Différences entre les versions de « Charte Groupe Traduction de la philosophie GNU »

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Ligne 1 : Ligne 1 :
=Objectif=
+
==Objectif==
Ce groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » a pour objet la traduction en français des textes présents sur [http://www.gnu.org/ le site du projet GNU], et en priorité sa [http://www.gnu.org/philosophy/ philosophie du logiciel libre].
 
  
Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à mesure [http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.fr.html directement sur le site de GNU].
+
Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » (TradGnu) a pour objet la traduction des textes présents sur [http://www.gnu.org/philosophy/ le site de GNU]. Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à mesure directement directement [http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.fr.html sur le site].
  
Tout le monde peut participer à l'effort de traduction : consultez notre [[manuel du traducteur du projet GNU]] pour savoir comment contribuer.
+
Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet GNU qui sous-tend la notion de logiciel libre. Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice GNU, sans forcément avoir de connaissances techniques, ce projet de traduction est fait pour vous.
 +
 
 +
'''Nous avons besoin de nouveaux participants. Pourquoi pas vous ?'''
 +
 
 +
Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :
 +
* traduire un texte
 +
* relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau)
 +
* relire un texte traduit au niveau français (2e niveau, aucune connaissance en anglais requise)
 +
* mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été modifié
 +
* préparer les textes pour la publication (validation HTML, et éventuellement envoi sur notre dépôt CVS de gnu.org). Pour cette dernière tâche, quelques connaissances techniques très simples sont nécessaires.
 +
 
 +
Et même si vous n'avez pas la possibilité de mettre la main aux traductions, vous pouvez grandement nous aider en signalant les pages qui contiennent des erreurs. Pour ce faire, envoyez un courriel à <trad-gnu@april.org>.
 +
 
 +
 
 +
==Comment devenir membre de TradGnu==
 +
 
 +
Pour faciliter les collaborations éventuelles avec des personnes externes à l'April, le groupe de travail est ouvert à tout public.
 +
 
 +
Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous inscrire à la liste <trad-gnu@april.org> :
 +
 
 +
* Envoyez un courrier à l'adresse [[mailto:sympa@april.org]] contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le corps du message (ou le sujet). Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra répondre.
 +
* Ou alors utilisez l'interface web WWSympa: http://www.april.org/wws/info/trad-gnu
 +
 
 +
 
 +
==Coordination==
  
=Coordination=
 
 
La gestion des traductions est assurée conjointement par [http://traduc.org/ Traduc.org], [http://www.framalang.org/ Framalang] (le groupe de traduction de Framasoft), et ce groupe de travail de [http://www.april.org/ l'APRIL].
 
La gestion des traductions est assurée conjointement par [http://traduc.org/ Traduc.org], [http://www.framalang.org/ Framalang] (le groupe de traduction de Framasoft), et ce groupe de travail de [http://www.april.org/ l'APRIL].
  
 
Le coordinateur actuel est Denis Barbier, c'est lui qui dispose des droits pour publier les traductions sur le site du projet GNU.
 
Le coordinateur actuel est Denis Barbier, c'est lui qui dispose des droits pour publier les traductions sur le site du projet GNU.
  
==Liste de travail==
+
Le premier coordinateur était Frédéric Nakhle, ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza (voir l'histoire de l'APRIL).
La coordination du projet passe par la liste de diffusion : vous pouvez vous inscrire sur [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu l'interface Web], ou en envoyant un courriel à '''sympa A april POINT org''' avec comme sujet '''subscribe trad-gnu'''.
+
 
 +
 
 +
==Moyens==
 +
 
 +
===Espace Wiki du groupe de travail===
 +
 
 +
Le wiki est utile pour inscrire des informations dans le long terme, accessibles et susceptibles d'être amendées par tous. Dans le cas de travaux qui nécessitent une discussion préalable, préférer la liste de diffusion.
 +
 
 +
Lorsque vous créez de nouvelles pages sur le wiki, veuillez vous assurer qu'elles ne soient pas orphelines ; c'est-à-dire qu'il soit toujours possible d'y accéder grâce à un lien depuis la racine de la page wiki du groupe, ou une de ses pages enfant.
 +
 
 +
Les renseignements indispensables ou simplement utiles aux traducteurs se trouvent sur ces 3 pages :
 +
* [[Manuel_du_traducteur_du_projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]]
 +
* [[Lexique_de_traduction_du_projet_GNU|Lexique de traduction du projet GNU]]
 +
* [[Outils_de_traduction_-_1e_partie|Outils de traduction - 1re partie]]
 +
* [[Outils_de_traduction_-_2e_partie|Outils de traduction - 2e partie]]
 +
 
 +
Les documents en attente de traduction ou de relecture sont ici :
 +
* [[Documents_à_traduire|Documents à traduire]]
 +
 
 +
 
 +
===Liste de diffusion du groupe de travail===
 +
 
 +
La liste de diffusion <trad-gnu@april.org> est publique, accessible à tous via l'interface de gestion des [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu listes de l'April]. Les archives sont accessibles aux personnes inscrites, adhérentes ou non de l'April.
 +
 
 +
Les courriels échangés sur cette liste doivent être en rapport avec l'objet du groupe de travail. Pour d'autres sujets il existe d'autres listes, n'hésitez pas à en profiter.
 +
 
 +
Il est par ailleurs important de respecter un niveau de qualité élevé en ce qui concerne les échanges sur la liste. Cela peut être atteint notamment en respectant un certain nombre de conseils élémentaires en terme de mise en forme : voir les [[Charte liste de discussion|règles de bon usage des mailing lists]].
 +
 
 +
 
 +
===Dépôt CVS===
 +
 
 +
TradGnu dispose d'un dépôt CVS sur savannah.gnu.org dans lequel les traductions sont entreposées avant d'être mises en ligne. Ce dépôt appartient au projet « www-fr ».
 +
Le dépôt est en accès anonyme en lecture. Pour y déposer des fichiers, il faut avoir un [http://savannah.gnu.org/projects/www-fr compte sur Savannah] validé par le coordinateur du groupe.
  
