Différences entre les versions de « Manuel du traducteur du projet GNU »

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{Travail En Cours|contenu=un manuel}}
 
{{Travail En Cours|contenu=un manuel}}
  
=Introduction à la traduction de la philosophie GNU=
 
  
=='''Objet du document'''==
+
==Fonctionnement du groupe==
  
Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » a pour objet la
+
La '''traduction d'un document''' se fait en plusieurs étapes qui ne demandent pas toutes les mêmes compétences :
traduction des textes présents sur le site de GNU
+
* traduction proprement dite et première relecture (bien connaître les deux langues pour éviter les inexactitudes),
http://www.gnu.org/philosophy/.
+
* relecture finale (il n'est pas nécessaire de bien connaître l'anglais, en revanche la grammaire et l'orthographe françaises sont primordiales),
 +
* préparation du document pour publication (connaître les bases du HTML, utiliser le terminal pour valider le fichier et l'envoyer dans le dépôt CVS de www-fr),
 +
* mise en ligne à partir du CVS de www-fr, par le coordinateur du groupe.
  
Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à mesure
+
(La relecture finale peut être combinée avec la préparation du document.)
[http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.fr.html directement sur le site de GNU].
 
  
Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet
+
C'est donc un travail d'équipe qui se passe essentiellement sur la liste, avec enregistrement de l'état d'avancement sur la page [[Documents_à_traduire|Documents à traduire]]. Chaque document a son propre fil de discussion.
GNU.
 
  
Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice
 
GNU, sans forcément avoir des connaissances techniques, ce projet de
 
traduction est fait pour vous.
 
  
Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :
+
La '''mise à jour des traductions''' est une opération de routine. Il y a en moyenne 4 ou 5 documents à mettre à jour par semaine. Cette opération est faite par une seule personne, directement à partir du CVS de www-fr. L'idéal serait que plusieurs personnes puissent se relayer pour cette tâche, par exemple en établissant un tour de garde. 
* traduire un texte
 
* relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau)
 
* relire un texte traduit au niveau français (2e niveau, aucune connaissance en anglais requise)
 
* mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été modifié
 
  
Ce document décrit le fonctionnement du groupe de travail.
 
  
=='''Liste de diffusion'''==
+
La '''révision d'une traduction''' est nécessaire lorsque de nombreuses erreurs ont été constatées. La procédure est la même que pour une nouvelle traduction.
  
Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous
 
inscrire à la liste trad-gnu@april.org.
 
  
Pour vous y abonner, envoyez un courrier à l'adresse
+
==Traduction et relecture==
[[mailto:sympa@april.org]] contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le
 
corps du message (ou le sujet).
 
  
Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra
+
===Procédure===
répondre.
 
  
Ou alors utilisez l'interface web WWSympa:
+
La liste des documents en attente de traduction ou de relecture se trouve sur la page [[Documents_à_traduire|Documents à traduire]].
http://www.april.org/wws/info/trad-gnu
 
  
=='''Traductions'''==
+
* Envoyez un courriel sur la liste de diffusion <trad-gnu A april DOT org> contenant le nom du document dans le sujet, pour prévenir que vous prenez en charge cette traduction ou cette relecture ;
 +
* réservez le document sur la page du wiki en indiquant votre prénom/pseudo et la date [§] ;
 +
* renvoyez le document traduit ou relu en pièce jointe ;
 +
* mettez à jour le wiki [§] ;
 +
* si un problème se présente, vous pouvez obtenir de l'aide sur la liste.
 +
[§] Si écrire dans le wiki vous rebute, quelqu'un le fera pour vous.
  
Les documents originaux à traduire sont disponibles à partir de l'adresse
+
Afin de visualiser facilement les modifications proposées en relecture, l'envoi de fichiers .diff ou .patch en plus de la version relue du fichier PO est recommandée (mais non obligatoire). Voir [[Outils_de_traduction_1e_partie#Diff|Outils de traduction - 1e partie]].  
http://www.gnu.org/philosophy/. Lorsque l'objectif initial de traduire
 
cette section à été rempli, le projet a été élargi à d'autres sections,
 
mais tous les documents concernés restent accessibles dans l'arborescence du site de GNU.
 
