« Traductions » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
(Ajout charte) |
||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
[mailto:mchauvet_at_april_point_org Marc Chauvet] est en le responsable ; le contacter pour plus d'informations. | [mailto:mchauvet_at_april_point_org Marc Chauvet] est en le responsable ; le contacter pour plus d'informations. | ||
Pour les curieux, voici [[Traductions:Présentation Groupe de Travail|plus d'informations sur le groupe de travail]] | Pour les curieux, voici [[Traductions:Présentation Groupe de Travail|plus d'informations sur le groupe de travail]] ainsi que notre [[CharteGroupeTraductions|charte]] (autrement la carte d'identité du groupe de travail). | ||
</div> | </div> |
Version du 17 novembre 2009 à 22:37
Bienvenue sur le portail | ||
du groupe de travail Traductions |
A ceux qui veulent devenir anim à la place de l'anim, à ceux qui souhaitent savoir un peu ce qu'il se trame dans l'arrière-boutique du groupe de travail et à celui qui anime le groupe, voici très exactement la liste de chose à faire, de choses faites, ... Bref, voici ce qui sert de fil directeur dans l'animation du groupe de travail. Et soyez sympa, ne l'éditez que si c'est justifié ;)
C'est par ici.
Les objectifs du groupe de travail traductions sont de :
Ces deux objectifs doivent permettre de mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et d'améliorer le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones. Marc Chauvet est en le responsable ; le contacter pour plus d'informations. Pour les curieux, voici plus d'informations sur le groupe de travail ainsi que notre charte (autrement la carte d'identité du groupe de travail). Modèle:Robelbox/close Modèle:Robelbox Pour rejoindre le groupe, il suffit :
En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail au responsable du groupe de travail. |
Vous trouverez ici une liste des documents à traduire. Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent pas dans cette liste mais elles sont prioritaires. Modèle:Robelbox/close Modèle:Robelbox Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes. Le seul but de ces marches à suivre est d'assurer que les documents produits soient de qualité. A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner graphiquement Modèle:Robelbox/close Modèle:Robelbox A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vous voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la marche à suivre |