Différences entre les versions de « Manuel du traducteur du projet GNU »

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
m (Changer le sens de la flèche de retour au menu)
(44 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Travail En Cours|contenu=un manuel}}
+
''Voir également la [[Charte_Groupe_Traduction_de_la_philosophie_GNU|Charte du groupe trad-gnu]]''.
  
=Introduction à la traduction de la philosophie GNU=
+
'''⇐ [https://wiki.april.org/w/Cat%C3%A9gorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU Retour au menu de trad-gnu]'''
  
=='''Objet du document'''==
 
  
Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » a pour objet la
+
==Fonctionnement du groupe==
traduction des textes présents sur le site de GNU
 
http://www.gnu.org/philosophy/.
 
  
Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à mesure
+
La '''traduction d'un document''' se fait en plusieurs étapes qui ne demandent pas toutes les mêmes compétences :
[http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.fr.html directement sur le site de GNU].
+
* traduction proprement dite et première relecture (bien connaître les deux langues pour éviter les inexactitudes),
 +
* relecture finale (il n'est pas nécessaire de bien connaître l'anglais, en revanche la grammaire et l'orthographe françaises sont primordiales),
 +
* préparation du document pour publication (connaître les bases du HTML, utiliser le terminal pour valider le fichier et l'envoyer dans le dépôt Git de www-fr),
 +
* mise en ligne à partir du dépôt Git de www-fr, par le coordinateur du groupe.
  
Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet
+
(La relecture finale peut être combinée avec la préparation du document.)
GNU.
 
  
Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice
+
C'est donc un travail d'équipe qui se fait généralement de manière collaborative, sur le serveur Etherpad lite jusqu'à l'étape de mise en forme finale. Il est naturellement possible de faire les traductions individuellement et de mettre le fichier traduit en pièce jointe sur la liste. En tout état de cause, c'est sur la liste que sont annoncés de nouveaux documents à traduire, à relire ou à mettre en ligne. Chaque document a son propre fil de discussion ; le pad peut également servir aux échanges entre traducteurs, grâce à sa fonction « chat ». La page [[Documents_à_traduire|Documents à traduire]] ne sert pratiquement plus.  
GNU, sans forcément avoir des connaissances techniques, ce projet de
 
traduction est fait pour vous.
 
  
Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :
 
* traduire un texte
 
* relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau)
 
* relire un texte traduit au niveau français (2e niveau, aucune connaissance en anglais requise)
 
* mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été modifié
 
  
Ce document décrit le fonctionnement du groupe de travail.
+
La [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Les_cinq_.C3.A9tapes_d.27une_mise_.C3.A0_jour|'''mise à jour des traductions''']] est une opération de routine. Il y a 5 à 10 documents à mettre à jour par semaine.
  
=='''Liste de diffusion'''==
+
* Lorsqu'il s'agit de mises à jour légères (liens, petites modifications de l'original) cette opération est faite par une seule personne sur les fichiers PO de www-fr, et l'envoi dans www se fait dans la foulée.
  
Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous
+
* Lorsqu'il y a pas mal de texte à traduire, la liste des fichiers est envoyée sur trad-gnu@ et de gentils traducteurs se partagent le lot. Ils vont chercher les fichiers PO dans le dépôt Git et les y renvoient après mise à jour. Les POs sont ensuite relus (avec discussion sur les points litigieux), puis envoyés dans www.  
inscrire à la liste trad-gnu@april.org.
 
  
Pour vous y abonner, envoyez un courrier à l'adresse
 
[[mailto:sympa@april.org]] contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le
 
corps du message (ou le sujet).
 
  
Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra
+
La '''révision d'une traduction''' est nécessaire lorsque de nombreuses erreurs ont été constatées. La procédure est la même que pour une nouvelle traduction.
répondre.
 
