« Lexique de traduction du projet GNU » : différence entre les versions
(fin de la modification précédente (partie toute seule)) |
(proposition de refonte - retouches, corrections et autres contributions bienvenues et appellées !) |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Travail En Cours}} | {{Travail En Cours}} | ||
=Introduction= | |||
Quelques conseils utiles pour une bonne traduction : | |||
* '''se relire,''' | |||
* '''passer le correcteur orthographique sur les traductions,''' | |||
* s'assurer que la traduction choisie corresponde au contexte, | |||
* utiliser un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue, | |||
* s'offrir le dictionnaire des difficultés de la langue française, | |||
* ne pas hésiter à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues, | |||
* la voie passive est très utilisé en anglais, on évitera d'en abuser en français. | |||
* mettre les accents sur les majuscules, | |||
* ne pas oublier les tirets de liaison, | |||
* ne pas reprendre systématiquement les majuscules présentes en anglais, | |||
* remplacer les logogrammes @ et & par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (adresses mail pour les @) | |||
* attention à la traduction des pronoms, (we, you, it n'admettent pas toujours la même traduction en français, her, his et consorts non plus) | |||
* si possible modifier les Url pour pointer vers le français, sinon rajouter l'indication [EN], | |||
* utiliser et visualiser clairement l'espace insécable devant certains signes de ponctuations bi-points en utilisant le code {{commentaire|"<nowiki>& nbsp;</nowiki>", (par exemple & nbsp;? ou & nbsp;:)|là même en utilisant les balises "nowiki", le navigateur convertit le code... comment l'afficher sans tricher ? (ici rajout d'un espace pour "casser" le code)}} | |||
=Termes de la philosophie GNU= | =Termes de la philosophie GNU= | ||
{| | |||
|- | |||
| ''Anglais'' | |||
| ''Français'' | |||
| __Commentaires__ | |||
|- | |||
|- style="font-style: italic; background: silver;" | |||
| example | |||
| exemple | |||
| __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable | |||
|- | |||
| copyleft | |||
| {{commentaire|copyleft / gauche d'auteur (masculin) / droits reversés / etc|controverse en cours sur la liste}} | |||
| __??__ | |||
|- | |||
| copyright | |||
| {{commentaire|copyright / droit d'auteur|controverse en cours sur la liste}} | |||
| __??__ | |||
|- | |||
| Free as in free software, not free beer | |||
| « libre » comme dans « liberté d'expression », pas comme dans « bière gratuite ».# | |||
(NdT : en anglais, le mot « free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible) | |||
| __??__ | |||
|- | |||
| Free Software | |||
| le Logiciel Libre | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| Free Software Foundation | |||
| Fondation pour le Logiciel Libre | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| free software license | |||
| licence logiciel libre | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| GNU GPL | |||
| GNU GPL | |||
| __??__ | |||
|- | |||
| GNU General Public License | |||
| Licence publique générale GNU | |||
| __??__ | |||
|- | |||
| philosophy | |||
| philosophie / éthique | |||
| __??__ | |||
|- | |||
| proprietary software | |||
| logiciel privateur (à préférer à logiciel propriétaire) | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| trusted computing / treacherous computing | |||
| informatique de confiance / informatique déloyale | |||
| __V__ attention au contexte : citation, ironie, etc | |||
|} | |||
= | =Termes généraux= | ||
{| | |||
|- | |||
| biased | |||
| partial | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| by itself | |||
| en soi | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| business methods | |||
| méthodes pour l'exercice d'activités économiques | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| computer-implemented invention | |||
| invention mise en oeuvre par ordinateur | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| inventive step | |||
| activité inventive | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| license | |||
| licence {{commentaire|'''avec deux C'''|mention spéciale par et pour Marc !}} | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| patent claims | |||
| revendications de brevet | |||
| __V__ | |||
|- | |||
| program claims | |||
| revendications de programme | |||
