gnun-1.4 :
<pre>
<pre>
$ cd ~/GNU
wget https://ftp.gnu.org/gnu/gnun/gnun-latest.tar.gz
$ git clone ID-SUR-SAVANNAH@git.sv.gnu.org:/srv/git/www-fr.git
tar xzvf gnun-latest.tar.gz
</pre>
</pre>


Écrire dans ~/.gitconfig l'identité de celui/celle qui fait les commits. Sans l'option --global, l'information est écrite dans le fichier .git/config (l'adresse de courriel n'a pas besoin d'être valide, il faut seulement qu'elle contienne « @ ») :
Se placer dans le dossier gnun-1.4 et préparer l'installation :
<pre>
<pre>
$ cd www-fr
cd ~/gnun-1.4
$ git config --global user.name "Gribouille Tartempion"
./configure
$ git config --global user.email gtartempion@serveur.mail
make
</pre>
</pre>


La commande ci-dessous va faciliter le travail à plusieurs :
Il faut éditer le fichier gnun.conf pour remplacer les adresses de
courriel, afin que les tests ne soient pas envoyés aux webmasters GNU. ;-)
<pre>
<pre>
$ git config branch.autosetuprebase remote
sed -i 's/bug-gnun@gnu.org/adresse@bidon.fr/' gnun.conf
</pre>
</pre>


Créer une branche « gt » synchronisée avec la branche master, et l'envoyer sur le serveur :
Maintenant, on peut installer GNUnited Nations dans ~/GNU/www/server/gnun :
<pre>
<pre>
$ cd ~/GNU/www-fr
sudo make install
$ git branch --set-upstream gt origin/master
$ git push origin gt
</pre>
</pre>


Synchroniser la branche gt avec origin/master. Les modifs qui sont sur gt mais pas sur master s'ajouteront en tête de branche grâce à l'option « autosetuprebase » :
Enfin, il faut copier config.mk et GNUmakefile dans le répertoire www/server/gnun :
<pre>
<pre>
$ git checkout gt
cp GNUmakefile ~/GNU/www/server/gnun/
$ git pull
cp config.mk ~/GNU/www/server/gnun/
</pre>
</pre>




==Les cinq étapes d'une mise à jour==
 
==Les six étapes d'une mise à jour==
 


===Synchronisation des dépôts locaux avec le dépôt www de Savannah===
===Synchronisation des dépôts locaux avec le dépôt www de Savannah===


1. ''Synchroniser l'arborescence www locale avec le dépôt CVS de www :''
 
*'''À l'aide du script cvs-sync'''
 
''Prérequis'' : cvs, git.
 
Ce script fait l'inventaire des PO à mettre à jour dans la foulée de la synchronisation et établit un rapport sur l'état des POs (nombre de chaînes à traduire ou «&nbsp;fuzzy&nbsp;»), qui peut éventuellement être envoyé sur la liste trad-gnu@april.org .
 
Si cvs-sync est dans le répertoire www-fr-scripts :
<pre>
cd ~/GNU/www-fr-scripts
./cvs-sync
</pre>
 
*'''Manuellement'''
 
''Prérequis'' : cvs, git, GNUN, [http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html#GNUmakefile_002eteam-Targets GNUmakefile des équipes de traduction] à la racine de www-fr.
 