  
Ou alors utilisez l'interface web WWSympa:
+
==Traduction et relecture==
http://www.april.org/wws/info/trad-gnu
 
  
=='''Traductions'''==
+
===Procédure===
  
Les documents originaux à traduire sont disponibles à partir de l'adresse
+
Les documents à traduire sont annoncés sur la liste de diffusion. À moins d'être vraiment très courts, ils sont mis sur un pad dont l'adresse est annoncée sur la liste. La relecture  se fait sur le pad, et les discussions ont lieu soit par chat sur le pad, soit par courriel sur la liste de diffusion. Quand la traduction est à peu près au point, le pad est converti en fichier PO ; la relecture et mise en forme finales se font dans un éditeur de PO.  
http://www.gnu.org/philosophy/. Lorsque l'objectif initial de traduire
 
cette section à été rempli, le projet a été élargi à d'autres sections,
 
mais tous les documents concernés restent accessibles dans l'arborescence du site de GNU.
 
  
Le responsable du groupe a la charge de la publication des textes sur
+
Si pour une raison quelconque vous ne souhaitez pas travailler sur pad, il vous est toujours possible de [[Documents_%C3%A0_traduire#Traduction.2Frelecture_individuelle|traduire un texte hors ligne]]. La traduction se fait alors directement dans le fichier PO. Pour faciliter la relecture finale, il est possible de [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Transvalidation_.28g.C3.A9n.C3.A9ration_des_pages_HTML_et_validation.29|reconstruire la page HTML]]. C'est particulièrement indiqué si le texte est très long. Si vous ne pouvez pas le faire (sous Windows par exemple), demandez sur trad-gnu@ si quelqu'un peut le faire pour vous.
le site de GNU (après validation), ainsi que du
 
suivi de l'état d'avancement du projet.
 
  
Le responsable d'un document a pour rôle de :
+
===Bibliographie===
# traduire en français le document,
 
# prendre en compte les modifications suite aux relectures,
 
# si possible surveiller les changements sur le document original et apporter les mises à jour nécessaires à la version traduite.
 
  
Le point 3. n'est pas une obligation, mais c'est plus simple si le traducteur
+
La première qualité de toute traduction est d'être fidèle à la version originale. C'est particulièrement vrai sur gnu.org. Voir à ce sujet le [http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html Guide de traduction] du projet GNU ainsi que le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|lexique de traduction]] .
original s'occupe du suivi des mises à jour.
 
  
=='''Relecture des documents'''==
+
Le lexique de traduction contient également des ressources concernant l'[[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_orthographiques|orthographe]] (en particulier l'usage des tirets) et la [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_typographiques|typographie]], et plein d'autres ressources très utiles.
  
La relecture des traductions des textes de la philosophie GNU consiste
+
===Quelques conseils===
à :
 
* Comparer avec la version d'origine pour détecter les fautes de sens, les faux-amis, etc. que le traducteur aurait laissé passer : traduction de sens ;
 
* Corriger les fautes d'orthographe, grammaire, typographie, frappe, etc : correction d'orthographe. Ceci ne nécessite pas forcément de connaître l'anglais, mais déjà de connaître le français.
 
  
En résumé, il s'agit de s'assurer que le document traduit, qui sera lu
+
* Faites attention à l'orthographe et suivez les conventions typographiques '''dès le premier jet'''. Cela fait gagner beaucoup de temps par la suite.
par des centaines de personnes, soit compréhensible autant que l'est
+
* '''Relisez-vous''', même si vous croyez avoir « tout bon ».
le document d'origine pour un anglophone. Ceci est capital pour la
+
* '''Travaillez avec le correcteur orthographique automatique''' (au besoin ajoutez les termes spéciaux comme copyleft dans la liste du correcteur pour distinguer plus facilement les erreurs).
compréhension de la philosophie GNU.
+
* Assurez-vous que la traduction choisie corresponde au contexte.
 +
* Utilisez un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue.
 +
* Offrez-vous (ou faites-vous offrir ;-)) le dictionnaire des difficultés de la langue française ; voir également la liste des fautes d'orthographe les plus courantes (référence dans le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_orthographiques|lexique de traduction]]).
 +
* N'hésitez pas à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues.
 +
* La voie passive est très utilisée en anglais, on évitera d'en abuser en français.
 +
* Utilisez les tirets de liaison à bon escient, l'usage n'est pas le même en anglais et en français.
 +
* Ne reprenez pas systématiquement les majuscules présentes en anglais.
 +
* Mettez les accents sur les majuscules.
 +
* N'ajoutez aucun contenu (références à Wikipedia ou autre). Les notes de traduction doivent se limiter à ce qui est nécessaire à la compréhension du texte : explication d'un jeu de mot, choix de traduction, traduction d'un sigle, etc.
  
