Différences entre les versions de « Charte Groupe Traductions »

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(Nouvelle page : {{Page_Traductions}} ==Nom du groupe de travail== Nom : Traductions ==Objet== Les objectifs du groupe de travail traductions sont de : * travailler à la traduction dans différen...)
 
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
La participation au groupe "Traductions" est ouverte à tous les membres de l'association.  
 
La participation au groupe "Traductions" est ouverte à tous les membres de l'association.  
  
TODO
+
Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes.
 +
* [[Traductions:Process Traduire|Traduire]]
 +
* [[Traductions:Process Relire|Relire]]
 +
* [[Traductions:Process Valoriser|Valoriser]]
 +
* [[Traductions:Process Diffuser|Diffuser]]
 +
 
 +
A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner [http://wiki.april.org/images/a/a2/Diagramme_process_traduction.png graphiquement]
  
 
==Composition==
 
==Composition==

Version du 5 avril 2009 à 12:37

Traduction.svg Bienvenue sur une page Traduction.svg
du groupe de travail Traductions

Nom du groupe de travail

Nom : Traductions

Objet

Les objectifs du groupe de travail traductions sont de :

  • travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.
  • traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.

L'existant

La page principale du groupe de travail sur le wiki est : Traductions

La page principale du groupe de travail sur le site web est : http://www.april.org/groupes/traductions


Règles

La participation au groupe "Traductions" est ouverte à tous les membres de l'association.

Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes.

A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner graphiquement

Composition

Responsable : Marc Chauvet

Suppléant(s) :

Binome au CA : Benoît Sibaud


Métrique

TODO


Evolution

TODO

Autres