  
Le responsable du groupe a la charge de la publication des textes sur
+
Pour faciliter la relecture, on peut [[CharteGroupeTradGnu#Valider_un_PO_/_ Générer_une_page_HTML|reconstruire la page HTML]] à partir du fichier PO. C'est particulièrement indiqué si le texte est très long. Si vous ne pouvez pas le faire (sous Windows par exemple), demandez sur la liste si quelqu'un peut le faire pour vous.
le site de GNU (après validation), ainsi que du
 
suivi de l'état d'avancement du projet.
 
  
Le responsable d'un document a pour rôle de :
 
# traduire en français le document,
 
# prendre en compte les modifications suite aux relectures,
 
# si possible surveiller les changements sur le document original et apporter les mises à jour nécessaires à la version traduite.
 
  
Le point 3. n'est pas une obligation, mais c'est plus simple si le traducteur
+
===Bibliographie===
original s'occupe du suivi des mises à jour.
 
  
=='''Relecture des documents'''==
+
La première qualité de toute traduction est d'être fidèle à la version originale. C'est particulièremebnt vrai sur gnu.org. Voir à ce sujet le [http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html Guide de traduction] du projet GNU ainsi que le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|lexique de traduction]] .
  
La relecture des traductions des textes de la philosophie GNU consiste
+
Le lexique de traduction contient également des ressources concernant l'[[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_orthographiques|orthographe]] (en particulier l'usage des tirets) et la [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_typographiques|typographie]], et plein d'autres ressources très utiles.
à :
 
* Comparer avec la version d'origine pour détecter les fautes de sens, les faux-amis, etc. que le traducteur aurait laissé passer : traduction de sens ;
 
* Corriger les fautes d'orthographe, grammaire, typographie, frappe, etc : correction d'orthographe. Ceci ne nécessite pas forcément de connaître l'anglais, mais déjà de connaître le français.
 
  
En résumé, il s'agit de s'assurer que le document traduit, qui sera lu
 
par des centaines de personnes, soit compréhensible autant que l'est
 
le document d'origine pour un anglophone. Ceci est capital pour la
 
compréhension de la philosophie GNU.
 
  
Pour éviter les retards de diffusion des traductions, celles-ci
+
===Quelques conseils===
resteront au maximum un mois à disposition en relecture. Si au bout
 
d'un mois le document n'a pas trouvé de relecteur, le traducteur en
 
sera averti et le document sera retiré de la relecture.
 
  
=='''Lignes directrices'''==
+
* Faites attention à l'orthographe et suivez les conventions typographiques '''dès le premier jet'''. Cela fait gagner beaucoup de temps par la suite.
 +
* '''Relisez-vous''', même si vous croyez avoir « tout bon ».
 +
* '''Travaillez avec le correcteur orthographique automatique''' (au besoin ajoutez les termes spéciaux comme copyleft dans la liste du correcteur pour distinguer plus facilement les erreurs).
 +
* Assurez-vous que la traduction choisie corresponde au contexte.
 +
* Utilisez un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue.
 +
* Offrez-vous (ou faites-vous offrir ;-)) le dictionnaire des difficultés de la langue française ; voir également la liste des fautes d'orthographe les plus communes (référence dans le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|Lexique de traduction]]).
 +
* N'hésitez pas à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues.
 +
* La voie passive est très utilisée en anglais, on évitera d'en abuser en français.
 +
* Utilisez les tirets de liaison à bon escient, l'usage n'est pas le même en anglais et en français.
 +
* Ne reprenez pas systématiquement les majuscules présentes en anglais.
 +
* Mettez les accents sur les majuscules.
 +
* N'ajoutez aucun contenu (références à Wikipedia ou autre). Les notes de traduction doivent se limiter à ce qui est nécessaire à la compréhension du texte : explication d'un jeu de mot, choix de traduction, traduction d'un sigle, etc.
  
Dans un effort de qualité et d'uniformisation des traductions, se référer autant que possible aux [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|ressources de traductions]].
 