==Documents à traduire==
 
Pour éviter que deux personnes fassent le même travail en même temps, les traductions et relectures en cours sont indiquées sur la page [[Documents à traduire]].
 
  
=Outils pour les traducteurs=
+
==Métrique==
* Le [[manuel du traducteur du projet GNU]] résume tout ce que vous devez savoir pour contribuer ;
 
* Un [[Lexique de traduction du projet GNU|lexique]] permet d'uniformiser les traductions des termes courants.
 
* La [[Outils de traduction du projet GNU|boîte à outils]] couvre le côté technique.
 
  
=Historique=
+
L'activité du groupe est quantifiée par le nombre de mises à jour de documents déjà traduits et le nombre de nouvelles traductions. Le bénévolat valorisé contient une rubrique « Traduction GNU ». L'activité de traduction est considérée comme « qualifiée ».
Le premier coordinateur était Frédéric Nakhle, ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza (voir l'histoire de l'APRIL).
 
  
  
 
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]
 
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]

Version du 7 février 2012 à 14:14

Objectif

Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » (TradGnu) a pour objet la traduction des textes présents sur le site de GNU. Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à mesure directement directement sur le site.

Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet GNU qui sous-tend la notion de logiciel libre. Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice GNU, sans forcément avoir de connaissances techniques, ce projet de traduction est fait pour vous.

Nous avons besoin de nouveaux participants. Pourquoi pas vous ?

Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :

  • traduire un texte
  • relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau)
  • relire un texte traduit au niveau français (2e niveau, aucune connaissance en anglais requise)
  • mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été modifié
  • préparer les textes pour la publication (validation HTML, et éventuellement envoi sur notre dépôt CVS de gnu.org). Pour cette dernière tâche, quelques connaissances techniques très simples sont nécessaires.

Et même si vous n'avez pas la possibilité de mettre la main aux traductions, vous pouvez grandement nous aider en signalant les pages qui contiennent des erreurs. Pour ce faire, envoyez un courriel à <trad-gnu@april.org>.


Comment devenir membre de TradGnu

Pour faciliter les collaborations éventuelles avec des personnes externes à l'April, le groupe de travail est ouvert à tout public.

Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous inscrire à la liste <trad-gnu@april.org> :

  • Envoyez un courrier à l'adresse [[1]] contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le corps du message (ou le sujet). Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra répondre.
  • Ou alors utilisez l'interface web WWSympa: http://www.april.org/wws/info/trad-gnu


Coordination

La gestion des traductions est assurée conjointement par Traduc.org, Framalang (le groupe de traduction de Framasoft), et ce groupe de travail de l'APRIL.

Le coordinateur actuel est Denis Barbier, c'est lui qui dispose des droits pour publier les traductions sur le site du projet GNU.

Le premier coordinateur était Frédéric Nakhle, ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza (voir l'histoire de l'APRIL).


Moyens

Espace Wiki du groupe de travail

Le wiki est utile pour inscrire des informations dans le long terme, accessibles et susceptibles d'être amendées par tous. Dans le cas de travaux qui nécessitent une discussion préalable, préférer la liste de diffusion.

Lorsque vous créez de nouvelles pages sur le wiki, veuillez vous assurer qu'elles ne soient pas orphelines ; c'est-à-dire qu'il soit toujours possible d'y accéder grâce à un lien depuis la racine de la page wiki du groupe, ou une de ses pages enfant.

Les renseignements indispensables ou simplement utiles aux traducteurs se trouvent sur ces 3 pages :

Les documents en attente de traduction ou de relecture sont ici :


Liste de diffusion du groupe de travail

La liste de diffusion <trad-gnu@april.org> est publique, accessible à tous via l'interface de gestion des listes de l'April. Les archives sont accessibles aux personnes inscrites, adhérentes ou non de l'April.

Les courriels échangés sur cette liste doivent être en rapport avec l'objet du groupe de travail. Pour d'autres sujets il existe d'autres listes, n'hésitez pas à en profiter.

Il est par ailleurs important de respecter un niveau de qualité élevé en ce qui concerne les échanges sur la liste. Cela peut être atteint notamment en respectant un certain nombre de conseils élémentaires en terme de mise en forme : voir les règles de bon usage des mailing lists.


Dépôt CVS

TradGnu dispose d'un dépôt CVS sur savannah.gnu.org dans lequel les traductions sont entreposées avant d'être mises en ligne. Ce dépôt appartient au projet « www-fr ». Le dépôt est en accès anonyme en lecture. Pour y déposer des fichiers, il faut avoir un compte sur Savannah validé par le coordinateur du groupe.


Métrique

L'activité du groupe est quantifiée par le nombre de mises à jour de documents déjà traduits et le nombre de nouvelles traductions. Le bénévolat valorisé contient une rubrique « Traduction GNU ». L'activité de traduction est considérée comme « qualifiée ».