Différences entre les versions de « Rapport Moral 2014 »

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Ligne 112 : Ligne 112 :
  
 
==== Traduction de gnu.org ====
 
==== Traduction de gnu.org ====
* 16 nouveaux articles de longueur variable ont été traduits par au moins 7 personnes. Pourquoi « au moins » ? Parce que les textes les plus longs sont traduits sur un pad où certaines contributions restent anonymes.
+
* 17 nouveaux articles de longueur variable ont été traduits par une dizaine de personnes.
* Les mises à jour (modification d'un lien, nouveau paragraphe, etc.) sont tout aussi importantes et chronophages que les nouvelles traductions. Il y a 395 fichiers à surveiller et une dizaine de mises à jour par semaine en moyenne. Jusqu'à très récemment ce travail était fait par une seule personne, avec l'aide du groupe en cas de difficulté. Pas de problème dans l'immédiat, mais en cas d'indisponibilité de cette personne la situation serait vite devenue ingérable. Deux autres membres du groupe font maintenant une partie des mises à jour, ce qui est beaucoup plus rassurant pour l'avenir.  
+
* À la demande du responsable des traductions de gnu.org, nous avons relu la traduction en français de la licence GNU de documentation libre (GFDL v1.3) référencée sur le site. Une bonne partie des modifications suggérées ont été appliquées par l'auteur.
 +
* Les mises à jour (modification d'un lien, nouveau paragraphe, etc.) sont tout aussi importantes et chronophages que les nouvelles traductions. Il y a 395 fichiers à surveiller et une dizaine de mises à jour par semaine en moyenne. Jusqu'à très récemment, ce travail était fait par une seule personne, avec l'aide du groupe en cas de difficulté. Pas de problème dans l'immédiat, mais la situation serait vite devenue ingérable en cas d'indisponibilité de cette personne. Deux autres membres du groupe font maintenant une partie des mises à jour, ce qui est beaucoup plus rassurant pour l'avenir.  
 
* Les discussions sur la liste ont permis de traduire plusieurs expressions mystérieuses pour le commun des mortels, grâce à l'intervention de plusieurs personnes qui d'habitude ne participent pas directement aux traductions.
 
* Les discussions sur la liste ont permis de traduire plusieurs expressions mystérieuses pour le commun des mortels, grâce à l'intervention de plusieurs personnes qui d'habitude ne participent pas directement aux traductions.
 
* Enfin les chasseurs de bogues ont grandement contribué à la qualité des traductions, par l'envoi de 16 rapports qui ont été traités dans la journée.
 
* Enfin les chasseurs de bogues ont grandement contribué à la qualité des traductions, par l'envoi de 16 rapports qui ont été traités dans la journée.
Ligne 119 : Ligne 120 :
 
==== Autres activités ====
 
==== Autres activités ====
 
* Traduction en français de 2 communiqués de presse de la FSF... et d'un  communiqué de l'April.
 
* Traduction en français de 2 communiqués de presse de la FSF... et d'un  communiqué de l'April.
* À la demande du responsable des traductions de gnu.org, relecture de la traduction en français de la GFDL (licence GNU de documentation libre) faite par Julien Sanchez et référencée sur le site.
 
 
* À partir de janvier 2014, traduction du <cite>Free Software Supporter</cite> (bulletin d'information mensuel sur les activités de la FSF et de GNU) ; 11 numéros ont été traduits en 2014 dans les 2 ou 3 jours suivant leur parution.
 
* À partir de janvier 2014, traduction du <cite>Free Software Supporter</cite> (bulletin d'information mensuel sur les activités de la FSF et de GNU) ; 11 numéros ont été traduits en 2014 dans les 2 ou 3 jours suivant leur parution.
 
* En collaboration avec Framalang : traduction, et par la suite mise à jour, du site emailselfdefense.fsf.org.
 
* En collaboration avec Framalang : traduction, et par la suite mise à jour, du site emailselfdefense.fsf.org.

Version du 23 décembre 2014 à 14:42


Ambox warning red construction.png
/!\ Travail en cours /!\

Cette page présente un texte en cours de réalisation.

Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.


Règles de rédaction

Page pour la rédaction du rapport moral 2014, en cours de rédaction.

La table des matières reprend celle d'un précédent rapport moral et doit être éventuellement enrichie de nouvelles entrées.

Quelques règles concernant l'écriture du rapport moral :

- essayez de rédiger directement en html avec les balises p, a....

- dater précisément si possible les évènements ou actions que vous évoquez, par exemple ne mettez pas « L'association XXX a organisé les journées YYY » mais plutôt « L'association XXX a organisé le 23 mai 2014 les journées YYY ».

- indiquez les titres des personnes citées dans la rétrospective. Par exemple ne dites pas « Vincent Peillon » mais « Vincent Peillon (ministre de l'Éducation nationale) »

- mettez des liens chaque fois que vous le pouvez si vous parlez d'un évènement, organisation...

- ne pas utiliser l'adresse du lien en tant que texte du lien

- essayez de rédiger et pas uniquement mettre des listes d'actions

Voir le rapport moral 2013 en cas de besoin.

Bref rappel

Fonctionnement et vie de l'association

Adhérents (stats, répartition géographique, bénévolat...)