  
Elles ont pour but d'aider à la traduction proprement dite, ainsi que de rappeler les règles de la langue française à respecter dans les textes obtenus.
+
===Conventions typographiques===
  
=Procédures pratiques=
+
Voir le [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Ressources_typographiques|Lexique de traduction]].
 +
* Les citations sont entre guillemets.
 +
* Les mots anglais dans le texte français sont en italique.
 +
* Après la traduction de certains termes techniques, il peut être utile de mettre le mot anglais entre crochets, par exemple « porte dérobée <em>[backdoor]</em> ».
 +
* Les [[Outils_de_traduction_1e_partie#Notes_de_traduction|notes de traduction]] sont en bas de page avec renvoi (vous pouvez dans un premier temps les mettre entre parenthèses dans le texte, avec la mention NdT).
  
=='''Traduction d'un document'''==
 
  
La liste des documents à traduire se trouvent sur http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/DocumentsATraduire .
+
===Problèmes particuliers au HTML===
  
Réserver le document à traduire en indiquant votre nom et la date. Envoyer ensuite un courriel sur la liste de diffusion
+
* Les textes à traduire contiennent souvent des balises (liens, acronymes, etc.) Pour ne pas faire d'erreur, le plus simple est de les copier-coller dans la traduction, puis de remplacer l'anglais par le français là où c'est nécessaire.
trad-gnu AT april.org pour prévenir que vous prenez en charge la traduction.
+
* Vérifiez que les liens fonctionnent. Sinon, cherchez à savoir si l'URL du site a changé et indiquez la nouvelle URL (ou indiquer que le lien ne fonctionne pas) dans une note de traduction (voir plus loin).
 +
* Lorsqu'un lien extérieur pointe vers un texte en anglais, modifiez si possible les URL pour pointer vers la traduction (exemples : Wikipedia, institutions européennes ou canadiennes).
 +
* Lorsqu'un lien pointe vers un autre article de www.gnu.org, laissez-le tel quel : il y a une redirection automatique vers la traduction.
 +
* Utilisez et visualisez clairement l'espace insécable devant les signes de ponctuation doubles en utilisant le code <code>&amp;nbsp;</code> (par exemple <code>&amp;nbsp;?</code> ou <code>&amp;nbsp;:</code>)
 +
* Autres exemples d'utilisation de l'espace insécable : <code>version&amp;nbsp;1.0</code>, <code>50&amp;nbsp;000</code>, 50&amp;nbsp;€.
 +
* Remplacez les <code>&amp;ldquo; &amp;rdquo;</code>  par <code>«&amp;nbsp; &amp;nbsp;»</code>. En bon français : remplacer les guillemets anglais par les guillemets français.
 +
* Remplacez les logogrammes @ et & par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (adresses de courriel pour les @) ;
  
Renvoyer la traduction en attachement sur la liste trad-gnu et passer le document dans la partie relecture du tableau de suivi.
 
  
Les fichiers sont au format .po ; un script sur le serveur gnu.org est exécuté trois fois par jour
+
===Technique===
pour transformer ces fichiers .po en pages HTML.
 
Ce processus est réalisé à l'aide de GNUNited Nations : http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html .
 
Voici un exemple de fichier .po : http://www.gnu.org/gnu/po/gnu.fr.po
 
  
Ces fichiers sont éditables avec des outils spécifiques qui permettent de voir la chaîne à traduire et de faire la traduction en dessous, en voici une énumération non exhaustive : vi (en mode po), gtranslator, lokalize et poedit. Ce dernier est cependant temporairement à éviter tant qu'un léger [http://www.poedit.net/trac/ticket/25 bug] l'affectant au niveau du formatage des chaînes n'est pas corrigé dans les paquets disponibles.
+
Voir la page [[Outils_de_traduction_du_projet_GNU#Traduction_et_relecture|Outils de traduction - 1e partie]] :
 +
* [[Outils_de_traduction_1e_partie#Le_format_PO|Le format PO]]
 +
* [[Outils_de_traduction_1e_partie#Traduire_dans_un_.C3.A9diteur_de_texte|Traduire dans un éditeur de texte]]
 +
* [[Outils_de_traduction_1e_partie#Utiliser_un_.C3.A9diteur_de_PO|Utiliser un éditeur de PO]]
 +
* [[Outils_de_traduction_1e_partie#Traduction des chaînes r.C3.A9p.C3.A9titives|Traduction des chaînes répétitives]]
 +
* [[Outils_de_traduction_1e_partie#Diff|Diff]]
 +
* [[Outils_de_traduction_1e_partie#Notes_de_traduction|Notes de traduction]]
  