1. Synchroniser l'arborescence www locale avec le dépôt CVS de www :
<pre>
<pre>
$ cd ~/GNU/www
cd ~/GNU/www
$ cvs update -d
cvs update
</pre>
</pre>
*''Remarque 1''. La connexion au dépôt CVS de Savannah est quelquefois très lente et très irrégulière ; il est arrivé que la synchronisation de www prenne une demi-heure au lieu de moins d'une minute normalement. On peut alors utiliser une solution de repli plus rapide : s'abonner à la liste de diffusion [https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits www.commits@gnu.org] pour être informé en temps réel des modifications des pages web et synchroniser uniquement les fichiers correspondants :
''Remarque 1''. La connexion au dépôt CVS de Savannah est quelquefois lente et irrégulière. On peut alors utiliser une solution de repli plus rapide : aller voir le [https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html rapport de GNUN sur l'état des traductions] et synchroniser uniquement les fichiers à mettre à jour :
<pre>
<pre>
$ cd ~/GNU/www
cd ~/GNU/www
$ cvs update SECTION/po/DOCUMENT.fr.po SECTION/po/DOCUMENT.pot SECTION/DOCUMENT.html
cvs update SECTION/po/DOCUMENT.fr.po SECTION/po/DOCUMENT.pot SECTION/DOCUMENT.html
</pre>
</pre>
*''Remarque 2''. La synchronisation ne se fait bien (c'est-à-dire sans « conflit pendant la fusion ») que si les fichiers n'ont pas été modifiés localement. Si pour une raison quelconque ils l'ont été (à l'étape de validation par exemple), on peut supprimer les changements globalement :
''Remarque 2''. La synchronisation ne se fait bien (c'est-à-dire sans « conflit pendant la fusion ») que si les fichiers n'ont pas été modifiés localement. Si pour une raison quelconque ils l'ont été (à l'étape de validation par exemple), on peut supprimer les changements globalement :
<pre>
<pre>
$ cd ~/GNU/www
cd ~/GNU/www
$ cvs diff | patch -R -p0
cvs diff | patch -R -p0
</pre>
</pre>
Ou bien, si la connexion est mauvaise, on peut restreindre l'opération à un dossier particulier :
Ou bien, si la connexion est mauvaise, on peut restreindre l'opération à un dossier particulier :
<pre>
<pre>
$ cd ~/GNU/www/DOSSIER
cd ~/GNU/www/DOSSIER
$ cvs diff | patch -R -p0
cvs diff | patch -R -p0
</pre>
</pre>


 
2. Synchroniser localement www-fr avec www en utilisant GNUN (ne pas oublier de se placer sur la branche adéquate) :
2. ''Synchroniser localement www-fr avec www en utilisant GNUN :''
<pre>
<pre>
$ cd ~/GNU/www-fr
cd ~/GNU/www-fr
$ make sync
git checkout master
make sync
</pre>
</pre>


Ligne 226 : Ligne 293 :
===Inventaire des PO à mettre à jour===
===Inventaire des PO à mettre à jour===


2 méthodes :


* À partir de l'arborescence www
* '''En ligne''' : [https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html rapport de GNUN sur l'état des traductions]
<pre>
 
$ cd ~/GNU/www/server/gnun
*'''À l'aide du script cvs-sync'''
$ make report TEAM=fr
''Prérequis'' : cvs, git.
</pre>
 
L'inventaire se fait dans la foulée de la synchronisation (voir plus haut).


* À partir du dépôt local www-fr
* '''À l'aide de GNUN''' (ne pas oublier de se placer sur la branche adéquate)
''Prérequis'' : cvs, git, GNUN, GNUmakefile à la racine de www-fr.
<pre>
<pre>
$ cd ~/GNU/www-fr
cd ~/GNU/www-fr
$ make report
git checkout master
make report
</pre>
</pre>


Ligne 243 : Ligne 312 :
===Mise à jour des PO===
===Mise à jour des PO===


Il est préférable de mettre les fichiers à jour dans www-fr, et de faire ensuite la validation sur une copie dans www (voir plus loin pourquoi).


La mise à jour peut se faire dans un éditeur de PO ou un éditeur de texte ordinaire (voir [[Outils_de_traduction_-_1e_partie | Outils de traduction 1e partie]]).
Il est préférable de mettre les fichiers à jour dans www-fr (voir plus loin pourquoi).
 
On peut utiliser un éditeur de PO ou un éditeur de texte ordinaire (voir [[Outils_de_traduction_-_1e_partie | Outils de traduction 1e partie]]).
 
Pour faciliter la relecture, on peut '''convertir le fichier PO en HTML générique''' avec previewpo.pl. Une page web plus conforme à l'original peut être régénérée avec transvalid-po (voir plus loin).
 
