« Documents à traduire » : différence entre les versions
(Mieux mettre en évidence la méthode collaborative ; [modif pracadente] les articles des répertoires importants ne sont pas tous importants.) |
|||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
== État des traductions sur gnu.org== | == État des traductions sur gnu.org== | ||
On peut avoir une [http://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org] en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il suffit de télécharger le POT (ou éventuellement) le HTML) et de prévenir sur la liste [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu]. Plus de détails ci-dessous et dans le [[manuel du traducteur du projet GNU]]. | |||
''Remarque 1'' : il reste quelques articles non traduits dans des dossiers classés comme « importants », mais cela ne veut pas dire qu'ils soient eux-mêmes | ''Remarque 1'' : il reste quelques articles non traduits dans des dossiers classés comme « importants », mais cela ne veut pas dire qu'ils soient eux-mêmes importants. | ||
''Remarque 2'' : ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur. | ''Remarque 2'' : ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur. | ||
==Traduction/relecture collaborative== | |||
Nous utilisons | Nous utilisons Etherpad pour les nouvelles traductions et certaines relectures, sauf si elles sont très courtes. Une fois stabilisée, la traduction est convertie en fichier PO, relue une dernière fois par l'un des commiters et envoyée sur le serveur. | ||
L'adresse du pad est annoncée sur [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu trad-gnu]. Si vous souhaitez mettre un pad en route, il suffit de demander sur la liste. | |||
Si vous souhaitez travailler individuellement (à cause de problèmes de connexion ou autre), vous pouvez l'indiquer ici, sans oublier d'en parler sur la liste. | |||
==Traduction/relecture individuelle== | |||
Si vous souhaitez travailler individuellement (à cause de problèmes de connexion ou autre), vous pouvez l'indiquer ici, sans oublier d'en parler sur la liste. | |||
Pour réserver un document à traduire : | Pour réserver un document à traduire : | ||
Ligne 31 : | Ligne 32 : | ||
# Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre relecture en pièce jointe. | # Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre relecture en pièce jointe. | ||
===Documents en cours de traduction=== | |||
==Documents en cours de traduction== | |||
{| | {| | ||
! Nom du fichier .pot | ! Nom du fichier .pot | ||
Ligne 50 : | Ligne 46 : | ||
|} | |} | ||
===Documents à relire=== | |||
==Documents à relire== | |||
Les fichiers .fr.po sont disponibles sur la liste de diffusion. La date et l'heure du message sont indiquées dans la colonne "Avancement".<br/> | Les fichiers .fr.po sont disponibles sur la liste de diffusion. La date et l'heure du message sont indiquées dans la colonne "Avancement".<br/> | ||
Abréviations : T = traduit, non relu ; R1 = relu 1 fois ; R2 = relu 2 fois ; P = à publier (OK du traducteur) ; Rev = révisé. | Abréviations : T = traduit, non relu ; R1 = relu 1 fois ; R2 = relu 2 fois ; P = à publier (OK du traducteur) ; Rev = révisé. | ||
Ligne 73 : | Ligne 63 : | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]] | [[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]] |
Version du 16 octobre 2014 à 12:09
Cette page est une annexe du Manuel du traducteur du projet GNU.
État des traductions sur gnu.org
On peut avoir une vue d'ensemble de l'état des traductions de gnu.org en temps réel. Pour prendre un fichier à traduire, il suffit de télécharger le POT (ou éventuellement) le HTML) et de prévenir sur la liste trad-gnu. Plus de détails ci-dessous et dans le manuel du traducteur du projet GNU.
Remarque 1 : il reste quelques articles non traduits dans des dossiers classés comme « importants », mais cela ne veut pas dire qu'ils soient eux-mêmes importants.
Remarque 2 : ne prenez pas de fichier dit « incomplet » (premier tableau) sans demander d'abord sur la liste car il s'agit souvent de mises à jour déjà faites mais pas encore envoyées sur le serveur.
Traduction/relecture collaborative
Nous utilisons Etherpad pour les nouvelles traductions et certaines relectures, sauf si elles sont très courtes. Une fois stabilisée, la traduction est convertie en fichier PO, relue une dernière fois par l'un des commiters et envoyée sur le serveur.
L'adresse du pad est annoncée sur trad-gnu. Si vous souhaitez mettre un pad en route, il suffit de demander sur la liste.
Traduction/relecture individuelle
Si vous souhaitez travailler individuellement (à cause de problèmes de connexion ou autre), vous pouvez l'indiquer ici, sans oublier d'en parler sur la liste.
Pour réserver un document à traduire :
- Prenez un fichier dans l'un des tableaux récapitulatifs de gnu.org, de préférence parmi les documents prioritaires ou importants (tout en sachant que les répertoires « importants » contiennent quelques documents obsolètes ou peu importants).
- Postez un message sur la liste de diffusion trad-gnu pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents en cours de traduction » sera alors mis à jour avec le nom du document (si besoin), votre prénom/pseudo et la date de réservation. Si vous n'avez pas donné signe de vie 15 jours plus tard, quelqu'un pourra effectuer la traduction à votre place.
- Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre traduction en pièce jointe et disant que vous souhaitez une relecture. Votre traduction sera alors inscrite dans le tableau « Documents à relire ».
Pour réserver un document à relire :
- Prenez un fichier dans le tableau « Documents à relire ».
- Postez un message sur la liste de diffusion trad-gnu pour prévenir que vous commencez le travail. Le tableau « Documents à relire » sera alors mis à jour avec votre prénom/pseudo et la date de réservation. À moins de difficulté particulière, il est souhaitable que les relectures soient faites dans la semaine qui suit. Autrement, le traducteur risque de s'impatienter. ;-)
- Quand vous aurez terminé, postez un message sur cette même liste comportant votre relecture en pièce jointe.
Documents en cours de traduction
Nom du fichier .pot | Nom du document | Traducteur | Date |
---|---|---|---|
philosophy/po/exemple-document.pot | philosophy/exemple-document.html | Prénom/pseudo | JJ-MM-AAAA |
Documents à relire
Les fichiers .fr.po sont disponibles sur la liste de diffusion. La date et l'heure du message sont indiquées dans la colonne "Avancement".
Abréviations : T = traduit, non relu ; R1 = relu 1 fois ; R2 = relu 2 fois ; P = à publier (OK du traducteur) ; Rev = révisé.
Nom du document | Date d'ajout | Traducteurs | Relecteurs | Avancement |
---|---|---|---|---|
philosophy/exemple-document.html | JJ-MM-AAAA | Prénom/pseudo | Prénom/pseudo | T/Rev/R1/R2/P (JJ-MM HH:MM) |