| __V__ | |||
|- | |- | ||
| recital | |||
| considérant | |||
| __V__ textes de lois, amendements, ... | |||
| | |- | ||
| | | Registered Trademarks | ||
| marques déposées | |||
| __V__ | |||
|- | |- | ||
| royalty | |||
| contrepartie financière / redevance | |||
| __??__ | |||
| | |- | ||
| | | Trade Secrets | ||
| secret commercial | |||
| __V__ au singulier | |||
|- | |- | ||
| verbatim copying | |||
| la reproduction exacte | |||
| __V__ | |||
| | |- | ||
| | | word processor | ||
| logiciel de traitement de texte | |||
| __V__ | |||
|} | |} | ||
== | |||
=Liens utiles= | |||
== Ressources typographiques == | |||
* http://www.synapse-fr.com/typographie/TTM_0.htm | |||
* http://www.framasoft.net/article2225.html | |||
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Traitement_des_espaces_pour_les_symboles_bipoints | |||
* Détails sur les majuscules : | |||
** Les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français | |||
** Les majuscules doivent être réservés aux acronymes, aux noms propres et au premier mots de chaque phrase. | |||
** Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ou pour le premier mot d'une proposition séparée par ":" ou par un tiret. | |||
** En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient. | |||
== Ressources traductives == | |||
* http://home.tiscali.be/p.hannart3/frameDressourcestraductives.html => lien mort | |||
* Glossaire inter-projet créé par l'association Traduc.org : http://glossaire.traduc.org/index.php | |||
* Inter Active Terminology for Europe (IATE) : http://iate.europa.eu/ | |||
* Dictionnaire anglais Merriam Wabster : http://www.merriam-webster.com/ | |||
* Expressions (usuelles et idiomatiques) : http://pecas.free.fr/expressions.htm | |||
== Liens variés liés à des Institutions européennes == | |||
*[http://www.european-patent-office.org/epo/pubs/ Publications de l'Office européen des brevets] | |||
*[http://www.european-patent-office.org/epo/pubs/oj_index_e.htm Journal officiel de l'OEB] | |||
*[http://www.europarl.eu.int/press/index_publi_fr.htm Publications du Parlement européen] | |||
*[http://europa.eu.int/documents/parliament/index_fr.htm Documents de l'Union européenne] | |||
=Acronymes= | |||
Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées. | |||
La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int. | |||
== Généraux == | |||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
| ''Anglais'' | |||
| | | ''Signification'' | ||
| | | ''Français'' | ||
| | | ''Signification'' | ||
| | | __Commentaires__ | ||
| | |||
|- | |- | ||
| ''aka'' | | ''aka'' | ||
| also known as | | also known as | ||
Ligne 84 : | Ligne 225 : | ||
|- | |- | ||
| ''ASAP'' | | ''ASAP'' | ||
| As Soon As Possible | | As Soon As Possible | ||
Ligne 92 : | Ligne 232 : | ||
|- | |- | ||
| ''CEO'' | | ''CEO'' | ||
| Chief Executive Officer | | Chief Executive Officer | ||
Ligne 100 : | Ligne 239 : | ||
|- | |- | ||
| ''CTO'' | | ''CTO'' | ||
| Chief Technical Officer | | Chief Technical Officer | ||
Ligne 108 : | Ligne 246 : | ||
|- | |- | ||
| ''EICTA'' | | ''EICTA'' | ||
| European Information and Communications Technology Industry Association | | European Information and Communications Technology Industry Association | ||
Ligne 116 : | Ligne 253 : | ||
|- | |- | ||
| ''EPC'' | | ''EPC'' | ||
| European Patent Convention | | European Patent Convention | ||
Ligne 124 : | Ligne 260 : | ||
|- | |- | ||
| ''EPO'' | | ''EPO'' | ||
| European Patent Office | | European Patent Office | ||
Ligne 132 : | Ligne 267 : | ||
|- | |- | ||
| ''FTAA'' | | ''FTAA'' | ||
| Free Trade Area of the Americas | | Free Trade Area of the Americas | ||
Ligne 140 : | Ligne 274 : | ||
|- | |- | ||
| ''i.e'' | | ''i.e'' | ||
| id est | | id est | ||
Ligne 148 : | Ligne 281 : | ||
|- | |- | ||
| ''ITC'' | | ''ITC'' | ||
| Information and Communications Technology | | Information and Communications Technology | ||
Ligne 156 : | Ligne 288 : | ||
|- | |- | ||
| ''IANAL'' | | ''IANAL'' | ||
| I Am Not A Lawyer | | I Am Not A Lawyer | ||
Ligne 164 : | Ligne 295 : | ||
|- | |- | ||
| ''INPI'' | | ''INPI'' | ||
| French Patent Office | | French Patent Office | ||
Ligne 172 : | Ligne 302 : | ||
|- | |- | ||
| ''IPR'' | | ''IPR'' | ||
| Intellectual Property Rights | | Intellectual Property Rights | ||
Ligne 180 : | Ligne 309 : | ||
|- | |- | ||
| ''MEP'' | | ''MEP'' | ||
| Member of the European Parliament | | Member of the European Parliament | ||