Pour éviter les retards de diffusion des traductions, celles-ci
+
===Conventions typographiques===
resteront au maximum un mois à disposition en relecture. Si au bout
 
d'un mois le document n'a pas trouvé de relecteur, le traducteur en
 
sera averti et le document sera retiré de la relecture.
 
  
=='''Lignes directrices'''==
+
Voir le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_typographiques|Lexique de traduction]].
 +
* Les guillemets anglais (&ldquo; &rdquo;, codes HTML <code>&amp;ldquo;</code> et <code>&amp;rdquo;</code>) sont remplacés par des guillemets français (« »).
 +
* L'espace insécable est facile à atteindre sur certains claviers. Par exemple sur <em>France Autre</em> de Debian Squeeze ou <em>Français (variante)</em> d'Ubuntu Precise, on l'obtient par la combinaison « AltGr-espace ». Il y a toutefois des éditeurs qui ne le visualisent pas. Dans ce cas il est peut-être plus sûr d'utiliser le code HTML ( <code>&amp;nbsp;</code> ). L'espace insécable s'utilise :
 +
** avant les signes de ponctuation doubles ( ; : ! ?) ;
 +
** après le guillemet d'ouverture (« ) et avant le guillemet de fermeture ( ») ;
 +
** chaque fois qu'on ne veut pas couper entre deux mots ou entre un mot et un nombre (M. Untel, version 3.0, 1er janvier, 50 €, 250 000), ou encore quand un paragraphe se termine par un mot d'une seule lettre qui risquerait de se retrouver tout seul sur une ligne.
 +
* Le tiret long du texte en anglais (&mdash;, code HTML <code>&amp;mdash;</code>), qui n'est pas toujours entouré d'espaces, est remplacé par un tiret moyen (&ndash;, code HTML <code>&amp;ndash;</code>) entouré d'espaces (insécable du côté de l'incise, ordinaire de l'autre). On peut l'entrer directement au clavier. Par exemple sur <em>France Autre</em> de Debian Squeeze ou <em>Français (variante)</em> d'Ubuntu Precise, on l'atteint par la combinaison « AltGr-Maj-( ». Dans certains cas, il est plus simple d'utiliser le code HTML.         
 +
* Les logogrammes @ et & sont remplacés par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (AT&T, adresses de courriel cliquables). Notez que, pour éviter une erreur de validation, « & » doit être introduit sous forme d'entité HTML ( <code>&amp;amp;</code> ), par exemple « AT&amp;amp;T ».
 +
* Les citations en français sont entre guillemets.
 +
* Les mots en langue étrangère dans le texte français sont en italiques (par exemple <nowiki><cite></nowiki>General Public License<nowiki></cite></nowiki>), sauf s'ils sont passés dans le langage courant (exemples : copyright, copyleft, open source). Il n'est généralement pas nécessaire de rajouter des guillemets s'il s'agit d'une citation.
 +
* Après la traduction de certains termes techniques, il peut être utile de mettre le mot anglais entre crochets, par exemple « porte dérobée <nowiki><cite></nowiki>[backdoor]<nowiki></cite></nowiki> ».
 +
* Les [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Notes_de_traduction|notes de traduction]] sont en bas de page avec renvoi (on peut dans un premier temps les mettre entre parenthèses dans le texte, avec la mention NdT).
  
