Différences entre les versions de « Lexique de traduction du projet GNU »

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
m (Changer le sens de la flèche de retour au menu)
(48 versions intermédiaires par 5 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Travail En Cours}}
+
''Cette page est une annexe du [[Manuel_du_traducteur_du projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]].''
  
=Introduction=
+
'''⇐ [https://wiki.april.org/w/Cat%C3%A9gorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU Retour au menu de trad-gnu]'''
  
Quelques conseils utiles pour une bonne traduction :
 
 
* '''se relire''' ;
 
* '''passer le correcteur orthographique sur les traductions''' ;
 
* s'assurer que la traduction choisie corresponde au contexte ;
 
 
* utiliser un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue ;
 
* s'offrir le dictionnaire des difficultés de la langue française ;
 
 
* ne pas hésiter à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues ;
 
* la voie passive est très utilisé en anglais, on évitera d'en abuser en français ;
 
 
* mettre les accents sur les majuscules ;
 
* ne pas oublier les tirets de liaison ;
 
* ne pas reprendre systématiquement les majuscules présentes en anglais ;
 
 
* remplacer les logogrammes @ et & par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (adresses mail pour les @) ;
 
* attention à la traduction des pronoms, (''we'', ''you'', ''it'' n'admettent pas toujours la même traduction en français, ''her'', ''his'' et consorts non plus) ;
 
* si possible modifier les URL pour pointer vers le français, sinon rajouter l'indication [EN] ;
 
* utiliser et visualiser clairement l'espace insécable devant les signes de ponctuation doubles en utilisant le code <code>&amp;nbsp;</code> (par exemple <code>&amp;nbsp;?</code> ou <code>&amp;nbsp;:</code>) ;
 
* remplacer les &amp;ldquo;  &amp;rdquo; <code> par «&amp;nbsp; &amp;nbsp;» </code>.
 
  
 
=Termes de la philosophie GNU=
 
=Termes de la philosophie GNU=
Ligne 30 : Ligne 9 :
 
! Français
 
! Français
 
! Commentaires
 
! Commentaires
 +
! Validation
 
|- style="font-style: italic; background: silver;"
 
|- style="font-style: italic; background: silver;"
 
| example
 
| example
 
| exemple
 
| exemple
 +
| {Note de traduction} [remarque]
 
| __??__ = à valider  __V__=Validé  __N/A__ = non applicable
 
| __??__ = à valider  __V__=Validé  __N/A__ = non applicable
 
 
|-
 
|-
 +
| copyleft
 
| copyleft
 
| copyleft
| {{commentaire|copyleft / gauche d'auteur (masculin) / droits reversés / etc.|controverse en cours sur la liste}}
+
| {Traduction possible : gauche d'auteur, au masculin !}
| __??__
+
| __V__
 
 
 
|-
 
|-
 
| copyright
 
| copyright
| {{commentaire|copyright / droit d'auteur|controverse en cours sur la liste}}
+
| copyright / droit d'auteur suivant le contexte
| __??__
+
| {Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme.}
 
+
| __V__
 +
|-
 +
| Digital Restrictions Management
 +
| gestion numérique des restrictions
 +
| [quand il s'agit de "DRMs" : dispositifs / mécanismes de gestion...]
 +
| __V__
 +
|-
 +
| free as in free speech, not free beer
 +
| « Libre » comme dans « libre parole » / « libre expression », pas comme dans « entrée libre »
 +
| {Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence.}
 +
| __V__
 
|-
 
|-
| Free as in free speech, not free beer
+
| free/libre
| « libre » comme dans « liberté d'expression », pas comme dans « bière gratuite ».
+
| libre
| __??__ en anglais, le mot « free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible
+
| {En anglais, le mot <i>free</i> veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible ; c'est pourquoi le texte original spécifie <i>free/libre</i>.}
 
