Sous titrage vidéo
Objectifs
On se pose ici la question de sous-titrer des vidéos que le groupe transcription a déjà transcrite. Ceci permettra la mise en place d'un vrai portail vidéo sur le site april.org
Objectifs :
- Comprendre le fonctionnement du sous-titrage (règle...)
- Recherche de formats "corrects"
- Logiciels, structures collaboratives... que l'on peut utiliser
- Intégration dans du html 5
Pages utiles
Sous-titrage en général
- À l'April : http://www.april.org/fr/aide-pour-le-son-et-la-video#Creer_des_sous_titres_pour_une_video
- Sur mageia-online:
- http://doc.ubuntu-fr.org/sous-titrage
- http://www.proz.com/forum/french/39624-les_r%C3%A8gles_d%E2%80%99or_du_sous_titrage.html
- http://www.colloque.net/archives/2002/UCR202.htm
- http://www.rfi.fr/lffr/articles/079/article_963.asp
- http://www.titelbild.de/assets/pdf/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_fr.pdf
- http://booki.flossmanuals.net/ogg-theora/_draft/_v/1.0/embedding-subtitles/
Sous-titrage pour les sourds et malentendants
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titres#Description
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titrage_pour_sourds_et_malentendants#Normes
- http://www.caasem.fr/rokfeature/sous-titrage-adapte-quest-ce-que-cest-
Chez ARTE
- http://www.artepro.com/statique/RacineProgramme/PrestationsTechniques/Materiel_de_diffusion/index.htm (lien mort - copie sur archive.org
- http://www.artepro.com/fr_fichiers/upload/10086.pdf - le rapport référencé ci-dessus, notamment section 4 Directives pour le sous-titrage:
- 2 lignes maximum à la fois
- 34 caractères par ligne maximum (comprenant espaces, mais sans caractères de contrôle)
- durée sous-titre entre 1 et 10 secondes [plutôt vague...]
- tirets lors d'un dialogue, mais pas si la même personne re-parle après un silence ou des indications
- normalement, pas de sous-titre pendant un changement de plan - le mettre avant ou après
Principe
Le principe du sous titrage est d'ajouter des "timecodes" (repère temporelle) qui marquent un début et une fin d'affichage de morceaux de phrases. Ce travail nécessite :
- la bonne synchronisation de la parole et du texte
- la reformulation pour être concis lorsque cela est nécessaire
Solutions logicielles
- Subtitle Editor : v0.38.0 : quand on utilise l'option du menu "affichage/synchronisation" alors nous avons une colonne avec la durée du sous titre ainsi qu'une colonne "CPS" qui est l'abréviation de "caractères par secondes"
- Gnome Subtitles : indique la durée du sous titre, mais ne donne aucune indication quand au nombre de caractères du sous titre
- Subtitle Composer : dernière release en 2009, la partie graphique ne se rafraîchit plus correctement sous Debian (vérifié 2013-08)
- Aegisub pour le SSA (Le dernier binaire ne fonctionne pas très bien chez moi. Il y a un problème avec l'affichage du menu (qui n'apparait que lorsqu'on l'appelle avec le "Alt+F" du clavier). Nous avons la durée du sous titre mais aucun élément concernant le nombre de caractères du sous-titre.)
Tutos:
- Comment sous-titrer une vidéo avec Gnome Subtitles ( version 1.1 ) ?
- Comment sous-titrer une vidéo avec Subtitle Editor 0.38.0 ?
- Subtitle Editor v0.38.0 : incomplet et en anglais
Subtitle Editor, testé par Sylvain
La seule solution au 2013-08 qui permette d'importer du texte existant et de positionner à peu près facilement les sous-titres est Subtitle Editor.
Méthodologie :
- Ouvrir la vidéo et créer une onde sonore - cf. Comment sous-titrer une vidéo avec Subtitle Editor 0.38.0 ?
- Première écoute : découpage brut
- Affichage > Simple
- Copier/coller un bloc de texte transcrit (3-4 minutes) dans un nouveau sous-titre
- Découper avec Ctrl+Enter (au moment des pauses par exemple)
- Essayer de ne pas dépasser 70-80 caractères par ligne
- Essayer de ne pas dépasser 4s d'audio par sous-titre
- Positionner ce premier bloc sur la partie "Onde".
- Utiliser Édition > Scinder, ce qui coupe chaque ligne en un nouveau sous-titre avec un espacement régulier.