 
===Transvalidation (génération des pages HTML et validation)===




===Validation des PO / Génération des pages HTML===
*'''À l'aide de transvalid-po ou transvalid-batch'''


* On met le fichier à valider DOCUMENT.fr.po dans le dossier ~/GNU/www/SECTION/po/. C'est faisable avec <code>make publish</code>, mais alors ''tous'' les PO de www-fr seront reformatés et copiés dans www, même ceux qui ne sont pas encore prêts à être validés.
Le script transvalid-po permet de régénérer une page traduite à partir du PO et de la page originale&nbsp;; de plus, il vérifie que les POs sont formatés correctement, actualise la date de révision et vérifie que la page traduite n'a pas d'erreur de validation XHTML. transvalid-batch fait la même chose sur une série de POs, par exemple l'ensemble des fichiers d'un commit. Une fois validés, les POs peuvent être commités dans le dépôt Git local. Les pages traduites sont enregistrées dans www-fr, mais on fait en sorte que Git les ignore (voir plus haut). L'arborescence www n'est pas modifiée.


* On se place dans le répertoire ~/GNU/www/server/gnun, et on demande à générer la page :
''Prérequis :''
# po4a (qui dépend de gettext, perl, etc.), awk,
# xmllint (paquet Debian libxml2-utils),
# html5.dtd de gnun (dans le même répertoire que transvalid-po).
Si transvalid-po est dans le répertoire www-fr-scripts :
<pre>
<pre>
$ cd ~/GNU/www/server/gnun
cd ~/GNU/www-fr-scripts
$ make VALIDATE=yes ../../SECTION/DOCUMENT.fr.html
./transvalid-po
</pre>
 
*'''À l'aide d'une installation locale de GNUN'''
 
1. On met le fichier à valider DOCUMENT.fr.po dans le dossier ~/GNU/www/SECTION/po/. C'est faisable avec « make publish », mais alors ''tous'' les PO de www-fr seront reformatés et copiés dans www, même ceux qui ne sont pas encore prêts à être validés.
 
2. On se place dans le répertoire ~/GNU/www/server/gnun, et on demande à générer la page :
<pre>
cd ~/GNU/www/server/gnun
make VALIDATE=yes ../../SECTION/DOCUMENT.fr.html
</pre>
</pre>


Et voilà, make dit s'il y a une erreur. On peut modifier ../../SECTION/po/DOCUMENT.fr.po et régénérer la page HTML, qu'on récupère dans ~/GNU/www/SECTION/.
Et voilà, make dit s'il y a une erreur. On peut modifier ../../SECTION/po/DOCUMENT.fr.po et régénérer la page HTML, qu'on récupère dans ~/GNU/www/SECTION/.


''Remarque''. Il arrive fréquemment que le fichier POT soit régénéré au cours de la validation (voir le manuel de GNUN). Cela modifie également le fichiers PO (ainsi que des fichiers intermédiaires) et perturbe les synchronisations ultérieures. Il est possible de supprimer les changements comme expliqué plus haut, mais il faut évidemment que le PO mis à jour soit sauvegardé ailleurs. Il est donc recommandé de faire les mises à jour dans www-fr et de ne valider qu'une copie. De même, la page DOCUMENT.fr.html régénérée doit être sauvegardée si l'on veut s'en servir pour la relecture.
''Remarque''. Il arrive fréquemment que le fichier POT soit régénéré au cours de la validation (voir le manuel de GNUN). Cela modifie également le fichier PO (ainsi que des fichiers intermédiaires) et perturbe les synchronisations ultérieures. Il est possible de supprimer les changements comme expliqué plus haut, mais il faut évidemment que le PO mis à jour soit sauvegardé ailleurs. Il est donc recommandé de faire les mises à jour dans www-fr et de ne valider qu'une copie. De même, la page DOCUMENT.fr.html régénérée doit être sauvegardée si l'on veut s'en servir pour la relecture.