+
| __V__
 
|-
 
|-
 
| Free Software
 
| Free Software
| le Logiciel Libre
+
| le logiciel libre
 +
|
 
| __V__
 
| __V__
 
 
|-
 
|-
 
| Free Software Foundation     
 
| Free Software Foundation     
| Fondation pour le Logiciel Libre
+
| Fondation pour le logiciel libre
 +
|
 
| __V__
 
| __V__
 
 
|-
 
|-
 
| free software license  
 
| free software license  
| licence logiciel libre
+
| licence de logiciel libre
 +
|
 
| __V__
 
| __V__
 
 
|-
 
|-
 
| GNU GPL  
 
| GNU GPL  
 
| GNU GPL
 
| GNU GPL
| __??__
+
|  
 
+
| __V__
 
|-
 
|-
 
| GNU General Public License  
 
| GNU General Public License  
| Licence publique générale GNU
+
| licence publique générale GNU
| __??__
+
|  
 
+
| __V__
 
|-
 
|-
 
| philosophy
 
| philosophy
 
| philosophie / éthique
 
| philosophie / éthique
| __??__
+
|  
 
+
| __V__
 +
|-
 +
| to pressure (verbe)
 +
| pousser
 +
| Ce n'est pas vraiment "faire pression" : on n'essaie pas explicitement de convaincre les gens de faire qqch. Ce sont les circonstances et la loi du moindre effort qui les poussent à faire ce qu'on veut qu'ils fassent.
 +
| __V__
 
|-
 
|-
 
| proprietary software
 
| proprietary software
| logiciel privateur (à préférer à logiciel propriétaire)
+
| logiciel privateur
 +
| {Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.}
 
| __V__
 
| __V__
 
 
|-
 
|-
 
| trusted computing / treacherous computing
 
| trusted computing / treacherous computing
 
| informatique de confiance / informatique déloyale  
 
| informatique de confiance / informatique déloyale  
| __V__ attention au contexte : citation, ironie, etc
+
| [attention au contexte : citation, ironie, etc.]
 
+
| __V__
 
|}
 
|}
  
Ligne 98 : Ligne 93 :
 
! Français
 
! Français
 
! Commentaires
 
! Commentaires
 +
! Validation
 
|- style="font-style: italic; background: silver;"
 
|- style="font-style: italic; background: silver;"
 
| example
 
| example
 
| exemple
 
| exemple
 +
|
 
| __??__ = à valider  __V__=Validé  __N/A__ = non applicable
 
| __??__ = à valider  __V__=Validé  __N/A__ = non applicable
 
 
|-
 
|-
 
| biased
 
| biased
 
| partial
 
| partial
 +
|
 
| __V__
 
| __V__
 
 
|-
 
|-
 
| by itself
 
| by itself
 
| en soi
 
| en soi
 +
|
 
| __V__
 
| __V__
 
 
|-
 
|-
 
| business methods       
 
| business methods       
 
| méthodes pour l'exercice d'activités économiques  
 
| méthodes pour l'exercice d'activités économiques  
| __V__
+
| [http://www.wipo.int/edocs/mdocs/ecommerce/fr/wipo_ec_conf_01/ompi_ec_conf_01_3a.pdf méthodes économiques, méthodes commerciales (sens un peu appauvri)] ?
 
+
| __??__
 
|-
 
|-
 
| computer-implemented invention   
 
| computer-implemented invention   
 
| invention mise en œuvre par ordinateur  
 
| invention mise en œuvre par ordinateur  
 +
|
 
| __V__
 
| __V__
 
 
|-
 
|-
 
| inventive step         
 
| inventive step         
 
| activité inventive       
 
| activité inventive       
| __V__
+
|
 
+
| __V__
 
|-
 
|-
 
| license
 
| license
 
| licence
 
| licence
| __V__ '''avec deux C''' (mention spéciale par et pour Marc !)
+
| attention à l'orthographe
 
+
| __V__  
 +
|-
 +
| mail
 +
| courrier
 +
| et non pas "mail" (préférez "courriel"), qui se dit en anglais "e-mail", ou "email" selon les dernières recommandations.
 +
| __V__
 +
|-
 +
| package
 +
| paquet
 +
| de logiciels
 +
| __V__
 
|-
 
|-
 
| patent claims           
 
| patent claims           
 
| revendications de brevet   
 
| revendications de brevet   
 +
|
 
| __V__
 
| __V__
 
 
|-
 
|-
 
| program claims   
 
| program claims   
 
| revendications de programme   
 
| revendications de programme   
 +
|
 
| __V__
 
| __V__
 
 
|-
 
|-
 
| recital                 
 
| recital                 
 
| considérant             
 
| considérant             
| __V__ textes de lois, amendements, ...
+
| textes de lois, amendements, ...
 