L'encodage à utiliser doit être UTF8 pour ces fichiers. On peut toutefois également utiliser des entités HTML, pour les espaces insécables notamment (<tt>&amp;nbsp;</tt>).
 
  
L'en-tête de ces fichiers doit contenir les informations suivantes (ces informations peuvent être saisies directement dans l'interface de votre éditeur .po) :
+
==Préparation du document pour publication==
  
 +
* Vérification finale portant essentiellement sur les coquilles, la typographie, le HTML, des notes de traduction, etc. ;
 +
* validation HTML avec « [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Utilisation de GNUnited Nations (GNUN)|GNUnited Nations]] » (GNUN) ;
 +
* [[Outils_de_traduction_-_2e_partie#Travail_dans_le_CVS_de www-fr | envoi du fichier]] DOCUMENT.fr.po dans le CVS de www-fr.
  
<pre>
+
Pour plus de détails, reportez-vous à la page [[Outils_de_traduction_-_2e_partie|Outils de traduction - 2e partie]].
# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
 
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
# This file is distributed under the same license as the gnu.html page.
 
# Traducteur initial <jean.dupont@domaine.fr>, 2006.
 
# Correcteur <jean.durand@domaine.fr>, 2008.
 
#
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Project-Id-Version: gnu.html"
 
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300"
 
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 17:28+0100"
 
"Last-Translator: Jean Dupont <jean.dupont@domaine.fr>"
 
"Language-Team: French <trad-gnu@april.org>"
 
"MIME-Version: 1.0"
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
</pre>
 
Certaines chaînes reviennent souvent en fin de fichier : il est inutile de les traduire puisque cette tâche répétitive a été automatisée grâce à un compendium.
 
  
Celui-ci est utilisé par le responsable du groupe lorsqu'il publie les traductions préparées.
 
 
<pre>
 
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 
</pre>
 
---
 
<pre>
 
Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou suggestions à <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>.
 
</pre>
 
---
 
<pre>
 
Veuillez consulter le <a href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
 
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article.
 
</pre>
 
---
 
<pre>
 
La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 
</pre>
 
---
 
<pre>
 
Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 
</pre>
 
---
 
<pre>
 
Traduction&amp;nbsp;: Jean Dupont, 2008.<br /> Révision&amp;nbsp;: <a href="mailto:trad-gnu&amp;#64;april.org">trad-gnu&amp;#64;april.org</a>
 
</pre>
 
---
 
<pre>
 
Dernière mise à jour&amp;nbsp;:
 
</pre>
 
---
 
<pre>
 
Traductions de cette page
 
</pre>
 
 
=='''Traduire un nouveau fichier au format .po'''==
 
 
Récupérer le fichier dans le référentiel de gnu.org : www.(voir [[Outils de traduction du projet GNU]])
 
 
Dans chaque répertoire, il existe un sous-répertoire <tt>po/</tt> contenant le fichier modèle en anglais (fichier.pot) et les fichiers déjà traduits à partir de ce modèle. par exemple, dans le répertoire <tt>www/po</tt> vous trouverez le fichier <tt>home.pot</tt> et le fichier déjà traduit en français <tt>home.fr.po</tt>.
 
 
Si vous trouvez un document qui n'est pas traduit en français, récupérez le fichier .pot de l'entrepôt www et renommez-le en .fr.po dans l'entrepôt www-fr ; par exemple, <tt>www/philosophy/po/philosophy.pot</tt> en <tt>www-fr/philosophy/philosophy.fr.po</tt>. Puis modifiez les informations d'en-tête du fichier comme indiqué dans la section « Traduction d'un document », et commencez la traduction.
 
