Différences entre les versions de « Traductions »

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(mise à jour des infos sur l'animateur du groupe)
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 17 : Ligne 17 :
  
 
Pour rejoindre le groupe, il suffit :
 
Pour rejoindre le groupe, il suffit :
* de s'inscrire sur la liste de diffusion en envoyant un courriel à [mailto:sympa@april.org sympa@april.org] avec comme sujet "''subscribe traductions''" ou d'utiliser l'interface Web de sympa (http://www.april.org/wws/info/traductions);
+
* de s'inscrire sur la liste de diffusion en envoyant un courriel à [mailto:sympa@april.org sympa@april.org] avec comme sujet "''subscribe traductions''" ou d'utiliser [https://listes.april.org/wws/info/traductions l'interface Web de sympa]
 
* et de s'ajouter à la [[Traductions:Liste des Membres|liste des membres]].
 
* et de s'ajouter à la [[Traductions:Liste des Membres|liste des membres]].
  

Dernière version du 22 novembre 2019 à 11:15

Traduction.svg Bienvenue sur le portail Traduction.svg
du groupe de travail Traductions


Presentation.png
Présentation


Les objectifs du groupe de travail traductions sont de :

  • travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.
  • traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.

Ces deux objectifs doivent permettre de mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et d'améliorer le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones.

Thibaut Boyer en est l'animateur, le contacter pour plus d'informations. Pour les curieux, voici plus d'informations sur le groupe de travail ainsi que notre charte (autrement la carte d'identité du groupe de travail).

Comment rejoindre le groupe de travail traductions.png
Comment rejoindre le groupe de travail ?


Pour rejoindre le groupe, il suffit :

En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail à l' animateur du groupe de travail.

Que traduire.png
Que traduire ?


Vous trouverez ici une liste des traductions à faire.

Il y a aussi un fil RSS disponible qui suit les modifications de ces tâches

Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent alors pas forcément dans cette liste mais elles sont prioritaires.

Comment traduire.png
Comment traduire ?

Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes. Le seul but de ces marches à suivre est d'assurer que les documents produits soient de qualité.

A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner graphiquement

Comment demander une traduction.png
Comment demander une traduction

A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vous voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la marche à suivre

Relecteurs CA

En plus des relectures internes, toutes les traductions du groupe de travail doivent être relues par un membre du CA, dans la mesure où c'est la responsabilité du CA qui est engagée par ce qui est publié sur le site. Voici la liste des relecteurs au CA

Animation Traduction.png
Animation du groupe de travail

A ceux qui veulent devenir anim à la place de l'anim, à ceux qui souhaitent savoir un peu ce qu'il se trame dans l'arrière-boutique du groupe de travail et à celui qui anime le groupe, voici très exactement la liste de choses à faire, de choses faites, ... Bref, voici ce qui sert de fil directeur dans l'animation du groupe de travail. Et soyez sympa, ne l'éditez que si c'est justifié ;)

C'est par ici.