« Traductions » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
<center>[[Image:logo_traduction.png]] <br/>
{{Portail_Traductions}}
'''Bienvenue sur le portail du groupe de travail Traductions<br/>'''
 
</center>
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" style="padding:0px; margin:0px;" |
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" style="padding:0px; margin:0px;" |
|-
|-
Ligne 49 : Ligne 48 :
* [[Traductions:Process Valoriser|Valoriser]]
* [[Traductions:Process Valoriser|Valoriser]]
* [[Traductions:Process Diffuser|Diffuser]]
* [[Traductions:Process Diffuser|Diffuser]]
A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner [http://april.org/~ruffy/tmp/Diagramme_process_traduction.png graphiquement]
A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner [[Image:Diagramme process traduction.png| graphiquement]]
</div>
</div>
{{Robelbox/close}}
{{Robelbox/close}}
Ligne 63 : Ligne 62 :


[[Category:Resources]]
[[Category:Resources]]
[[Catégorie:Traductions]]

Version du 21 février 2009 à 19:59

Traduction.svg Bienvenue sur le portail Traduction.svg
du groupe de travail Traductions


Modèle:Robelbox

Les objectifs du groupe de travail traductions sont de :

  • travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.
  • traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.

Ces deux objectifs doivent permettre de mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et d'améliorer le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones.

Marc Chauvet est en le responsable ; le contacter pour plus d'informations.

Pour les curieux, voici plus d'informations sur le groupe de travail

Modèle:Robelbox/close

Modèle:Robelbox

Pour rejoindre le groupe, il suffit :

  • de s'inscrire sur la liste de diffusion en envoyant un courriel à sympa@april.org avec comme sujet "subscribe traductions";
  • et de s'ajouter à la liste des membres.

En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail au responsable du groupe de travail.

Modèle:Robelbox/close

Modèle:Robelbox

Vous trouverez ici une liste des documents à traduire. Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent pas dans cette liste mais elles sont prioritaires.

Modèle:Robelbox/close

Modèle:Robelbox

Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes. Le seul but de ces marches à suivre est d'assurer que les documents produits soient de qualité.

A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner graphiquement

Modèle:Robelbox/close

Modèle:Robelbox

A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vuos voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la marche à suivre

Modèle:Robelbox/close