+
| __V__
 
|-
 
|-
 
| Registered Trademarks   
 
| Registered Trademarks   
 
| marques déposées         
 
| marques déposées         
| __V__
+
|  
 
+
| __V__
 
|-
 
|-
 
| royalty
 
| royalty
 
| contrepartie financière / redevance
 
| contrepartie financière / redevance
 +
|
 +
| __??__
 +
|-
 +
| software industry
 +
| industrie du logiciel
 +
| Plutôt que "des logiciels" (juste pour avoir une convention et donc des traductions uniformes).
 +
| __??__
 +
|-
 +
| software patents
 +
| brevets logiciels
 +
| Parlons comme à l'April !
 +
| __??__
 +
|-
 +
| subpoena
 +
| injonction
 +
| émane d'un tribunal
 +
| __V__
 +
|-
 +
| to subpoena (verbe)
 +
| demander une injonction contre... / assigner / enjoindre
 +
| suivant les circonstances
 
| __??__
 
| __??__
 
 
|-
 
|-
 
| Trade Secrets           
 
| Trade Secrets           
| secret commercial       
+
| secret commercial / secret industriel        
| __V__ au singulier
+
| suivant le contexte - au singulier
 
+
| __V__
 
|-
 
|-
 
| verbatim copying
 
| verbatim copying
 
| la reproduction exacte
 
| la reproduction exacte
 +
|
 
| __V__
 
| __V__
 
 
|-
 
|-
 
| word processor
 
| word processor
 
| logiciel de traitement de texte
 
| logiciel de traitement de texte
 +
|
 
| __V__
 
| __V__
 
 
|}
 
|}
  
 
=Liens utiles=
 
=Liens utiles=
 
== Ressources typographiques ==
 
* http://www.synapse-fr.com/typographie/TTM_0.htm
 
* http://www.framasoft.net/article2225.html
 
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Traitement_des_espaces_pour_les_symboles_bipoints
 
* http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf
 
* Détails sur les majuscules :
 
** Les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français
 
** Les majuscules doivent être réservés aux acronymes, aux noms propres et au premier mots de chaque phrase.
 
** Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ou pour le premier mot d'une proposition séparée par ":" ou par un tiret.
 
** En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient.
 
  
 
== Ressources traductives ==
 
== Ressources traductives ==
Ligne 197 : Ligne 212 :
 
* Liste de ressources diverses : http://home.scarlet.be/p.hannart3/ressourcestraductives.html
 
* Liste de ressources diverses : http://home.scarlet.be/p.hannart3/ressourcestraductives.html
 
* http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ -> http://jargonf.org/wiki/Accueil
 
* http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ -> http://jargonf.org/wiki/Accueil
* http://www.linguee.fr/ : moteur de recherche des textes traduits sur le web - plugin pour les navigateurs
+
* http://www.linguee.fr/ : moteur de recherche renvoyant des phrases entières où le mot cherché est traduit - plugin pour les navigateurs
 +
* http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index.html : dictionnaire sémantique, un peu compliqué mais très utile pour trouver des synonymes
 +
* http://www.cnrtl.fr/portail/ : Portail lexical de la langue française (avec synonymes, antonymes, etc.) avec le lien de l'extension pour les dernières versions de Firefox
 +
* http://www.wordreference.com/ : dictionnaires + forum où l'on peut demander de l'aide à des traducteurs chevronnés (mais c'est rarement nécessaire car il y a déjà un choix énorme d'exemples)
 +
 
 +
== Ressources orthographiques ==
 +
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Liste_de_fautes_d%27orthographe_courantes Liste des fautes d'orthographe les plus courantes]
 +
* Le trait d'union : http://www.ccdmd.qc.ca/media/signes_ortho_25_Orthographe.pdf
 +
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes Règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes]
 +
* Accord du participe présent et de l'adjectif verbal : http://grammaire.reverso.net/4_1_12_accord_des_formes_en_ant.shtml ; différences orthographiques : http://www.leconjugueur.com/frparticipepresent.php
 +
 
 +
== Ressources typographiques ==
 +
* http://www.synapse-fr.com/typographie/TTM_0.htm
 +
* http://www.framasoft.net/article2225.html
 +
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Traitement_des_espaces_pour_les_symboles_bipoints
 +
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet#Citation
 +
* http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf
 +
* Détails sur les majuscules :
 +
** Les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français
 +
** Les majuscules doivent être réservés aux acronymes, aux noms propres et au premier mot d'une phrase.
 +
** Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ni au premier mot d'une proposition qui suit un ":" ou un tiret.
 +
** En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient.
  