===Envoi dans le dépôt www-fr===
===Envoi dans le dépôt www-fr===


* Ajouter des modifications (ou de nouveaux fichiers) à la branche gt (indexation) :
 
1. Ajouter des modifications ou de nouveaux fichiers à la branche master (indexation) :
<pre>
<pre>
$ git checkout gt
cd ~/GNU/www-fr
$ git add fichier1 fichier2 ...
git checkout master
git add fichier1 fichier2 ...
</pre>
</pre>


* Enregistrer (commiter) les modifications dans le dépôt local (branche gt) :
2. Enregistrer (commiter) les modifications dans le dépôt local (branche master) :
<pre>
<pre>
$ git commit fichier1 fichier2 ...
git commit -m "Message de commit" fichier1 fichier2 [...]
</pre>
</pre>
Les commits peuvent être regroupés logiquement, par exemple modifications d'un même type sur plusieurs fichiers.
Les commits peuvent être regroupés logiquement, par exemple modifications d'un même type sur plusieurs fichiers.


* Envoyer les modifications sur le serveur :
3. Envoyer (pousser) les modifications sur le serveur :
<pre>
<pre>
$ git push origin gt
git push
</pre>
</pre>


* Faire la liste des fichiers modifiés entre deux envois dans le dépôt www. Comme les modifs de gt ne sont ajoutées à master qu'une fois envoyées dans www, il suffit de faire la liste des fichiers qui diffèrent entre les deux branches :
4. Éventuellement faire la liste des fichiers modifiés :
<pre>
<pre>
$ git diff --name-only gt..master
git diff --name-only master master^
</pre>
</pre>


* Prévenir sur [mailto:trad-gnu@april.org la liste trad-gnu] qu'il y a des fichiers à envoyer, en en donnant la liste et en les classant : mises à jour, relectures, nouvelles traductions, etc.
5. Prévenir [mailto:trad-gnu@april.org trad-gnu@april.org] en joignant la liste des fichiers s'il y en a beaucoup.
 
 
 
===Envoi dans le dépôt www (coordinateur.trice uniquement)===
 
www-commit peut envoyer successivement 3 groupes de POs correspondant aux 3 derniers commits dans www-fr, en commençant par le plus récent.
 
<pre>
cd ~/GNU/www-fr-scripts
./www-commit
</pre>
 
 
 




[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]

Dernière version du 29 mars 2024 à 11:15

Cette page sert de référence aux quelques personnes qui s'occupent de mettre à jour les traductions françaises sur www.gnu.org, mais n'est absolument pas indispensable pour contribuer aux traductions.


Retour au menu de trad-gnu



Introduction[modifier]

Le site gnu.org contient des centaines de pages dont certaines sont traduites en plus de 25 langues. Beaucoup d'entre elles sont fréquemment remaniées, les traductions doivent donc être mises à jour. Pour faciliter cette opération, les développeurs de gnu.org ont écrit un ensemble de scripts connu sous le nom de GNUnited Nations (GNUN), qui fait appel à plusieurs autres programmes. La maintenance des fichiers se fait à l'aide de systèmes de contrôle de version : CVS pour le site lui-même (dépôt www) et Git pour les traductions en français (dépôt www-fr).

Le circuit de mise à jour des traductions est résumé par le schéma suivant, adapté du manuel de GNUN :

  +---------------+              +---------------+
  |     Dépôt     |              |     Dépôt     |
  |   officiel    |  [Savannah]  |    officiel   |
  |   www (CVS)   |              |  www-fr (Git) |
  +---------------+              +---------------+
       |   ∧                           |   ∧
    M1 |   | C2                     M2 |   | M5
       V   |                           V   |
  +---------------+              +---------------+
  |  Répertoires  |      M3      |     Dépôts    |   M4
  |    locaux     |---->---->----|     locaux    |<------.
  |   www (CVS)   |              |  www-fr (Git) |       |
  +---------------+              +---------------+       |
         ∧                             |   |             |
         |      C1                     |   |             |
         '----<----<---Coordinateur----'   '---Membres---'
 _________________________________________________________
|                           |              |              |
|         Opération         | GNUmakefile  |   Scripts    |
|                           |   (GNUN)     |   maison*    |
|___________________________|______________|______________|
|                           |              |              |
|  M1 = cvs update          | )            | )            |
|  M2 = git pull            | )            | ) cvs-sync   |
|  M3 = msgmerge (Gettext)  | ) make sync  | )            |
|  M4 = git commit          | )            |              |
|  M5 = git push            | )            |              |
|                           |              |              |
|  C1 = cp de www-fr à www  | make publish | ) www-commit |
|  C2 = cvs commit          |              | )            |
|___________________________|______________|______________|

                    [*] Voir plus loin.