Dans un effort de qualité et d'uniformisation des traductions, se référer autant que possible aux [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|ressources de traductions]].
+
===Liens HTML===
  
Elles ont pour but d'aider à la traduction proprement dite, ainsi que de rappeler les règles de la langue française à respecter dans les textes obtenus.
+
* Les textes à traduire contiennent souvent des balises (liens, acronymes, etc.) Pour ne pas faire d'erreur, le plus simple est de les copier-coller dans la traduction, puis de remplacer l'anglais par le français là où c'est nécessaire.
 +
* Vérifiez que les liens fonctionnent. Sinon, cherchez à savoir si l'URL du site a changé et signalez le lien orphelin, avec éventuellement une suggestion de lien alternatif, à webmasters@gnu.org.
 +
* Lorsqu'un lien extérieur pointe vers un texte en anglais, modifiez si possible les URL pour pointer vers la traduction (exemples : Wikipedia, institutions européennes ou canadiennes).
 +
* Lorsqu'un lien pointe vers un autre article de www.gnu.org, laissez-le tel quel : il y a une redirection automatique vers la traduction.
  
=Procédures pratiques=
+
===Technique===
  
=='''Traduction d'un document'''==
+
Voir la page [[Outils_de_traduction_du_projet_GNU#Traduction_et_relecture|Outils de traduction - 1e partie]] :
 +
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Le_format_PO|Le format PO]]
 +
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Traduire_dans_un_.C3.A9diteur_de_texte|Traduire dans un éditeur de texte]]
 +
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Utiliser_un_.C3.A9diteur_de_PO|Utiliser un éditeur de PO]]
 +
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Traduction des chaînes r.C3.A9p.C3.A9titives|Traduction des chaînes répétitives]]
 +
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Diff|Diff]]
 +
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie#Notes_de_traduction|Notes de traduction]]
  
La liste des documents à traduire se trouvent sur http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/DocumentsATraduire .
 
  
Réserver le document à traduire en indiquant votre nom et la date. Envoyer ensuite un courriel sur la liste de diffusion
+
==Préparation du document pour publication==
trad-gnu AT april.org pour prévenir que vous prenez en charge la traduction.
 
  
Renvoyer la traduction en attachement sur la liste trad-gnu et passer le document dans la partie relecture du tableau de suivi.
+
* Vérification finale portant essentiellement sur les coquilles, la typographie, le HTML, des notes de traduction, etc. ;
 +
* [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Transvalidation_.28g.C3.A9n.C3.A9ration_des_pages_HTML_et_validation.29|validation HTML]] ;
 +
* [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Envoi_dans_le_d.C3.A9p.C3.B4t_www-fr | envoi du fichier]] DOCUMENT.fr.po dans le dépôt Git de www-fr.
  
Les fichiers sont au format .po ; un script sur le serveur gnu.org est exécuté trois fois par jour
+
Pour plus de détails, reportez-vous à la page [[Outils_de_traduction_-_2e_partie|Outils de traduction - 2e partie]].
pour transformer ces fichiers .po en pages HTML.
 
Ce processus est réalisé à l'aide de GNUNited Nations : http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html .
 
Voici un exemple de fichier .po : http://www.gnu.org/gnu/po/gnu.fr.po
 
  
Ces fichiers sont éditables avec des outils spécifiques qui permettent de voir la chaîne à traduire et de faire la traduction en dessous, en voici une énumération non exhaustive : vi (en mode po), gtranslator, lokalize et poedit. Ce dernier est cependant temporairement à éviter tant qu'un léger [http://www.poedit.net/trac/ticket/25 bug] l'affectant au niveau du formatage des chaînes n'est pas corrigé dans les paquets disponibles.
 
  
L'encodage à utiliser doit être UTF8 pour ces fichiers. On peut toutefois également utiliser des entités HTML, pour les espaces insécables notamment (<tt>&amp;nbsp;</tt>).
 
 
L'en-tête de ces fichiers doit contenir les informations suivantes (ces informations peuvent être saisies directement dans l'interface de votre éditeur .po) :
 
 
 
<pre>
 
# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
 
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
# This file is distributed under the same license as the gnu.html page.
 