 
== Liens variés liés à des Institutions européennes ==
 
== Liens variés liés à des Institutions européennes ==
Ligne 209 : Ligne 245 :
 
Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.
 
Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.
  
La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int.  
+
La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, à savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int.  
 
 
  
 
== Généraux ==
 
== Généraux ==
Ligne 229 : Ligne 264 :
  
 
|-
 
|-
| ASAP
+
| asap
 
| As Soon As Possible
 
| As Soon As Possible
 
|  
 
|  
Ligne 285 : Ligne 320 :
  
 
|-
 
|-
| ITC
+
| ICT
| Information and Communications Technology
+
| Information and Communication Technologies
 
| TIC
 
| TIC
 
| technologies de l'information et des communications
 
| technologies de l'information et des communications
Ligne 316 : Ligne 351 :
 
| Member of the European Parliament
 
| Member of the European Parliament
 
| MPE
 
| MPE
| Membre du Parlement européen
+
| Membre du Parlement européen<br/>("député européen", sans acronyme)
 
| __V__
 
| __V__
  

Version du 13 janvier 2016 à 09:00

Cette page est une annexe du Manuel du traducteur du projet GNU.

Retour au menu de trad-gnu


Termes de la philosophie GNU

Anglais Français Commentaires Validation
example exemple {Note de traduction} [remarque] __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable
copyleft copyleft {Traduction possible : gauche d'auteur, au masculin !} __V__
copyright copyright / droit d'auteur suivant le contexte {Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme.} __V__
Digital Restrictions Management gestion numérique des restrictions [quand il s'agit de "DRMs" : dispositifs / mécanismes de gestion...] __V__
free as in free speech, not free beer « Libre » comme dans « libre parole » / « libre expression », pas comme dans « entrée libre » {Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux significations de free (libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence.} __V__
free/libre libre {En anglais, le mot free veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible ; c'est pourquoi le texte original spécifie free/libre.} __V__
Free Software le logiciel libre __V__
Free Software Foundation Fondation pour le logiciel libre __V__
free software license licence de logiciel libre __V__
GNU GPL GNU GPL __V__
GNU General Public License licence publique générale GNU __V__
philosophy philosophie / éthique __V__
to pressure (verbe) pousser Ce n'est pas vraiment "faire pression" : on n'essaie pas explicitement de convaincre les gens de faire qqch. Ce sont les circonstances et la loi du moindre effort qui les poussent à faire ce qu'on veut qu'ils fassent. __V__
proprietary software logiciel privateur {Autre traduction de proprietary : propriétaire.} __V__
trusted computing / treacherous computing informatique de confiance / informatique déloyale [attention au contexte : citation, ironie, etc.] __V__

Termes généraux

Anglais Français Commentaires Validation
example exemple __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable
biased partial __V__
by itself en soi __V__
business methods méthodes pour l'exercice d'activités économiques méthodes économiques, méthodes commerciales (sens un peu appauvri) ? __??__
computer-implemented invention invention mise en œuvre par ordinateur __V__
inventive step activité inventive __V__
license licence attention à l'orthographe __V__
mail courrier et non pas "mail" (préférez "courriel"), qui se dit en anglais "e-mail", ou "email" selon les dernières recommandations. __V__
package paquet de logiciels __V__
patent claims revendications de brevet __V__
program claims revendications de programme __V__
recital considérant textes de lois, amendements, ... __V__
Registered Trademarks marques déposées __V__
royalty contrepartie financière / redevance __??__
software industry industrie du logiciel Plutôt que "des logiciels" (juste pour avoir une convention et donc des traductions uniformes). __??__
software patents brevets logiciels Parlons comme à l'April ! __??__
subpoena injonction émane d'un tribunal __V__
to subpoena (verbe) demander une injonction contre... / assigner / enjoindre suivant les circonstances __??__
Trade Secrets secret commercial / secret industriel suivant le contexte - au singulier __V__
verbatim copying la reproduction exacte __V__
word processor logiciel de traitement de texte __V__

Liens utiles

Ressources traductives

Ressources orthographiques

Ressources typographiques

Liens variés liés à des Institutions européennes

Acronymes

Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.