 
Quand la traduction (ou la recopie de la traduction) est terminée, vérifiez la validité du document en exécutant la commande :
 
 
<pre>
 
msgfmt -cv -o /dev/null fichier.fr.po
 
</pre>
 
 
Enfin, enregistrez le fichier dans le CVS.
 
<pre>
 
cd www-fr
 
cvs add fichier.fr.po
 
cvs commit fichier.fr.po
 
</pre>
 
 
Prévenez ensuite sur la liste de diffusion qu'un nouveau document (ou une mise à jour d'un document) a été déposé dans le CVS.
 
 
Pour vérifier si les fichiers du site gnu.org ont été modifiés, il faut se rendre dans le répertoire www-fr et lancer les commandes <tt>make VCS=yes</tt> puis <tt>make report</tt>. (La commande <tt>make VCS=yes</tt> nécessite des droits en écriture dans le cvs www-fr).
 
La première commande met à jour les référentiels locaux www et www-fr, en modifiant les fichiers fr.po qui ne seraient pas à jour, puis fait la mise à jour (commit) sur le référentiel partagé (réseau) www-fr.
 
 
<tt>make report</tt> indique le nom des fichiers et le nombre de chaînes modifiées ou ajoutées/supprimées des fichiers.
 
 
Il suffit alors de mettre à jour les fichiers fr.po concernés et de les uploader sur gnu.org et savannah.
 
  
 
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]
 
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]

Version du 7 février 2012 à 14:40


Ambox warning red construction.png
/!\ Travail en cours /!\

Cette page présente un manuel en cours de réalisation.

Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.



Fonctionnement du groupe

La traduction d'un document se fait en plusieurs étapes qui ne demandent pas toutes les mêmes compétences :

  • traduction proprement dite et première relecture (bien connaître les deux langues pour éviter les inexactitudes),
  • relecture finale (il n'est pas nécessaire de bien connaître l'anglais, en revanche la grammaire et l'orthographe françaises sont primordiales),
  • préparation du document pour publication (connaître les bases du HTML, utiliser le terminal pour valider le fichier et l'envoyer dans le dépôt CVS de www-fr),
  • mise en ligne à partir du CVS de www-fr, par le coordinateur du groupe.

(La relecture finale peut être combinée avec la préparation du document.)

C'est donc un travail d'équipe qui se passe essentiellement sur la liste, avec enregistrement de l'état d'avancement sur la page Documents à traduire. Chaque document a son propre fil de discussion.


La mise à jour des traductions est une opération de routine. Il y a en moyenne 4 ou 5 documents à mettre à jour par semaine. Cette opération est faite par une seule personne, directement à partir du CVS de www-fr. L'idéal serait que plusieurs personnes puissent se relayer pour cette tâche, par exemple en établissant un tour de garde.


La révision d'une traduction est nécessaire lorsque de nombreuses erreurs ont été constatées. La procédure est la même que pour une nouvelle traduction.


Traduction et relecture

Procédure

La liste des documents en attente de traduction ou de relecture se trouve sur la page Documents à traduire.

  • Envoyez un courriel sur la liste de diffusion <trad-gnu A april DOT org> contenant le nom du document dans le sujet, pour prévenir que vous prenez en charge cette traduction ou cette relecture ;
  • réservez le document sur la page du wiki en indiquant votre prénom/pseudo et la date [§] ;
  • renvoyez le document traduit ou relu en pièce jointe ;
  • mettez à jour le wiki [§] ;
  • si un problème se présente, vous pouvez obtenir de l'aide sur la liste.

[§] Si écrire dans le wiki vous rebute, quelqu'un le fera pour vous.

Afin de visualiser facilement les modifications proposées en relecture, l'envoi de fichiers .diff ou .patch en plus de la version relue du fichier PO est recommandée (mais non obligatoire). Voir Outils de traduction - 1e partie.

Pour faciliter la relecture, on peut reconstruire la page HTML à partir du fichier PO. C'est particulièrement indiqué si le texte est très long. Si vous ne pouvez pas le faire (sous Windows par exemple), demandez sur la liste si quelqu'un peut le faire pour vous.