Ligne 188 : | Ligne 316 : | ||
|- | |- | ||
| ''NAFTA'' | | ''NAFTA'' | ||
| North American Free Trade Agreement | | North American Free Trade Agreement | ||
Ligne 196 : | Ligne 323 : | ||
|- | |- | ||
| ''SME'' | | ''SME'' | ||
| Small and Medium-sized Enterprises | | Small and Medium-sized Enterprises | ||
Ligne 204 : | Ligne 330 : | ||
|- | |- | ||
| ''SWIFT'' | | ''SWIFT'' | ||
| Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication | | Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication | ||
Ligne 212 : | Ligne 337 : | ||
|- | |- | ||
| ''TRIPs'' | | ''TRIPs'' | ||
| Trade-related aspects of intellectual property rights | | Trade-related aspects of intellectual property rights | ||
Ligne 220 : | Ligne 344 : | ||
|- | |- | ||
| ''USPTO'' | | ''USPTO'' | ||
| United States Patent and Trade Office | | United States Patent and Trade Office | ||
Ligne 228 : | Ligne 351 : | ||
|- | |- | ||
| ''WIPO'' | | ''WIPO'' | ||
| World Intellectual Property Organization | | World Intellectual Property Organization | ||
Ligne 236 : | Ligne 358 : | ||
|- | |- | ||
| ''WSIS'' | | ''WSIS'' | ||
| World Summit on the Information Society | | World Summit on the Information Society | ||
Ligne 244 : | Ligne 365 : | ||
|- | |- | ||
| ''WTO'' | | ''WTO'' | ||
| World Trade Organization | | World Trade Organization | ||
Ligne 253 : | Ligne 373 : | ||
|} | |} | ||
== Commissions parlementaires== | |||
== | |||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
| ''FRANÇAIS'' | |||
| | | ''CODE'' | ||
| | | ''ANGLAIS'' | ||
| | | | ||
| | |||
|- | |- | ||
| des affaires étrangères, des droits de l'homme, de la sécurité commune et de la politique de défense | | des affaires étrangères, des droits de l'homme, de la sécurité commune et de la politique de défense | ||
| | | ''AFET'' | ||
| on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy | | on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| des budgets | | des budgets | ||
| | | ''BUDG'' | ||
| on Budgets | | on Budgets | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| du contrôle budgétaire | | du contrôle budgétaire | ||
| | | ''CONT'' | ||
| on Budgetary Control | | on Budgetary Control | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| des libertés et des droits des citoyens, de la justice et des affaires intérieures | | des libertés et des droits des citoyens, de la justice et des affaires intérieures | ||
| | | ''LIBE'' | ||
| on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs | | on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| économique et monétaire | | économique et monétaire | ||
| | | ''ECON'' | ||
| on Economic and Monetary Affairs | | on Economic and Monetary Affairs | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| juridique et du marché intérieur | | juridique et du marché intérieur | ||
| | | ''JURI'' | ||
| on Legal Affairs and the Internal Market | | on Legal Affairs and the Internal Market | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie | | de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie | ||
| | | ''ITRE'' | ||
| on Industry, External Trade, Research and Energy | | on Industry, External Trade, Research and Energy | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| de l'emploi et des affaires sociales | | de l'emploi et des affaires sociales | ||
| | | ''EMPL'' | ||
| on Employment and Social Affairs | | on Employment and Social Affairs | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| de l'environnement, de la santé publique et de la politique des consommateurs | | de l'environnement, de la santé publique et de la politique des consommateurs | ||
| | | ''ENVI'' | ||
| on the Environment, Public Health and Consumer Policy | | on the Environment, Public Health and Consumer Policy | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| de l'agriculture et du développement rural | | de l'agriculture et du développement rural | ||
| | | ''AGRI'' | ||
| on Agriculture and Rural Development | | on Agriculture and Rural Development | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| de la pêche | | de la pêche | ||
| | | ''PECH'' | ||
| on Fisheries | | on Fisheries | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| de la politique régionale, des transports et du tourisme | | de la politique régionale, des transports et du tourisme | ||
| | | ''RETT'' | ||