# Traducteur initial <jean.dupont@domaine.fr>, 2006.
 
# Correcteur <jean.durand@domaine.fr>, 2008.
 
#
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Project-Id-Version: gnu.html"
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300"
 
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 17:28+0100"
 
"Last-Translator: Jean Dupont <jean.dupont@domaine.fr>"
 
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>"
 
"MIME-Version: 1.0"
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
</pre>
 
Certaines chaînes reviennent souvent en fin de fichier : il est inutile de les traduire puisque cette tâche répétitive a été automatisée grâce à un compendium.
 
 
Celui-ci est utilisé par le responsable du groupe lorsqu'il publie les traductions préparées.
 
 
<pre>
 
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 
</pre>
 
---
 
<pre>
 
Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou suggestions à <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>.
 
</pre>
 
---
 
<pre>
 
Veuillez consulter le <a href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
 
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article.
 
</pre>
 
---
 
<pre>
 
La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 
</pre>
 
---
 
Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 
---
 
<pre>
 
Traduction&amp;nbsp;: Jean Dupont, 2008.<br /> Révision&amp;nbsp;: <a href="mailto:trad-gnu&amp;#64;april.org">trad-gnu&amp;#64;april.org</a>
 
</pre>
 
---
 
<pre>
 
Dernière mise à jour&amp;nbsp;:
 
</pre>
 
---
 
<pre>
 
Traductions de cette page
 
</pre>
 
 
=='''Traduire un nouveau fichier au format .po'''==
 
 
Récupérer le fichier dans le référentiel de gnu.org : www.(voir [[Outils de traduction du projet GNU]])
 
 
Dans chaque répertoire, il existe un sous-répertoire <tt>po/</tt> contenant le fichier modèle en anglais (fichier.pot) et les fichiers déjà traduits à partir de ce modèle. par exemple, dans le répertoire <tt>www/po</tt> vous trouverez le fichier <tt>home.pot</tt> et le fichier déjà traduit en français <tt>home.fr.po</tt>.
 
 
Si vous trouvez un document qui n'est pas traduit en français, récupérez le fichier .pot de l'entrepôt www et renommez-le en .fr.po dans l'entrepôt www-fr ; par exemple, <tt>www/philosophy/po/philosophy.pot</tt> en <tt>www-fr/philosophy/philosophy.fr.po</tt>. Puis modifiez les informations d'en-tête du fichier comme indiqué dans la section « Traduction d'un document », et commencez la traduction.
 
 
Quand la traduction (ou la recopie de la traduction) est terminée, vérifiez la validité du document en exécutant la commande :
 
 
<pre>
 
msgfmt -cv -o /dev/null fichier.fr.po
 
</pre>
 
 
Enfin, enregistrez le fichier dans le CVS.
 
<pre>
 
cd www-fr
 
cvs add fichier.fr.po
 
cvs commit fichier.fr.po
 
</pre>
 
 
Prévenez ensuite sur la liste de diffusion qu'un nouveau document (ou une mise à jour d'un document) a été déposé dans le CVS.
 
 
Pour vérifier si les fichiers du site gnu.org ont été modifiés, il faut se rendre dans le répertoire www-fr et lancer les commandes <tt>make VCS=yes</tt> puis <tt>make report</tt>. (La commande <tt>make VCS=yes</tt> nécessite des droits en écriture dans le cvs www-fr).
 
La première commande met à jour les référentiels locaux www et www-fr, en modifiant les fichiers fr.po qui ne seraient pas à jour, puis fait la mise à jour (commit) sur le référentiel partagé (réseau) www-fr.
 
 
<tt>make report</tt> indique le nom des fichiers et le nombre de chaînes modifiées ou ajoutées/supprimées des fichiers.
 
 
Il suffit alors de mettre à jour les fichiers fr.po concernés et de les uploader sur gnu.org et savannah.
 
  
 
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]
 
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]

Version du 13 janvier 2016 à 10:00

Voir également la Charte du groupe trad-gnu.

Retour au menu de trad-gnu


Fonctionnement du groupe

La traduction d'un document se fait en plusieurs étapes qui ne demandent pas toutes les mêmes compétences :

  • traduction proprement dite et première relecture (bien connaître les deux langues pour éviter les inexactitudes),
  • relecture finale (il n'est pas nécessaire de bien connaître l'anglais, en revanche la grammaire et l'orthographe françaises sont primordiales),
  • préparation du document pour publication (connaître les bases du HTML, utiliser le terminal pour valider le fichier et l'envoyer dans le dépôt Git de www-fr),
  • mise en ligne à partir du dépôt Git de www-fr, par le coordinateur du groupe.

