Manuel du traducteur du projet GNU

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche


Ambox warning red construction.png
/!\ Travail en cours /!\

Cette page présente un manuel en cours de réalisation.

Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.


Introduction à la traduction de la philosophie GNU

Objet du document

Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » a pour objet la traduction des textes présents sur le site de GNU http://www.gnu.org/philosophy/.

Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à mesure directement sur le site de GNU.

Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet GNU.

Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice GNU, sans forcément avoir des connaissances techniques, ce projet de traduction est fait pour vous.

Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :

  • traduire un texte
  • relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau)
  • relire un texte traduit au niveau français (2e niveau, aucune connaissance en anglais requise)
  • mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été modifié

Ce document décrit le fonctionnement du groupe de travail.

Liste de diffusion

Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous inscrire à la liste trad-gnu@april.org.

Pour vous y abonner, envoyez un courrier à l'adresse [[1]] contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le corps du message (ou le sujet).

Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra répondre.

Ou alors utilisez l'interface web WWSympa: http://www.april.org/wws/info/trad-gnu

Traductions

Les documents originaux à traduire sont disponibles à partir de l'adresse http://www.gnu.org/philosophy/. Lorsque l'objectif initial de traduire cette section à été rempli, le projet a été élargi à d'autres sections, mais tous les documents concernés restent accessibles dans l'arborescence du site de GNU.

Le responsable du groupe a la charge de la publication des textes sur le site de GNU (après validation), ainsi que du suivi de l'état d'avancement du projet.

Le responsable d'un document a pour rôle de :

  1. traduire en français le document,
  2. prendre en compte les modifications suite aux relectures,
  3. si possible surveiller les changements sur le document original et apporter les mises à jour nécessaires à la version traduite.

Le point 3. n'est pas une obligation, mais c'est plus simple si le traducteur original s'occupe du suivi des mises à jour.

Relecture des documents

La relecture des traductions des textes de la philosophie GNU consiste à :

  • Comparer avec la version d'origine pour détecter les fautes de sens, les faux-amis, etc. que le traducteur aurait laissé passer : traduction de sens ;
  • Corriger les fautes d'orthographe, grammaire, typographie, frappe, etc : correction d'orthographe. Ceci ne nécessite pas forcément de connaître l'anglais, mais déjà de connaître le français.

En résumé, il s'agit de s'assurer que le document traduit, qui sera lu par des centaines de personnes, soit compréhensible autant que l'est le document d'origine pour un anglophone. Ceci est capital pour la compréhension de la philosophie GNU.

Pour éviter les retards de diffusion des traductions, celles-ci resteront au maximum un mois à disposition en relecture. Si au bout d'un mois le document n'a pas trouvé de relecteur, le traducteur en sera averti et le document sera retiré de la relecture.

Lignes directrices

Dans un effort de qualité et d'uniformisation des traductions, se référer autant que possible aux ressources de traductions.

Elles ont pour but d'aider à la traduction proprement dite, ainsi que de rappeler les règles de la langue française à respecter dans les textes obtenus.

Procédures pratiques

Traduction d'un document

La liste des documents à traduire se trouvent sur http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/DocumentsATraduire .

Réserver le document à traduire en indiquant votre nom et la date. Envoyer ensuite un courriel sur la liste de diffusion trad-gnu AT april.org pour prévenir que vous prenez en charge la traduction.

Renvoyer la traduction en attachement sur la liste trad-gnu et passer le document dans la partie relecture du tableau de suivi.

Les fichiers sont au format .po ; un script sur le serveur gnu.org est exécuté trois fois par jour pour transformer ces fichiers .po en pages HTML. Ce processus est réalisé à l'aide de GNUNited Nations : http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html . Voici un exemple de fichier .po : http://www.gnu.org/gnu/po/gnu.fr.po

Ces fichiers sont éditables avec des outils spécifiques qui permettent de voir la chaîne à traduire et de faire la traduction en dessous, en voici une énumération non exhaustive : vi (en mode po), gtranslator, lokalize et poedit. Ce dernier est cependant temporairement à éviter tant qu'un léger bug l'affectant au niveau du formatage des chaînes n'est pas corrigé dans les paquets disponibles.

L'encodage à utiliser doit être UTF8 pour ces fichiers. On peut toutefois également utiliser des entités HTML, pour les espaces insécables notamment ( ).

L'en-tête de ces fichiers doit contenir les informations suivantes (ces informations peuvent être saisies directement dans l'interface de votre éditeur .po) :


# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.html page.
# Traducteur initial <jean.dupont@domaine.fr>, 2006.
# Correcteur <jean.durand@domaine.fr>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu.html"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 17:28+0100"
"Last-Translator: Jean Dupont <jean.dupont@domaine.fr>"
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>"
"MIME-Version: 1.0"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

Certaines chaînes reviennent souvent en fin de fichier : il est inutile de les traduire puisque cette tâche répétitive a été automatisée grâce à un compendium.

Celui-ci est utilisé par le responsable du groupe lorsqu'il publie les traductions préparées.

Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.

---

Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou suggestions à <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>.

---

Veuillez consulter le <a href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article.

---

La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.

---

Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.

---

Traduction&nbsp;: Jean Dupont, 2008.<br /> Révision&nbsp;: <a href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a>

---

Dernière mise à jour&nbsp;:

---

Traductions de cette page

Traduire un nouveau fichier au format .po

Récupérer le fichier dans le référentiel de gnu.org : www.(voir Outils de traduction du projet GNU)

Dans chaque répertoire, il existe un sous-répertoire po/ contenant le fichier modèle en anglais (fichier.pot) et les fichiers déjà traduits à partir de ce modèle. par exemple, dans le répertoire www/po vous trouverez le fichier home.pot et le fichier déjà traduit en français home.fr.po.

Si vous trouvez un document qui n'est pas traduit en français, récupérez le fichier .pot de l'entrepôt www et renommez-le en .fr.po dans l'entrepôt www-fr ; par exemple, www/philosophy/po/philosophy.pot en www-fr/philosophy/philosophy.fr.po. Puis modifiez les informations d'en-tête du fichier comme indiqué dans la section « Traduction d'un document », et commencez la traduction.

Quand la traduction (ou la recopie de la traduction) est terminée, vérifiez la validité du document en exécutant la commande :

msgfmt -cv -o /dev/null fichier.fr.po

Enfin, enregistrez le fichier dans le CVS.

cd www-fr
cvs add fichier.fr.po
cvs commit fichier.fr.po

Prévenez ensuite sur la liste de diffusion qu'un nouveau document (ou une mise à jour d'un document) a été déposé dans le CVS.

Pour vérifier si les fichiers du site gnu.org ont été modifiés, il faut se rendre dans le répertoire www-fr et lancer les commandes make VCS=yes puis make report. (La commande make VCS=yes nécessite des droits en écriture dans le cvs www-fr). La première commande met à jour les référentiels locaux www et www-fr, en modifiant les fichiers fr.po qui ne seraient pas à jour, puis fait la mise à jour (commit) sur le référentiel partagé (réseau) www-fr.

make report indique le nom des fichiers et le nombre de chaînes modifiées ou ajoutées/supprimées des fichiers.

Il suffit alors de mettre à jour les fichiers fr.po concernés et de les uploader sur gnu.org et savannah.