Différences entre les versions de « Sous titrage vidéo »

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Ligne 63 : Ligne 63 :
  
 
Méthodologie :
 
Méthodologie :
* Importer un gros bloc de texte (3-4 minutes) dans un sous-titre, puis éditer le texte et découper avec Ctrl+Enter lors d'une première écoute.
+
* Première écoute :
* Positionner ce premier bloc sur la partie "Onde".
+
** Importer un gros bloc de texte (3-4 minutes) dans un sous-titre, puis éditer le texte et découper avec Ctrl+Enter
* Utiliser ''Édition > Scinder'', ce qui coupe chaque ligne en un nouveau sous-titre, avec un espacement régulier.
+
** Positionner ce premier bloc sur la partie "Onde".
* Positionner plus finement les sous-titres en deuxième écoute :
+
** Utiliser ''Édition > Scinder'', ce qui coupe chaque ligne en un nouveau sous-titre, avec un espacement régulier.
 +
* Deuxième écoute : positionner plus finement les sous-titres :
 
** Flèche haut et bas du clavier : sélectionner un sous-titre (cliquer une première fois dans la zone des sous-titres)
 
** Flèche haut et bas du clavier : sélectionner un sous-titre (cliquer une première fois dans la zone des sous-titres)
 
** Bouton droit : fin du sous-titre
 
** Bouton droit : fin du sous-titre
Ligne 72 : Ligne 73 :
 
** Bouton milieu : lire la vidéo à cette position
 
** Bouton milieu : lire la vidéo à cette position
 
** Ne pas hésiter à créer des raccourcis clavier supplémentaires dans ''Options > Configurer raccourcis clavier'' - par exemple Ctrl+Espace pour Lecture/Pause
 
** Ne pas hésiter à créer des raccourcis clavier supplémentaires dans ''Options > Configurer raccourcis clavier'' - par exemple Ctrl+Espace pour Lecture/Pause
 +
* Revue : passer sur ''Affichage > Synchronisation'', et vérifier la colonne CPS (caractères par secondes); repositionner ou reformuler les sous-titres aux CPS trop élévées (idéalement moins de 15-20)
 
* Enregistrer la version de travail au format "Subtitle Editor Project" (.xml), et la version finale en "SubRip" (.str).
 
* Enregistrer la version de travail au format "Subtitle Editor Project" (.xml), et la version finale en "SubRip" (.str).
 +
* Faire relire (revoir) la vidéo sous-titrée
  
 
Noter que ''Fichier > Import texte'' est inutilisable : tous les sous-titres sont positionnés à 00:00:00. De toute façon, un import global est à éviter, car les sous-titres vont sûrement être tous décalés par rapport à la vidéo; il est préférable de procéder par blocs de quelques minutes.
 
Noter que ''Fichier > Import texte'' est inutilisable : tous les sous-titres sont positionnés à 00:00:00. De toute façon, un import global est à éviter, car les sous-titres vont sûrement être tous décalés par rapport à la vidéo; il est préférable de procéder par blocs de quelques minutes.
  
 
Note: la version Debian est la v0.33 mais la v0.41 est disponible dans Debian Experimental.
 
Note: la version Debian est la v0.33 mais la v0.41 est disponible dans Debian Experimental.
 +
 +
Le mode ''Affichage/Traduction'' est également pratique pour traduire des sous-titres existants.
  
 
[[Image:Subtitleeditor.png]]
 
[[Image:Subtitleeditor.png]]

Version du 12 août 2013 à 13:07


Objectifs

On se pose ici la question de sous-titrer des vidéos que le groupe transcription a déjà transcrite. Ceci permettra la mise en place d'un vrai portail vidéo sur le site april.org

Objectifs :

  • Comprendre le fonctionnement du sous-titrage (règle...)
  • Recherche de formats "corrects"
  • Logiciels, structures collaboratives... que l'on peut utiliser
  • Intégration dans du html 5

Pages utiles

Sous-titrage en général

Sous-titrage pour les sourds et malentendants

Chez ARTE

Principe

Le principe du sous titrage est d'ajouter des "timecodes" (repère temporelle) qui marquent un début et une fin d'affichage de morceaux de phrases. Ce travail nécessite :

  • la bonne synchronisation de la parole et du texte
  • la reformulation pour être concis lorsque cela est nécessaire


Solutions logicielles

  • Subtitle Editor : v0.38.0 : quand on utilise l'option du menu "affichage/synchronisation" alors nous avons une colonne avec la durée du sous titre ainsi qu'une colonne "CPS" qui est l'abréviation de "caractères par secondes"
  • Gnome Subtitles : indique la durée du sous titre, mais ne donne aucune indication quand au nombre de caractères du sous titre
  • Subtitle Composer : dernière release en 2009, la partie graphique ne se rafraîchit plus correctement sous Debian (vérifié 2013-08)
  • Aegisub pour le SSA (Le dernier binaire ne fonctionne pas très bien chez moi. Il y a un problème avec l'affichage du menu (qui n'apparait que lorsqu'on l'appelle avec le "Alt+F" du clavier). Nous avons la durée du sous titre mais aucun élément concernant le nombre de caractères du sous-titre.)