Le travail se fait dans des copies locales de www et www-fr. Il comporte cinq étapes :

  1. synchroniser les copies locales de www et www-fr avec les dépôts officiels correspondants [voir schéma : M1 et M2] ;
  2. synchroniser www-fr avec www localement et déterminer quels fichiers PO ont besoin d'une mise à jour [M3] ;
  3. mettre à jour ces fichiers ;
  4. les valider ;
  5. les enregistrer dans le dépôt www-fr local [M4] et les envoyer dans le dépôt www-fr officiel [M5] (cette dernière étape demande d'avoir un compte sur Savannah - voir la Charte de trad-gnu).

Par la suite, les fichiers mis à jour seront envoyés dans le dépôt www de Savannah par le coordinateur du groupe [C1 et C2], et moins d'une heure plus tard GNUN régénèrera les pages traduites.


Le circuit des nouvelles traductions et des révisions est le même, à part que la synchronisation des dépôts n'est pas nécessaire puisque l'initiative appartient à l'équipe de traduction.


Sources d'information et de formation

  • Le manuel de GNUN décrit le principe de la génération des pages traduites et détaille chaque fonction de GNUN. Ce que GNUN permet de faire, entre autres :
    • valider les fichiers PO ;
    • transformer les fichiers PO en pages HTML (avec le style par défaut), ce qui facilite grandement la relecture ;
    • voir quelles traductions ont besoin d'une mise à jour.
  • Git est ce qui risque le plus de dérouter les débutants, mais avec un peu de persévérance il suffit d'une semaine ou deux pour s'y mettre, foi de Mme Michu. L'essentiel de ce qu'il y a à savoir se trouve dans les trois premiers chapitres du Git Book. S'il y a un problème, quelques mots-clés dans un moteur de recherche ou un appel au secours sur la liste font merveille. Pas de panique, Git a été conçu pour pouvoir rattraper les erreurs.

Et devinez quoi... il y a des interfaces graphiques :

  • Git GUI (multiplateforme) permet de faire une bonne partie des opérations. Il est couplé avec gitk.
  • gitk visualise l'historique des branches, montre les différences entre fichiers et permet de faire des recherches dans l'arborescence.


Il arrive qu'une même opération puisse être faite de différentes manières. Les méthodes qui utilisent des scripts sont les plus efficaces pour un travail de routine, même si leur mise en place semble un peu compliquée (branche Git supplémentaire, configuration).


Mise en place des outils[modifier]

Clonage du dépôt Git www-fr[modifier]

Prérequis : Git, avoir un compte sur Savannah et appartenir au groupe www-fr.

Le dépôt www-fr comprend 2 branches principales :

  • master contient les fichiers  *.fr.po  sur lesquels on travaille. Elle ne peut pas être supprimée.
  • scripts contient quelques outils :
    • transvalid-po vérifie que le format d'un PO est correct, régénère un fichier  *.html  et vérifie qu'il est conforme au standard XHTML (format utilisé sur www.gnu.org). L'ensemble de ces opérations est désigné par un néologisme, « transvalidation ». Le fichier  *.html  original est requis, ainsi qu'un autre fichier de la branche scripts, html5.dtd, qui provient du paquet GNUN.
    • transvalid-batch fait la même chose sur une liste de POs, typiquement l'ensemble d'un commit. Une arborescence contenant les HTML originaux est requise.
    • previewpo.pl (écrit par Donatas Klimašauskas) crée un HTML générique à partir d'un PO. Pas besoin de l'original.
    • micro-www-checkout crée un répertoire www réduit, ne contenant que les fichiers nécessaires à la régénération de pages traduites en français par transvalid-po ou transvalid-batch.
    • cvs-sync synchronise le répertoire www avec le dépôt CVS et le répertoire www-fr avec www, puis établit un rapport sur l'état des POs qui peut éventuellement être envoyé sur la liste de discussion.
    • po2pad et pad2po facilitent le passage du format PO au pad de traduction et inversement (po2pad utilise un autre fichier de la branche scripts, pad-header-gnu).
    • check-links extrait les liens de chaque ensemble chaîne originale + chaîne traduite et montre leurs différences ; il opère sur un fichier PO, sur un répertoire (par exemple philosophy/) ou sur l'ensemble de www-fr.