(La relecture finale peut être combinée avec la préparation du document.)

C'est donc un travail d'équipe qui se fait généralement de manière collaborative, sur le serveur Etherpad lite jusqu'à l'étape de mise en forme finale. Il est naturellement possible de faire les traductions individuellement et de mettre le fichier traduit en pièce jointe sur la liste. En tout état de cause, c'est sur la liste que sont annoncés de nouveaux documents à traduire, à relire ou à mettre en ligne. Chaque document a son propre fil de discussion ; le pad peut également servir aux échanges entre traducteurs, grâce à sa fonction « chat ». La page Documents à traduire ne sert pratiquement plus.


La mise à jour des traductions est une opération de routine. Il y a 5 à 10 documents à mettre à jour par semaine.

  • Lorsqu'il s'agit de mises à jour légères (liens, petites modifications de l'original) cette opération est faite par une seule personne sur les fichiers PO de www-fr, et l'envoi dans www se fait dans la foulée.
  • Lorsqu'il y a pas mal de texte à traduire, la liste des fichiers est envoyée sur trad-gnu@ et de gentils traducteurs se partagent le lot. Ils vont chercher les fichiers PO dans le dépôt Git et les y renvoient après mise à jour. Les POs sont ensuite relus (avec discussion sur les points litigieux), puis envoyés dans www.


La révision d'une traduction est nécessaire lorsque de nombreuses erreurs ont été constatées. La procédure est la même que pour une nouvelle traduction.

Traduction et relecture

Procédure

Les documents à traduire sont annoncés sur la liste de diffusion. À moins d'être vraiment très courts, ils sont mis sur un pad dont l'adresse est annoncée sur la liste. La relecture se fait sur le pad, et les discussions ont lieu soit par chat sur le pad, soit par courriel sur la liste de diffusion. Quand la traduction est à peu près au point, le pad est converti en fichier PO ; la relecture et mise en forme finales se font dans un éditeur de PO.

Si pour une raison quelconque vous ne souhaitez pas travailler sur pad, il vous est toujours possible de traduire un texte hors ligne. La traduction se fait alors directement dans le fichier PO. Pour faciliter la relecture finale, il est possible de reconstruire la page HTML. C'est particulièrement indiqué si le texte est très long. Si vous ne pouvez pas le faire (sous Windows par exemple), demandez sur trad-gnu@ si quelqu'un peut le faire pour vous.

Bibliographie

La première qualité de toute traduction est d'être fidèle à la version originale. C'est particulièrement vrai sur gnu.org. Voir à ce sujet le Guide de traduction du projet GNU ainsi que le lexique de traduction .

Le lexique de traduction contient également des ressources concernant l'orthographe (en particulier l'usage des tirets) et la typographie, et plein d'autres ressources très utiles.

Quelques conseils

  • Faites attention à l'orthographe et suivez les conventions typographiques dès le premier jet. Cela fait gagner beaucoup de temps par la suite.
  • Relisez-vous, même si vous croyez avoir « tout bon ».
  • Travaillez avec le correcteur orthographique automatique (au besoin ajoutez les termes spéciaux comme copyleft dans la liste du correcteur pour distinguer plus facilement les erreurs).
  • Assurez-vous que la traduction choisie corresponde au contexte.
  • Utilisez un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue.
  • Offrez-vous (ou faites-vous offrir ;-)) le dictionnaire des difficultés de la langue française ; voir également la liste des fautes d'orthographe les plus courantes (référence dans le lexique de traduction).
  • N'hésitez pas à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues.
  • La voie passive est très utilisée en anglais, on évitera d'en abuser en français.
  • Utilisez les tirets de liaison à bon escient, l'usage n'est pas le même en anglais et en français.
  • Ne reprenez pas systématiquement les majuscules présentes en anglais.
  • Mettez les accents sur les majuscules.
  • N'ajoutez aucun contenu (références à Wikipedia ou autre). Les notes de traduction doivent se limiter à ce qui est nécessaire à la compréhension du texte : explication d'un jeu de mot, choix de traduction, traduction d'un sigle, etc.

