« Traductions de termes » : différence entre les versions
De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(ajout) |
mAucun résumé des modifications |
||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|email | |email ou mail | ||
|courriel | |courriel ou mèl | ||
| | | | ||
|- | |- |
Version du 7 novembre 2011 à 12:44
Bienvenue sur une liste | ||
du groupe de travail Sensibilisation |
Cette page présente un lexique de termes en cours de réalisation.
Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.
Une liste de termes anglais et leur traduction proposée en français.
Vous trouverez ci-dessous une liste de termes anglais et leur traduction proposée en français.
Dans les documents de sensibilisation, on veillera a utiliser de préférence les termes français pour ne pas limiter l'accès aux seuls anglophones.
Terme | Traduction | Commentaire |
---|---|---|
advocacy | plaidoyer | Plaidoyer (politique) |
lobby | groupe de pression | Lobby |
paradigm shift | révolution conceptuelle | |
cluster (d'entreprises) | grappe d'entreprises | Cluster (économie) |
release | sortie (d'une nouvelle version) | |
check list | liste de vérification | |
buzzword | mot à la mode (ou jargonnerie) | |
howto | tutoriel (ou mode d'emploi) | |
todo list | liste de tâches (à effectuer) | Todo list |
frequently asked questions | foire aux questions | |
spam | pourriel | |
feedback (après une action) | commentaire, retour | |
upgrader | mettre à niveau | |
email ou mail | courriel ou mèl | |
cloud computing | informatique en nuage | |
flyer | tract | |
install party | fête d'installation ou gala d'installation | |
scan | numérisation |