Ne pas hésiter à modifier ces scripts, à les critiquer ou à en créer de nouveaux. Ils sont là pour ça. ;-)

On peut même se payer le luxe de créer des lanceurs pour les 3 scripts les plus utiles: cvs-sync, transvalid-batch et www-commit.


1. Clonage de www-fr

Créer le répertoire de travail (GNU/ par exemple) qui contiendra aussi www, et s'y placer :

mkdir -p ~/GNU && cd ~/GNU

Ensuite, on a le choix de cloner le dépôt complet ou seulement une des branches.

  • Méthode la plus simple : clonage du dépôt complet
git clone ID-SUR-SAVANNAH@git.sv.gnu.org:/srv/git/www-fr.git
  • Méthode plus élaborée : clonage séparé des branches master et scripts (voir le manuel de git-remote).

Cela évite de traîner l'historique de www-fr avec les scripts, et inversement. Mais surtout, cela permet d'utiliser les scripts avec les fichiers PO sans avoir à les copier ailleurs. Il est en effet impossible d'accéder en même temps à deux branches d'un même dépôt local qui n'ont aucun fichier en commun. Les scripts peuvent être n'importe où ; en revanche, le répertoire www-fr doit avoir la même racine que www.

Pour la branche master (celle qui contient les fichiers PO) :

mkdir -p www-fr && cd www-fr
git init
git remote add -f -t master -m master origin \
    ID-SUR-SAVANNAH@git.sv.gnu.org:/srv/git/www-fr.git
git merge origin

Pour la branche scripts, c'est un peu plus compliqué car celle qu'on crée localement s'appelle master par défaut mais ne correspond pas à la branche master du dépôt distant. Si l'on veut pouvoir pousser les modifications locales, il faut la renommer ; autrement, on a une erreur assez énigmatique : « error: src refspec scripts does not match any. »

mkdir -p www-fr-scripts && cd www-fr-scripts
git init
git remote add -f -t scripts -m scripts origin \
    ID-SUR-SAVANNAH@git.sv.gnu.org:/srv/git/www-fr.git
git merge origin
git branch -m master scripts


2. Configuration

Écrire dans ~/.gitconfig l'identité de celui/celle qui fait les commits. Sans l'option --global, l'information est écrite dans le fichier .git/config (l'adresse de courriel n'a pas besoin d'être valide, il faut seulement qu'elle contienne « @ ») :

~/GNU/www-fr
git config --global user.name "Gribouille Tartempion"
git config --global user.email gtartempion@serveur.mail

La commande ci-dessous va faciliter le travail à plusieurs :

git config branch.autosetuprebase remote


Remarques :

  • on peut demander à Git d'ignorer certains fichiers en créant un fichier ~/.gitignore_global, ou en utilisant le fichier .git/info/exclude de chacun des dépôts locaux. L'exclusion des fichiers .html est nécessaire si l'on se sert de transvalid-po, qui sauvegarde les pages web traduites dans le répertoire ou se trouve le PO. Par exemple, le fichier exclude de www-fr pourrait contenir :
*~
*.html
*.txt
*.diff
  • Il est fortement déconseiller de créer des branches perso sur le serveur, car les utilisateurs ne peuvent pas les supprimer.


Installation d'une arborescence www locale[modifier]

Le type d'arborescence à créer dépend de ce qu'on veut en faire.

  • Installation minimum pour utiliser transvalid-batch : micro-www-checkout

Ce script télécharge les fichiers strictement nécessaires à transvalid-batch. C'est la méthode recommandée avec un SSD (disque à mémoire flash). Il est en effet très mauvais pour ce type de disque de modifier fréquemment des centaines de fichiers, ce qui arrive si l'on synchronise une arborescence www complète avec le dépôt CVS.