| on Regional Policy, Transport and Tourism | | on Regional Policy, Transport and Tourism | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports | | de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports | ||
| | | ''CULT'' | ||
| on Culture, Youth, Education, the Media and Sport | | on Culture, Youth, Education, the Media and Sport | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| du développement et de la coopération | | du développement et de la coopération | ||
| | | ''DEVE'' | ||
| on Development and Cooperation | | on Development and Cooperation | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| des affaires constitutionnelles | | des affaires constitutionnelles | ||
| | | ''AFCO'' | ||
| on Constitutional Affairs | | on Constitutional Affairs | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| des droits de la femme et de l'égalité des chances | | des droits de la femme et de l'égalité des chances | ||
| | | ''FEMM'' | ||
| on Women's Rights and Equal Opportunities | | on Women's Rights and Equal Opportunities | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| des pétitions | | des pétitions | ||
| | | ''PETI'' | ||
| on Petitions | | on Petitions | ||
| __V__ | | __V__ | ||
Ligne 386 : | Ligne 486 : | ||
|} | |} | ||
== | == Commissions parlementaires temporaires== | ||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
| ''FRANÇAIS'' | |||
| | | ''CODE'' | ||
| | | ''ANGLAIS'' | ||
| | | | ||
| | |||
|- | |- | ||
| sur la fièvre aphteuse | | sur la fièvre aphteuse | ||
| | | ''FIAP'' | ||
| on foot and mouth disease | | on foot and mouth disease | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| sur la génétique humaine et les autres technologies nouvelles en médecine moderne | | sur la génétique humaine et les autres technologies nouvelles en médecine moderne | ||
| | | ''GENE'' | ||
| on human genetics and other new technologies of modern medicine | | on human genetics and other new technologies of modern medicine | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| sur le sytème d'interception ECHELON | | sur le sytème d'interception ECHELON | ||
| | | ''ECHE'' | ||
| the ECHELON interception system | | the ECHELON interception system | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| chargée du suivi des recommandations concernant l'ESB | | chargée du suivi des recommandations concernant l'ESB | ||
| | | ''ESB2'' | ||
| to monitor action taken on BSE recommendations | | to monitor action taken on BSE recommendations | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| d'enquête sur l'ESB (encéphalopathie spongiforme bovine) | | d'enquête sur l'ESB (encéphalopathie spongiforme bovine) | ||
| | | ''ESB1'' | ||
| of inquiry into BSE (bovine spongiform encephalopathy) | | of inquiry into BSE (bovine spongiform encephalopathy) | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| d'enquête sur le régime de transit communautaire | | d'enquête sur le régime de transit communautaire | ||
| | | ''TRAN'' | ||
| of inquiry into the Community transit regime | | of inquiry into the Community transit regime | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| Délégation du Parlement à la Convention sur l'avenir de l'Europe | | Délégation du Parlement à la Convention sur l'avenir de l'Europe | ||
| | | ''CONV'' | ||
| Parliament?s delegation to the Convention on the Future of Europe | | Parliament?s delegation to the Convention on the Future of Europe | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|- | |- | ||
| Conciliation | | Conciliation | ||
| | | ''CODE'' | ||
| Conciliation | | Conciliation | ||
| __V__ | | __V__ | ||
|} | |} | ||
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]] | [[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]] |
Version du 21 juillet 2011 à 21:14
Cette page présente un contenu en cours de réalisation.
Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.
Introduction
Quelques conseils utiles pour une bonne traduction :
- se relire,
- passer le correcteur orthographique sur les traductions,
- s'assurer que la traduction choisie corresponde au contexte,
- utiliser un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue,
- s'offrir le dictionnaire des difficultés de la langue française,
- ne pas hésiter à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues,
- la voie passive est très utilisé en anglais, on évitera d'en abuser en français.