Bibliographie

La première qualité de toute traduction est d'être fidèle à la version originale. C'est particulièremebnt vrai sur gnu.org. Voir à ce sujet le Guide de traduction du projet GNU ainsi que le lexique de traduction .

Le lexique de traduction contient également des ressources concernant l'orthographe (en particulier l'usage des tirets) et la typographie, et plein d'autres ressources très utiles.


Quelques conseils

  • Faites attention à l'orthographe et suivez les conventions typographiques dès le premier jet. Cela fait gagner beaucoup de temps par la suite.
  • Relisez-vous, même si vous croyez avoir « tout bon ».
  • Travaillez avec le correcteur orthographique automatique (au besoin ajoutez les termes spéciaux comme copyleft dans la liste du correcteur pour distinguer plus facilement les erreurs).
  • Assurez-vous que la traduction choisie corresponde au contexte.
  • Utilisez un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue.
  • Offrez-vous (ou faites-vous offrir ;-)) le dictionnaire des difficultés de la langue française ; voir également la liste des fautes d'orthographe les plus communes (référence dans le Lexique de traduction).
  • N'hésitez pas à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues.
  • La voie passive est très utilisée en anglais, on évitera d'en abuser en français.
  • Utilisez les tirets de liaison à bon escient, l'usage n'est pas le même en anglais et en français.
  • Ne reprenez pas systématiquement les majuscules présentes en anglais.
  • Mettez les accents sur les majuscules.
  • N'ajoutez aucun contenu (références à Wikipedia ou autre). Les notes de traduction doivent se limiter à ce qui est nécessaire à la compréhension du texte : explication d'un jeu de mot, choix de traduction, traduction d'un sigle, etc.


Conventions typographiques

Voir le Lexique de traduction.

  • Les citations sont entre guillemets.
  • Les mots anglais dans le texte français sont en italique.
  • Après la traduction de certains termes techniques, il peut être utile de mettre le mot anglais entre crochets, par exemple « porte dérobée [backdoor] ».
  • Les notes de traduction sont en bas de page avec renvoi (vous pouvez dans un premier temps les mettre entre parenthèses dans le texte, avec la mention NdT).


Problèmes particuliers au HTML

  • Les textes à traduire contiennent souvent des balises (liens, acronymes, etc.) Pour ne pas faire d'erreur, le plus simple est de les copier-coller dans la traduction, puis de remplacer l'anglais par le français là où c'est nécessaire.
  • Vérifiez que les liens fonctionnent. Sinon, cherchez à savoir si l'URL du site a changé et indiquez la nouvelle URL (ou indiquer que le lien ne fonctionne pas) dans une note de traduction (voir plus loin).
  • Lorsqu'un lien extérieur pointe vers un texte en anglais, modifiez si possible les URL pour pointer vers la traduction (exemples : Wikipedia, institutions européennes ou canadiennes).
  • Lorsqu'un lien pointe vers un autre article de www.gnu.org, laissez-le tel quel : il y a une redirection automatique vers la traduction.
  • Utilisez et visualisez clairement l'espace insécable devant les signes de ponctuation doubles en utilisant le code &nbsp; (par exemple &nbsp;? ou &nbsp;:)
  • Autres exemples d'utilisation de l'espace insécable : version&nbsp;1.0, 50&nbsp;000, 50&nbsp;€.
  • Remplacez les &ldquo; &rdquo; par «&nbsp; &nbsp;». En bon français : remplacer les guillemets anglais par les guillemets français.
  • Remplacez les logogrammes @ et & par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (adresses de courriel pour les @) ;


Technique

Voir la page Outils de traduction - 1e partie :


Préparation du document pour publication

  • Vérification finale portant essentiellement sur les coquilles, la typographie, le HTML, des notes de traduction, etc. ;
  • validation HTML avec « GNUnited Nations » (GNUN) ;
  • envoi du fichier DOCUMENT.fr.po dans le CVS de www-fr.

Pour plus de détails, reportez-vous à la page Outils de traduction - 2e partie.