La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, à savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int.

Généraux

Anglais Signification Français Signification Commentaires
aka also known as alias, connu également sous le nom __??__
asap As Soon As Possible aussi vite que possible __V__
CEO Chief Executive Officer PDG Président-directeur général __??__
CTO Chief Technical Officer Directeur technique __??__
EICTA European Information and Communications Technology Industry Association EICTA Association européenne de l'industrie des technologies de l'information et des communications __V__
EPC European Patent Convention CBE Convention sur le brevet européen __??__
EPO European Patent Office OEB Office européen des brevets __V__
FTAA Free Trade Area of the Americas ZLEA Zone de libre-échange des Amériques __V__
i.e. id est c-à-d c'est-à-dire __V__
ICT Information and Communication Technologies TIC technologies de l'information et des communications __V__
IANAL I Am Not A Lawyer Je ne suis pas avocat __V__
INPI French Patent Office INPI Institut national de la propriété industrielle __V__
IPR Intellectual Property Rights droits de propriété intellectuelle __??__
MEP Member of the European Parliament MPE Membre du Parlement européen
("député européen", sans acronyme)
__V__
NAFTA North American Free Trade Agreement ALÉNA Accord de libre-échange nord-américain __V__
SME Small and Medium-sized Enterprises PME Petites et moyennes entreprises __V__
SWIFT Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication SWIFT __??__
TRIPs Trade-related aspects of intellectual property rights ADPIC Aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce __V__
USPTO United States Patent and Trade Office USPTO Office américain des brevets et des marques __??__
WIPO World Intellectual Property Organization OMPI Organisation mondiale de la propriété intellectuelle __V__
WSIS World Summit on the Information Society SMSI Sommet mondial sur la société de l'information __V__
WTO World Trade Organization OMC Organisation mondiale du commerce __V__

Commissions parlementaires

FRANÇAIS CODE ANGLAIS
des affaires étrangères, des droits de l'homme, de la sécurité commune et de la politique de défense AFET on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy __V__
des budgets BUDG on Budgets __V__
du contrôle budgétaire CONT on Budgetary Control __V__
des libertés et des droits des citoyens, de la justice et des affaires intérieures LIBE on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs __V__
économique et monétaire ECON on Economic and Monetary Affairs __V__
juridique et du marché intérieur JURI on Legal Affairs and the Internal Market __V__
de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie ITRE on Industry, External Trade, Research and Energy __V__
de l'emploi et des affaires sociales EMPL on Employment and Social Affairs __V__
de l'environnement, de la santé publique et de la politique des consommateurs ENVI on the Environment, Public Health and Consumer Policy __V__
de l'agriculture et du développement rural AGRI on Agriculture and Rural Development __V__
de la pêche PECH on Fisheries __V__
de la politique régionale, des transports et du tourisme RETT on Regional Policy, Transport and Tourism __V__
de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports CULT on Culture, Youth, Education, the Media and Sport __V__
du développement et de la coopération DEVE on Development and Cooperation __V__
des affaires constitutionnelles AFCO on Constitutional Affairs __V__
des droits de la femme et de l'égalité des chances FEMM on Women's Rights and Equal Opportunities __V__
des pétitions PETI on Petitions __V__

Commissions parlementaires temporaires

FRANÇAIS CODE ANGLAIS
sur la fièvre aphteuse FIAP on foot and mouth disease __V__
sur la génétique humaine et les autres technologies nouvelles en médecine moderne GENE on human genetics and other new technologies of modern medicine __V__
sur le sytème d'interception ECHELON ECHE the ECHELON interception system __V__
chargée du suivi des recommandations concernant l'ESB ESB2 to monitor action taken on BSE recommendations __V__
d'enquête sur l'ESB (encéphalopathie spongiforme bovine) ESB1 of inquiry into BSE (bovine spongiform encephalopathy) __V__
d'enquête sur le régime de transit communautaire TRAN of inquiry into the Community transit regime __V__
Délégation du Parlement à la Convention sur l'avenir de l'Europe CONV Parliament?s delegation to the Convention on the Future of Europe __V__
Conciliation CODE Conciliation __V__