- mettre les accents sur les majuscules,
- ne pas oublier les tirets de liaison,
- ne pas reprendre systématiquement les majuscules présentes en anglais,
- remplacer les logogrammes @ et & par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (adresses mail pour les @)
- attention à la traduction des pronoms, (we, you, it n'admettent pas toujours la même traduction en français, her, his et consorts non plus)
- si possible modifier les Url pour pointer vers le français, sinon rajouter l'indication [EN],
- utiliser et visualiser clairement l'espace insécable devant certains signes de ponctuations bi-points en utilisant le code "& nbsp;", (par exemple & nbsp;? ou & nbsp;:)là même en utilisant les balises "nowiki", le navigateur convertit le code... comment l'afficher sans tricher ? (ici rajout d'un espace pour "casser" le code)
Termes de la philosophie GNU
Anglais | Français | __Commentaires__ |
example | exemple | __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable |
copyleft | copyleft / gauche d'auteur (masculin) / droits reversés / etc controverse en cours sur la liste
|
__??__ |
copyright | copyright / droit d'auteur controverse en cours sur la liste
|
__??__ |
Free as in free software, not free beer | « libre » comme dans « liberté d'expression », pas comme dans « bière gratuite ».#
(NdT : en anglais, le mot « free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible) |
__??__ |
Free Software | le Logiciel Libre | __V__ |
Free Software Foundation | Fondation pour le Logiciel Libre | __V__ |
free software license | licence logiciel libre | __V__ |
GNU GPL | GNU GPL | __??__ |
GNU General Public License | Licence publique générale GNU | __??__ |
philosophy | philosophie / éthique | __??__ |
proprietary software | logiciel privateur (à préférer à logiciel propriétaire) | __V__ |
trusted computing / treacherous computing | informatique de confiance / informatique déloyale | __V__ attention au contexte : citation, ironie, etc |
Termes généraux
biased | partial | __V__ |
by itself | en soi | __V__ |
business methods | méthodes pour l'exercice d'activités économiques | __V__ |
computer-implemented invention | invention mise en oeuvre par ordinateur | __V__ |
inventive step | activité inventive | __V__ |
license | licence avec deux C mention spéciale par et pour Marc !
|
__V__ |
patent claims | revendications de brevet | __V__ |
program claims | revendications de programme | __V__ |
recital | considérant | __V__ textes de lois, amendements, ... |
Registered Trademarks | marques déposées | __V__ |
royalty | contrepartie financière / redevance | __??__ |
Trade Secrets | secret commercial | __V__ au singulier |
verbatim copying | la reproduction exacte | __V__ |
word processor | logiciel de traitement de texte | __V__ |
Liens utiles
Ressources typographiques
- http://www.synapse-fr.com/typographie/TTM_0.htm
- http://www.framasoft.net/article2225.html
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Traitement_des_espaces_pour_les_symboles_bipoints
- Détails sur les majuscules :
- Les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français
- Les majuscules doivent être réservés aux acronymes, aux noms propres et au premier mots de chaque phrase.
- Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ou pour le premier mot d'une proposition séparée par ":" ou par un tiret.
- En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient.
Ressources traductives
- http://home.tiscali.be/p.hannart3/frameDressourcestraductives.html => lien mort
- Glossaire inter-projet créé par l'association Traduc.org : http://glossaire.traduc.org/index.php
- Inter Active Terminology for Europe (IATE) : http://iate.europa.eu/
- Dictionnaire anglais Merriam Wabster : http://www.merriam-webster.com/
- Expressions (usuelles et idiomatiques) : http://pecas.free.fr/expressions.htm
Liens variés liés à des Institutions européennes
- Publications de l'Office européen des brevets
- Journal officiel de l'OEB
- Publications du Parlement européen
- Documents de l'Union européenne
Acronymes
Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.
La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int.