Nombre d'adhérents

Bénévolat valorisé

Évolution du nombre d'adhérents

Typologie des adhérents

Répartition géographique des adhérents

Adhérents personnes morales

Présentations de membres

Trombinoscope

Planète April

Ada Lovelace Day

Réunions à Lyon de membres de l'April

De l'April et des réseaux sociaux

Conseil d'administration, bureau

Permanents

Ressources : local, site, système de gestion des adhérents

Gestionnaire des Tâches Courantes

Don d'un ordinateur portable

Stagiaires

Assemblée générale de l'April

Divers

t-shirts

En Vente Libre

Revues hebdomadaires

Pique-niques

L'April fidèle au poste pour le poisson d'avril

Vœux

April Camp

Dossiers

ACTA - Accord commercial anti-contrefaçon

Action de groupe

Brevets logiciels

DRM

== Circulaire Ayrault: une avancée pour l'usage du Logiciel Libre

Entreprises, économie, innovation

Éducation

Europe

Interopérabilité

Marchés publics illégaux

Point sur l'assignation contre l'April

Neutralité du Net

Pacte du Logiciel Libre / Candidats.fr

Vente liée ordinateur/logiciels

Relations avec les pouvoirs publics et rendez-vous

Groupes de travail

Accessibilité

Admin sys

Causeries

Diversité

Le groupe diversité a produit une bannière pour l'Ada_Lovelace_Days 2014 en hommage aux femmes libristes.

Un travail de veille a été mené en collectant des articles sur les déséquilibres hommes/femmes dans les métiers scientifiques en général et scientifique en particulier.

Éducation

Vie du groupe

Actions principales du groupe

Jeux libres

Libre Association (Logiciel Libre et monde associatif)

Libre en Fête

Recherche

Malgré l'absence d'animateurs, le groupe maintient une activité ponctuelle autour de sa liste de diffusion. En 2014, le groupe a contribué à la réponse à la consultation européenne sur le droit d'auteur. Le groupe est toujours à la recherche d'animateur afin de poursuivre une activité plus soutenue.

Revue de presse

La revue de presse est une sélection hebdomadaire d'articles relatifs au logiciel libre. Six à huit thèmes sont dégagés chaque semaine avec un ou plusieurs articles pour chacun de ces thèmes.

Diffusée le lundi sur le site de l'April, la revue de presse est reprise sur le site LinuxFr.

Un podcast d'une quinzaine de minutes est produit chaque lundi soir, hormis lors de la période estivale, pour présenter et commenter la revue de presse. Ce podcast, disponible sur audio.april.org, est diffusé sur plusieurs radio locales : DivergenceFM, Radio Escapades, Radio Larzac, Radio Fil de l'Eau et Ici et Maintenant

Sensibilisation au Logiciel Libre

Site web

Traductions

Traduction de la philosophie GNU

Le groupe trad-gnu existe depuis 1996, comme l'April. Il a donc atteint 18 ans cette année. Son objectif premier est de traduire en français les articles de www.gnu.org relatifs à la philosophie du logiciel libre, mais il effectue également des traductions à la demande de l'April ou de la FSF et collabore sur certains projets avec Framasoft (groupe Framalang) ou avec le groupe Traductions de l'April.

La liste trad-gnu@april.org compte actuellement 87 abonnés, dont certains virtuels. En 2014, nous avons accueilli 3 nouveaux membres et quelques-uns se sont désabonnés.

Traduction de gnu.org

  • 17 nouveaux articles de longueur variable ont été traduits par une dizaine de personnes.
  • À la demande du responsable des traductions de gnu.org, nous avons relu la traduction en français de la licence GNU de documentation libre (GFDL v1.3) référencée sur le site. Une bonne partie des modifications suggérées ont été appliquées par l'auteur.
  • Les mises à jour (modification d'un lien, nouveau paragraphe, etc.) sont tout aussi importantes et chronophages que les nouvelles traductions. Il y a 395 fichiers à surveiller et une dizaine de mises à jour par semaine en moyenne. Jusqu'à très récemment, ce travail était fait par une seule personne, avec l'aide du groupe en cas de difficulté. Pas de problème dans l'immédiat, mais la situation serait vite devenue ingérable en cas d'indisponibilité de cette personne. Deux autres membres du groupe font maintenant une partie des mises à jour, ce qui est beaucoup plus rassurant pour l'avenir.
  • Les discussions sur la liste ont permis de traduire plusieurs expressions mystérieuses pour le commun des mortels, grâce à l'intervention de plusieurs personnes qui d'habitude ne participent pas directement aux traductions.
  • Enfin les chasseurs de bogues ont grandement contribué à la qualité des traductions, par l'envoi de 16 rapports qui ont été traités dans la journée.

Autres activités

  • Traduction en français de 2 communiqués de presse de la FSF... et d'un communiqué de l'April.
  • À partir de janvier 2014, traduction du Free Software Supporter (bulletin d'information mensuel sur les activités de la FSF et de GNU) ; 11 numéros ont été traduits en 2014 dans les 2 ou 3 jours suivant leur parution.
  • En collaboration avec Framalang : traduction, et par la suite mise à jour, du site emailselfdefense.fsf.org.
  • En collaboration avec le groupe Traductions et avec Framalang : relecture d'une traduction assez longue proposée par un nouveau membre de trad-gnu, le rapport déclassifié de la NSA sur la mise en œuvre de PRISM. À noter que cette traduction est terminée depuis 2 mois mais n'est toujours pas publiée.

Un grand merci à tous !

Transcriptions

Conférences, participation à des manifestations, stands

Partenariats

AFUL

Cité des Sciences et de l'Industrie

Conseil national du logiciel libre (CNLL)

Crédit Coopératif

EnVenteLibre

Fondation pour le Logiciel Libre

Framasoft

FPH (Fondation pour le Progrès de l'Homme)

La Cantine

La Quadrature du Net

Libre Accès

Lolix

Master I2L

ODF Alliance

OFSET

Scideralle

Wikimédia France

Médias/presse

Relations avec les médias

Zoom de l'April dans le JT d'Intelli'N sur le Logiciel Libre

Communiqués de presse

Merci