Conventions typographiques

Voir le Lexique de traduction.

  • Les guillemets anglais (“ ”, codes HTML &ldquo; et &rdquo;) sont remplacés par des guillemets français (« »).
  • L'espace insécable est facile à atteindre sur certains claviers. Par exemple sur France Autre de Debian Squeeze ou Français (variante) d'Ubuntu Precise, on l'obtient par la combinaison « AltGr-espace ». Il y a toutefois des éditeurs qui ne le visualisent pas. Dans ce cas il est peut-être plus sûr d'utiliser le code HTML ( &nbsp; ). L'espace insécable s'utilise :
    • avant les signes de ponctuation doubles ( ; : ! ?) ;
    • après le guillemet d'ouverture (« ) et avant le guillemet de fermeture ( ») ;
    • chaque fois qu'on ne veut pas couper entre deux mots ou entre un mot et un nombre (M. Untel, version 3.0, 1er janvier, 50 €, 250 000), ou encore quand un paragraphe se termine par un mot d'une seule lettre qui risquerait de se retrouver tout seul sur une ligne.
  • Le tiret long du texte en anglais (—, code HTML &mdash;), qui n'est pas toujours entouré d'espaces, est remplacé par un tiret moyen (–, code HTML &ndash;) entouré d'espaces (insécable du côté de l'incise, ordinaire de l'autre). On peut l'entrer directement au clavier. Par exemple sur France Autre de Debian Squeeze ou Français (variante) d'Ubuntu Precise, on l'atteint par la combinaison « AltGr-Maj-( ». Dans certains cas, il est plus simple d'utiliser le code HTML.
  • Les logogrammes @ et & sont remplacés par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (AT&T, adresses de courriel cliquables). Notez que, pour éviter une erreur de validation, « & » doit être introduit sous forme d'entité HTML ( &amp; ), par exemple « AT&amp;T ».
  • Les citations en français sont entre guillemets.
  • Les mots en langue étrangère dans le texte français sont en italiques (par exemple <cite>General Public License</cite>), sauf s'ils sont passés dans le langage courant (exemples : copyright, copyleft, open source). Il n'est généralement pas nécessaire de rajouter des guillemets s'il s'agit d'une citation.
  • Après la traduction de certains termes techniques, il peut être utile de mettre le mot anglais entre crochets, par exemple « porte dérobée <cite>[backdoor]</cite> ».
  • Les notes de traduction sont en bas de page avec renvoi (on peut dans un premier temps les mettre entre parenthèses dans le texte, avec la mention NdT).

Liens HTML

  • Les textes à traduire contiennent souvent des balises (liens, acronymes, etc.) Pour ne pas faire d'erreur, le plus simple est de les copier-coller dans la traduction, puis de remplacer l'anglais par le français là où c'est nécessaire.
  • Vérifiez que les liens fonctionnent. Sinon, cherchez à savoir si l'URL du site a changé et signalez le lien orphelin, avec éventuellement une suggestion de lien alternatif, à webmasters@gnu.org.
  • Lorsqu'un lien extérieur pointe vers un texte en anglais, modifiez si possible les URL pour pointer vers la traduction (exemples : Wikipedia, institutions européennes ou canadiennes).
  • Lorsqu'un lien pointe vers un autre article de www.gnu.org, laissez-le tel quel : il y a une redirection automatique vers la traduction.

Technique

Voir la page Outils de traduction - 1e partie :


Préparation du document pour publication

  • Vérification finale portant essentiellement sur les coquilles, la typographie, le HTML, des notes de traduction, etc. ;
  • validation HTML ;
  • envoi du fichier DOCUMENT.fr.po dans le dépôt Git de www-fr.

Pour plus de détails, reportez-vous à la page Outils de traduction - 2e partie.