Généraux
Anglais | Signification | Français | Signification | __Commentaires__ |
aka | also known as | N/A | Alias , connu également sous le nom | __??__ |
ASAP | As Soon As Possible | N/A | Aussi vite que possible | __V__ |
CEO | Chief Executive Officer | PDG | Président-directeur général | __??__ |
CTO | Chief Technical Officer | N/A | Directeur technique | __??__ |
EICTA | European Information and Communications Technology Industry Association | EICTA | Association européenne de l'industrie des technologies de l'information et des communications | __V__ |
EPC | European Patent Convention | CBE | Convention sur le brevet européen | __??__ |
EPO | European Patent Office | OEB | Office européen des brevets | __V__ |
FTAA | Free Trade Area of the Americas | ZLEA | Zone de libre-échange des Amériques | __V__ |
i.e | id est | c-à-d | c'est-à-dire | __V__ |
ITC | Information and Communications Technology | TIC | technologies de l'information et des communications | __V__ |
IANAL | I Am Not A Lawyer | N/A | Je ne suis pas avocat | __V__ |
INPI | French Patent Office | INPI | Institut national de la propriété industrielle | __V__ |
IPR | Intellectual Property Rights | droits de propriété intellectuelle | __??__ | |
MEP | Member of the European Parliament | MPE | Membre du Parlement européen | __V__ |
NAFTA | North American Free Trade Agreement | ALÉNA | Accord de libre-échange nord-américain | __V__ |
SME | Small and Medium-sized Enterprises | PME | Petites et moyennes entreprises | __V__ |
SWIFT | Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication | SWIFT | __??__ | |
TRIPs | Trade-related aspects of intellectual property rights | ADPIC | Aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce | __V__ |
USPTO | United States Patent and Trade Office | USPTO | Office américain des brevets et des marques | __??__ |
WIPO | World Intellectual Property Organization | OMPI | Organisation mondiale de la propriété intellectuelle | __V__ |
WSIS | World Summit on the Information Society | SMSI | Sommet mondial sur la société de l'information | __V__ |
WTO | World Trade Organization | OMC | Organisation mondiale du commerce | __V__ |
Commissions parlementaires
FRANÇAIS | CODE | ANGLAIS | |
des affaires étrangères, des droits de l'homme, de la sécurité commune et de la politique de défense | AFET | on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy | __V__ |
des budgets | BUDG | on Budgets | __V__ |
du contrôle budgétaire | CONT | on Budgetary Control | __V__ |
des libertés et des droits des citoyens, de la justice et des affaires intérieures | LIBE | on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs | __V__ |
économique et monétaire | ECON | on Economic and Monetary Affairs | __V__ |
juridique et du marché intérieur | JURI | on Legal Affairs and the Internal Market | __V__ |
de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie | ITRE | on Industry, External Trade, Research and Energy | __V__ |
de l'emploi et des affaires sociales | EMPL | on Employment and Social Affairs | __V__ |
de l'environnement, de la santé publique et de la politique des consommateurs | ENVI | on the Environment, Public Health and Consumer Policy | __V__ |
de l'agriculture et du développement rural | AGRI | on Agriculture and Rural Development | __V__ |
de la pêche | PECH | on Fisheries | __V__ |
de la politique régionale, des transports et du tourisme | RETT | on Regional Policy, Transport and Tourism | __V__ |
de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports | CULT | on Culture, Youth, Education, the Media and Sport | __V__ |
du développement et de la coopération | DEVE | on Development and Cooperation | __V__ |
des affaires constitutionnelles | AFCO | on Constitutional Affairs | __V__ |
des droits de la femme et de l'égalité des chances | FEMM | on Women's Rights and Equal Opportunities | __V__ |
des pétitions | PETI | on Petitions | __V__ |
Commissions parlementaires temporaires
FRANÇAIS | CODE | ANGLAIS | |
sur la fièvre aphteuse | FIAP | on foot and mouth disease | __V__ |
sur la génétique humaine et les autres technologies nouvelles en médecine moderne | GENE | on human genetics and other new technologies of modern medicine | __V__ |
sur le sytème d'interception ECHELON | ECHE | the ECHELON interception system | __V__ |
chargée du suivi des recommandations concernant l'ESB | ESB2 | to monitor action taken on BSE recommendations | __V__ |
d'enquête sur l'ESB (encéphalopathie spongiforme bovine) | ESB1 | of inquiry into BSE (bovine spongiform encephalopathy) | __V__ |
d'enquête sur le régime de transit communautaire | TRAN | of inquiry into the Community transit regime | __V__ |
Délégation du Parlement à la Convention sur l'avenir de l'Europe | CONV | Parliament?s delegation to the Convention on the Future of Europe | __V__ |
Conciliation | CODE | Conciliation | __V__ |