Les fichiers nécessaires à la mise à jour des nouvelles traductions doivent être ajoutés séparément. Le script cvs-sync s'en charge à l'étape de synchronisation (voir plus loin).

Prérequis : cvs, rsync.

cd ~/GNU/www-fr-scripts
./micro-www-checkout -l fr
  • Installation complète

Pour avoir une image complète du site web (près de 500 Mo), il faut passer par la méthode traditionnelle :

Prérequis : cvs.

mkdir -p ~/GNU && cd ~/GNU
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www co www


Installation de GNUN (optionnelle)[modifier]

Prérequis :

  1. une arborescence www complète (voir plus haut) ;
  2. make, gawk ;
  3. texinfo, gettext, po4a (pour la conversion HTML <--> PO) ;
  4. pour la validation des pages HTML : libxml2, libxml2-utils (la DTD est incluse dans le paquet GNUN).

Télécharger le paquet gnun-latest (ou gnun-1.4) par exemple dans $HOME, et l'extraire. On obtient le dossier gnun-1.4 :

wget https://ftp.gnu.org/gnu/gnun/gnun-latest.tar.gz
tar xzvf gnun-latest.tar.gz

Se placer dans le dossier gnun-1.4 et préparer l'installation :

cd ~/gnun-1.4
./configure
make

Il faut éditer le fichier gnun.conf pour remplacer les adresses de courriel, afin que les tests ne soient pas envoyés aux webmasters GNU. ;-)

sed -i 's/bug-gnun@gnu.org/adresse@bidon.fr/' gnun.conf

Maintenant, on peut installer GNUnited Nations dans ~/GNU/www/server/gnun :

sudo make install

Enfin, il faut copier config.mk et GNUmakefile dans le répertoire www/server/gnun :

cp GNUmakefile ~/GNU/www/server/gnun/
cp config.mk ~/GNU/www/server/gnun/


Les six étapes d'une mise à jour[modifier]

Synchronisation des dépôts locaux avec le dépôt www de Savannah[modifier]

  • À l'aide du script cvs-sync

Prérequis : cvs, git.

Ce script fait l'inventaire des PO à mettre à jour dans la foulée de la synchronisation et établit un rapport sur l'état des POs (nombre de chaînes à traduire ou « fuzzy »), qui peut éventuellement être envoyé sur la liste trad-gnu@april.org .

Si cvs-sync est dans le répertoire www-fr-scripts :

cd ~/GNU/www-fr-scripts
./cvs-sync
  • Manuellement

Prérequis : cvs, git, GNUN, GNUmakefile des équipes de traduction à la racine de www-fr.

1. Synchroniser l'arborescence www locale avec le dépôt CVS de www :

cd ~/GNU/www
cvs update

Remarque 1. La connexion au dépôt CVS de Savannah est quelquefois lente et irrégulière. On peut alors utiliser une solution de repli plus rapide : aller voir le rapport de GNUN sur l'état des traductions et synchroniser uniquement les fichiers à mettre à jour :

cd ~/GNU/www
cvs update SECTION/po/DOCUMENT.fr.po SECTION/po/DOCUMENT.pot SECTION/DOCUMENT.html

Remarque 2. La synchronisation ne se fait bien (c'est-à-dire sans « conflit pendant la fusion ») que si les fichiers n'ont pas été modifiés localement. Si pour une raison quelconque ils l'ont été (à l'étape de validation par exemple), on peut supprimer les changements globalement :

cd ~/GNU/www
cvs diff | patch -R -p0

Ou bien, si la connexion est mauvaise, on peut restreindre l'opération à un dossier particulier :

cd ~/GNU/www/DOSSIER
cvs diff | patch -R -p0

2. Synchroniser localement www-fr avec www en utilisant GNUN (ne pas oublier de se placer sur la branche adéquate) :

cd ~/GNU/www-fr
git checkout master
make sync


Inventaire des PO à mettre à jour[modifier]

  • À l'aide du script cvs-sync

Prérequis : cvs, git.

L'inventaire se fait dans la foulée de la synchronisation (voir plus haut).

