Outils de traduction - 1e partie
Cette page présente un manuel en cours de réalisation.
Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.
Objet du document
Ce document a pour objet de lister les outils et décrire de façon minimale les procédures techniques nécessaires ou simplement utiles pour la traduction du projet GNU. Il est recommandé de prendre connaissance des documentations spécifiques de chaque outils avant installation ou utilisation.
CVS
Ce qui suit est un résumé du manuel qui se trouve sur http://gnu.org/software/trans-coord/manual et est destiné aux personnes sachant se servir de cvs.
Pour récupérer les sources du site gnu.org :
Créer un répertoire, GNU par exemple, et se placer dans celui-ci.
mkdir GNU cd GNU
Récupérer tous les fichiers du site web gnu.org dans un sous-repertoire www :
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www co www
Récupérer les les sources de travail de trad-gnu dans un sous-repertoire www-fr :
- accès en anonyme :
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/cvsroot/www-fr co www-fr
- Accès authentifié si vous avez un compte sur Savannah (https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www-fr)
export CVS_RSH=ssh cvs -z3 -d:ext:votrecompte@cvs.savannah.gnu.org:/cvsroot/www-fr co www-fr
Éditeurs de fichier .po
http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/PO-Files.html
La traduction peut être effectuée avec n'importe quel éditeur directement dans le fichier texte .fr.po . Il existe cependant des outils dédiés qui en améliorent le confort et la visualisation, et assurent en général que le formatage du fichier reste respecté. En voici une liste non exhaustive :
- GNU emacs (en mode po): voir http://www.gnu.org/software/gettext ;
- po.vim, un plugin pour l'éditeur Vim : voir http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695;
- gTranslator, l'éditeur PO de GNOME : voir http://gtranslator.sourceforge.net;
- Lokalize, l'éditeur PO de KDE 4 : voir http://userbase.kde.org/Lokalize;
- KBabel, l'éditeur PO de KDE 3 : voir http://kbabel.kde.org.
- Poedit : voir http://www.poedit.net. Ce dernier est cependant temporairement à éviter tant qu'un léger bug l'affectant au niveau du formatage des chaînes n'est pas corrigé dans les paquets disponibles.
- divers éditeurs web : voir Savannah VCS (pas encore trouvé de lien valide)
diff et patch
Afin de visualiser facilement les modifications proposées en relecture, l'envoi de fichiers DIFF ou PATCH en plus de la version relue du fichier PO est recommandée. Il existe de nombreuse méthodes pour générer de tels fichiers, soit autonomes soit par exemple intégrées aux gestionnaires cvs.
GNUnited Nations
GNUnited Nations est utilisé sur le site de GNU pour générer toutes les pages .html traduites à partir des fichiers PO Cet outils peut être utile pour faciliter la relecture d'une proposition de traduction.
http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.html .
Installation
Pré-requis :
- cvs
- Autotools
- gettext
- GNU guile et po4a (pour la conversion HTML <--> PO)
- pour la validation des pages HTML, libxml2 et la DTD XHTML 1.0 du W3C
$ cvs -d :pserver:anonymous@cvs.sv.gnu.org:/sources/trans-coord \
checkout trans-coord/gnun/server/gnun
$ cd trans-coord/gnun/server/gnun
$ autoreconf -i
$ ./configure
$ make
Il faut éditer le fichier gnun.conf pour remplacer les adresses de
mail, afin que les tests ne soient pas envoyés aux webmasters GNU ;-)
Maintenant, on peut installer GNUnited Nations
$ sudo make install
Utilisation
Pré-requis :
- avoir récupéré le dépôt www dans cvs
Pour générer une page, il faut commencer par vérifier que le fichier gnun.conf a bien été modifié pour ne pas envoyer le rapport d'erreurs à GNU.
Ensuite, se placer dans le répertoire www/server/gnun, et demander à générer la page :
$ cd www/server/gnun
$ make VALIDATE=yes ../../section/exemple.fr.html
Et voilà, make dit s'il y a une erreur. On peut modifier ../../section/po/exemple.fr.po et régénérer la page HTML.