Tutos:

Subtitle Editor, testé par Sylvain

La seule solution au 2013-08 qui permette d'importer du texte existant et de positionner à peu près facilement les sous-titres est Subtitle Editor.

Méthodologie :

  • Première écoute :
    • Importer un gros bloc de texte (3-4 minutes) dans un sous-titre, puis éditer le texte et découper avec Ctrl+Enter
    • Positionner ce premier bloc sur la partie "Onde".
    • Utiliser Édition > Scinder, ce qui coupe chaque ligne en un nouveau sous-titre, avec un espacement régulier.
  • Deuxième écoute : positionner plus finement les sous-titres :
    • Flèche haut et bas du clavier : sélectionner un sous-titre (cliquer une première fois dans la zone des sous-titres)
    • Bouton droit : fin du sous-titre
    • Bouton gauche : début du sous-titre
    • Bouton milieu : lire la vidéo à cette position
    • Ne pas hésiter à créer des raccourcis clavier supplémentaires dans Options > Configurer raccourcis clavier - par exemple Ctrl+Espace pour Lecture/Pause
  • Revue : passer sur Affichage > Synchronisation, et vérifier la colonne CPS (caractères par secondes); repositionner ou reformuler les sous-titres aux CPS trop élévées (idéalement moins de 15-20)
  • Enregistrer la version de travail au format "Subtitle Editor Project" (.xml), et la version finale en "SubRip" (.str).
  • Faire relire (revoir) la vidéo sous-titrée

Noter que Fichier > Import texte est inutilisable : tous les sous-titres sont positionnés à 00:00:00. De toute façon, un import global est à éviter, car les sous-titres vont sûrement être tous décalés par rapport à la vidéo; il est préférable de procéder par blocs de quelques minutes.

Note: la version Debian est la v0.33 mais la v0.41 est disponible dans Debian Experimental.

Le mode Affichage/Traduction est également pratique pour traduire des sous-titres existants.

Subtitleeditor.png

Par comparaison :

  • Amara est plus efficace pour positionner les sous-titres, avec une seule touche (mais pas pour importer ou retoucher le travail)
  • Gnome Subtitles a aussi un outil Scinder, et donc importer, mais le positionnement ne peut se faire que non-visuellement, en utilisant la position courante dans la vidéo
  • Subtitle Composer ne fonctionne pas bien chez moi, je suppose parce que la dernière release date d'il y a 4 ans
  • Aegisub a une commande Scinder par Karaoké, je n'ai pas réussi à la faire fonctionner; à voir

Amara (anciennement Universal Subtitles)

http://www.amara.org/fr/

Testé en 2010 par framablog.

Au niveau ergonomie, le positionnement de chaque sous-titre avec la touche "flèche bas" est très efficace. Mais la moindre erreur est extrêmement longue à corriger, notamment il n'est pas possible de supprimer le positionnement d'un sous-titre, ni d'annuler/rétablir des modifications.

Un intérêt de cet outil web est son aspect publication : il propose immédiatement une page pour visualiser la vidéo avec ses nouveaux sous-titres, et une intégration avec Youtube.

Le principal souci pour nous est l'absence de méthode d'import ou de découpage de texte. Il faut copier/coller chaque sous-titre manuellement, ou re-saisir le texte...

Formats

srt

Le format de base fonctionne sans problème. L'ajout de balises pose problème avec certains lecteurs.

ass

Page wikipedia. Question levée : le format .ass est librement utilisable ?


Règles et confort du lecteur

  • Subtitle Editor semble donner le plus d'indication sur le respect des règles.

Règle

D'après les liens cités plus haut, les règles sont les suivantes : environ 15 caractères pour une seconde un sous-titre ne doit pas faire plus de 2 lignes ( une ligne = 35 à 40 caractères max ) et on va essayer de faire en sorte que la ligne du haut soit plus courte que celle du bas

Usage

il y a également des "usages" qui semblent moins liés à des règles qu'à un confort pour le "visionneur" :

  • laisser quelques images entre 2 sous-titres ( 4 ou 5 )
  • arrêter le sous-titre lorsqu'il y a un changement de plan
  • un sous titre doit rester afficher au moins 0.8 secondes

Les cas problématiques

Voici certaines situations que nous rencontrerons en faisant du sous titrage :

  • sous-titrer une personne qui parle vite -> reformuler ou résumer ce qui ce dit quand on a plus de 15 caractères à la seconde. Cette pratique semble courante en sous-titrage.
  • sous titrer un dialogue avec des personnes qui se coupent la parole ou qui parlent en même temps -> mettre les dialogues l'un en dessous de l'autre en les commencant par un tiret pour indiquer qu'il s'agit de personne différentes qui parlent
  • les bafouillages et autre "heu, c'est à dire que heu"... Supprimer quand c'est court, l'indiquer lorsque c'est long (embarrassement évident) ou indiquer des points de suspension.

Combien de temps cela prend-t-il ?

Frédéric Couchet a rapporté avoir passé au moins 4h pour faire cette vidéo de 15 minutes avec le texte déjà préparé par l'équipe transcription. Cette durée intègre la prise en main des logiciels (première fois - Subtitle Composer, Subtitle Editor et Amara.org).