  • À l'aide de GNUN (ne pas oublier de se placer sur la branche adéquate)

Prérequis : cvs, git, GNUN, GNUmakefile à la racine de www-fr.

cd ~/GNU/www-fr
git checkout master
make report


Mise à jour des PO[modifier]

Il est préférable de mettre les fichiers à jour dans www-fr (voir plus loin pourquoi).

On peut utiliser un éditeur de PO ou un éditeur de texte ordinaire (voir Outils de traduction 1e partie).

Pour faciliter la relecture, on peut convertir le fichier PO en HTML générique avec previewpo.pl. Une page web plus conforme à l'original peut être régénérée avec transvalid-po (voir plus loin).


Transvalidation (génération des pages HTML et validation)[modifier]

  • À l'aide de transvalid-po ou transvalid-batch

Le script transvalid-po permet de régénérer une page traduite à partir du PO et de la page originale ; de plus, il vérifie que les POs sont formatés correctement, actualise la date de révision et vérifie que la page traduite n'a pas d'erreur de validation XHTML. transvalid-batch fait la même chose sur une série de POs, par exemple l'ensemble des fichiers d'un commit. Une fois validés, les POs peuvent être commités dans le dépôt Git local. Les pages traduites sont enregistrées dans www-fr, mais on fait en sorte que Git les ignore (voir plus haut). L'arborescence www n'est pas modifiée.

Prérequis :

  1. po4a (qui dépend de gettext, perl, etc.), awk,
  2. xmllint (paquet Debian libxml2-utils),
  3. html5.dtd de gnun (dans le même répertoire que transvalid-po).

Si transvalid-po est dans le répertoire www-fr-scripts :

cd ~/GNU/www-fr-scripts
./transvalid-po
  • À l'aide d'une installation locale de GNUN

1. On met le fichier à valider DOCUMENT.fr.po dans le dossier ~/GNU/www/SECTION/po/. C'est faisable avec « make publish », mais alors tous les PO de www-fr seront reformatés et copiés dans www, même ceux qui ne sont pas encore prêts à être validés.

2. On se place dans le répertoire ~/GNU/www/server/gnun, et on demande à générer la page :

cd ~/GNU/www/server/gnun
make VALIDATE=yes ../../SECTION/DOCUMENT.fr.html

Et voilà, make dit s'il y a une erreur. On peut modifier ../../SECTION/po/DOCUMENT.fr.po et régénérer la page HTML, qu'on récupère dans ~/GNU/www/SECTION/.

Remarque. Il arrive fréquemment que le fichier POT soit régénéré au cours de la validation (voir le manuel de GNUN). Cela modifie également le fichier PO (ainsi que des fichiers intermédiaires) et perturbe les synchronisations ultérieures. Il est possible de supprimer les changements comme expliqué plus haut, mais il faut évidemment que le PO mis à jour soit sauvegardé ailleurs. Il est donc recommandé de faire les mises à jour dans www-fr et de ne valider qu'une copie. De même, la page DOCUMENT.fr.html régénérée doit être sauvegardée si l'on veut s'en servir pour la relecture.


Envoi dans le dépôt www-fr[modifier]

1. Ajouter des modifications ou de nouveaux fichiers à la branche master (indexation) :

cd ~/GNU/www-fr
git checkout master
git add fichier1 fichier2 ...

2. Enregistrer (commiter) les modifications dans le dépôt local (branche master) :

git commit -m "Message de commit" fichier1 fichier2 [...]

Les commits peuvent être regroupés logiquement, par exemple modifications d'un même type sur plusieurs fichiers.

3. Envoyer (pousser) les modifications sur le serveur :

git push

4. Éventuellement faire la liste des fichiers modifiés :

git diff --name-only master master^

5. Prévenir trad-gnu@april.org en joignant la liste des fichiers s'il y en a beaucoup.


Envoi dans le dépôt www (coordinateur.trice uniquement)[modifier]

www-commit peut envoyer successivement 3 groupes de POs correspondant aux 3 derniers commits dans www-fr, en commençant par le plus récent.

cd ~/GNU/www-fr-scripts
./www-commit