- Deuxième écoute : positionnement des sous-titres
- Affichage > Synchronisation
- Une main sur le clavier, l'autre sur la souris :
- Flèche haut et bas du clavier : sélectionner un sous-titre (cliquer une première fois dans la zone des sous-titres)
- Bouton droit : fin du sous-titre
- Bouton gauche : début du sous-titre
- Bouton milieu : lire la vidéo à cette position
- Ne pas hésiter à créer des raccourcis clavier supplémentaires dans Options > Configurer raccourcis clavier - par exemple Ctrl+Espace pour Lecture/Pause
- Vérifier la colonne CPS (caractères par secondes); reformuler, repositionner ou redécouper les sous-titres aux CPS trop élévées (idéalement moins de 15-20)
- Positionner en retour chariot (avec Ctrl+Enter) quand la ligne dépasse 40 caractères (petites lignes centrées à l'écran)
- Enregistrer la version de travail au format "Subtitle Editor Project" (.xml), et la version finale en "SubRip" (.srt).
- Faire relire (revoir) la vidéo sous-titrée
Noter que Fichier > Import texte est inutilisable : tous les sous-titres sont positionnés à 00:00:00. De toute façon, un import global est à éviter, car les sous-titres vont sûrement être tous décalés par rapport à la vidéo; il est préférable de procéder par blocs de quelques minutes.
Note: la version Debian est la v0.33 mais la v0.41 est disponible dans Debian Experimental.
Le mode Affichage/Traduction est également pratique pour traduire des sous-titres existants.
Par comparaison :
- Amara est plus efficace pour positionner les sous-titres, avec une seule touche (mais pas pour importer ou retoucher le travail)
- Gnome Subtitles a aussi un outil Scinder, et donc importer, mais le positionnement ne peut se faire que non-visuellement, en utilisant la position courante dans la vidéo
- Subtitle Composer ne fonctionne pas bien chez moi, je suppose parce que la dernière release date d'il y a 4 ans
- Aegisub a une commande Scinder par Karaoké, je n'ai pas réussi à la faire fonctionner; à voir
Amara (anciennement Universal Subtitles)
Testé en 2010 par framablog.
Au niveau ergonomie, le positionnement de chaque sous-titre avec la touche "flèche bas" est très efficace. Mais la moindre erreur est extrêmement longue à corriger, notamment il n'est pas possible de supprimer le positionnement d'un sous-titre, ni d'annuler/rétablir des modifications.
Un intérêt de cet outil web est son aspect publication :
- Il propose immédiatement une page pour visualiser la vidéo avec ses nouveaux sous-titres.
- Une intégration avec Youtube.
- On note que pour les vidéo Youtube lues par Amara, le sous-titrage ne fonctionne que si on a Flash (pas la version HTML5).
Inconvénients :
- Absence de méthode d'import ou de découpage de texte. Il faut copier/coller chaque sous-titre manuellement, ou re-saisir le texte...
- C'est un service en ligne, donc pas de travail hors-ligne possible, et des temps de chargement quand on se déplace dans la vidéo.
Il y a en 2013 une nouvelle version "beta" qui nécessite un compte. À voir..
Formats
srt
Le format de base fonctionne sans problème. L'ajout de balises pose problème avec certains lecteurs.
ass
Page wikipedia. Question levée : le format .ass est librement utilisable ?
Règles et confort du lecteur
- Subtitle Editor semble donner le plus d'indication sur le respect des règles.
Règle
D'après les liens cités plus haut, les règles sont les suivantes : environ 15 caractères pour une seconde un sous-titre ne doit pas faire plus de 2 lignes ( une ligne = 35 à 40 caractères max ) et on va essayer de faire en sorte que la ligne du haut soit plus courte que celle du bas
Usage
il y a également des "usages" qui semblent moins liés à des règles qu'à un confort pour le "visionneur" :
- laisser quelques images entre 2 sous-titres ( 4 ou 5 )
- arrêter le sous-titre lorsqu'il y a un changement de plan
- un sous titre doit rester afficher au moins 0.8 secondes
Les cas problématiques
Voici certaines situations que nous rencontrerons en faisant du sous titrage :
- sous-titrer une personne qui parle vite -> reformuler ou résumer ce qui ce dit quand on a plus de 15 caractères à la seconde. Cette pratique semble courante en sous-titrage.
- sous titrer un dialogue avec des personnes qui se coupent la parole ou qui parlent en même temps -> mettre les dialogues l'un en dessous de l'autre en les commencant par un tiret pour indiquer qu'il s'agit de personne différentes qui parlent
- les bafouillages et autre "heu, c'est à dire que heu"... Supprimer quand c'est court, l'indiquer lorsque c'est long (embarrassement évident) ou indiquer des points de suspension.
Combien de temps cela prend-t-il ?
Frédéric Couchet a rapporté avoir passé au moins 4h pour faire cette vidéo de 15 minutes avec le texte déjà préparé par l'équipe transcription. Cette durée intègre la prise en main des logiciels (première fois - Subtitle Composer, Subtitle Editor et Amara.org).
En rythme de croisière, Sylvain sous-titre une transcription existante en prenant 5mn par minute de vidéo. Ce qui est proche d'un rythme de transcription brute.