« Traductions » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
mAucun résumé des modifications |
||
Ligne 326 : | Ligne 326 : | ||
|width=40% valign=top height=300px| | |width=40% valign=top height=300px| | ||
{{Robelbox|theme=13|title=Présentation|icon=Presentation.png|iconwidth= | {{Robelbox|theme=13|title=Présentation|icon=Presentation.png|iconwidth=64px|height=5%}} | ||
<div style="{{Robelbox/pad}}"> | <div style="{{Robelbox/pad}}"> | ||
Les objectifs du groupe de travail traductions sont de : | |||
*'''travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.''' | *'''travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.''' | ||
*'''traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.''' | *'''traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.''' | ||
Ces deux objectifs doivent permettre de mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et d'améliorer le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones. | |||
[mailto:mchauvet_at_april_point_org Marc Chauvet] est en le responsable ; le contacter pour plus d'informations. | |||
Pour les curieux, voici [[Traductions:Présentation Groupe de Travail|plus d'informations sur le groupe de travail]] | |||
</div> | </div> | ||
{{Robelbox/close}} | {{Robelbox/close}} | ||
{{Robelbox|theme=13|title=Comment rejoindre le groupe de travail ?|icon=Comment rejoindre le groupe de travail traductions.png|iconwidth= | {{Robelbox|theme=13|title=Comment rejoindre le groupe de travail ?|icon=Comment rejoindre le groupe de travail traductions.png|iconwidth=64px|height=10%}} | ||
<div style="{{Robelbox/pad}}"> | <div style="{{Robelbox/pad}}"> | ||
Pour rejoindre le groupe, il suffit : | Pour rejoindre le groupe, il suffit : | ||
* de s'inscrire sur la liste de diffusion en envoyant un courriel à [sympa@april.org sympa@april.org] avec comme sujet "''subscribe traductions''"; | * de s'inscrire sur la liste de diffusion en envoyant un courriel à [mailto:sympa@april.org sympa@april.org] avec comme sujet "''subscribe traductions''"; | ||
* et de s'ajouter à la liste des membres. | * et de s'ajouter à la [[Traductions:Liste des Membres|liste des membres]]. | ||
En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail au [mailto:mchauvet_at_april_point_org responsable du groupe de travail]. | En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail au [mailto:mchauvet_at_april_point_org responsable du groupe de travail]. | ||
Ligne 353 : | Ligne 354 : | ||
|width=60% valign=top height=600px| | |width=60% valign=top height=600px| | ||
{{Robelbox|theme=13|title=Que traduire ?|icon=Que_traduire.png|iconwidth= | {{Robelbox|theme=13|title=Que traduire ?|icon=Que_traduire.png|iconwidth=64px|height=10%}} | ||
<div style="{{Robelbox/pad}}"> | <div style="{{Robelbox/pad}}"> | ||
Ligne 361 : | Ligne 362 : | ||
{{Robelbox/close}} | {{Robelbox/close}} | ||
{{Robelbox|theme=13|title=Comment traduire ?|icon=Comment traduire.png|iconwidth= | {{Robelbox|theme=13|title=Comment traduire ?|icon=Comment traduire.png|iconwidth=64px|height=10%}} | ||
<div style="{{Robelbox/pad}}"> | <div style="{{Robelbox/pad}}"> | ||
Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes. Le seul but de ces marches à suivre est d'assurer que les documents produits soient de qualité. | |||
* | * [[Traductions:Process Traduire|Traduire]] | ||
* | * [[Traductions:Process Relire|Relire]] | ||
* | * [[Traductions:Process Valoriser|Valoriser]] | ||
* [[Traductions:Process Diffuser|Diffuser]] | |||
</div> | </div> | ||
{{Robelbox/close}} | {{Robelbox/close}} | ||
{{Robelbox|theme=13|title=Comment demander une traduction|icon=Comment demander une traduction.png|iconwidth= | {{Robelbox|theme=13|title=Comment demander une traduction|icon=Comment demander une traduction.png|iconwidth=64px|height=30%}} | ||
<div style="{{Robelbox/pad}}"> | <div style="{{Robelbox/pad}}"> | ||
A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vuos voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la [[Traductions:Process Demande Traduction|marche à suivre]] | |||
A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vuos voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la [[Traductions:Process Demande Traduction | marche à suivre]] | |||
</div> | </div> | ||
{{Robelbox/close}} | {{Robelbox/close}} | ||
|- | |||
|} | |||
</center> | </center> | ||
[[Category:Resources]] | [[Category:Resources]] |
Version du 19 février 2009 à 21:34
Présentation
L'association souhaiterait disposer de traductions dans différentes langues des principales pages du site web et également pouvoir disposer rapidement de traductions de documents spécifiques. Ce serait très utile pour mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones. L'objectif du groupe de travail (GT) traductions, créé en octobre 2007, est de répondre à ces deux attentes :
- travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.
- traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.
Marc Chauvet est le responsable du GT ; le contacter pour plus d'informations. Le précédent coordinateur et créateur du GT était Sébastien Blondeel. Le GT possède la liste de diffusion traductions@april.org. Pour vous y inscrire, utilisez l'interface Web de sympa (http://www.april.org/wws/info/traductions), ou envoyez un courriel à sympa@april.org avec comme sujet subscribe traductions
Que traduire ?
Vous trouverez ici une liste des documents à traduire. Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent pas dans cette liste mais elles sont prioritaires.
Comment demander une traduction ?
Ce sont sans doute avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Voici ce qu'elles devraient contenir :
- le document à traduire, URL ou pj
- la langue cible souhaitée
- l'échéance souhaitée
Comment traduire/relire ?
Afin d'éviter que plusieurs membres se retrouvent à traduire un même document, inversement pour qu'on puisse détecter si certains bloquent sur des traductions et surtout pour assurer la qualité des traductions via des relectures, voici la méthodologie à laquelle il faudra essayer de se plier :
Traduire
- Notifier qu'on commence la traduction du document, par un mail sur la liste de diffusion traductions@april.org, et si le document est listé parmi les documents à traduire le mentionner sur le wiki. S'il s'agit d'une demande urgente, mettre aussi le demandeur en copie du mail indiquant qu'on commence la traduction. Que la demande soit urgente ou pas, penser à confirmer l'échéance dans le mail : ça permet ensuite de vous relancer seulement si vous atteignez cette échéance.
- Traduire le document. Il ne faut pas hésiter à demander conseil sur la liste de diffusion et à signaler en avance si on pense ne pas respecter l'échéance fixée.
- Envoyer le document pour relecture sur la liste de diffusion, en indiquant dans le mail comment trouver l'original (URL ou pièce jointe).
Relire
- Notifier qu'on commence la relecture du document. Plusieurs personnes peuvent relire en parallèle (c'est même mieux). La seule contrainte est que l'auteur de la traduction ne peut pas procéder à une relecture.
- Relire le document et envoyer les suggestions de corrections sur la liste de diffusion. On distingue usuellement deux niveaux de relecture : la relecture de premier niveau, visant à l'absence de contre-sens par rapport au texte initial, et la relecture de second niveau, visant à contrôler le style dans la langue cible (ce qui ne requiert que de connaître la langue cible).
- (pour le traducteur) Intégrer ces suggestions ou engager le débat avec les relecteurs.
- cas 1 il s'agit d'une demande urgente :
- (pour le traducteur) Envoyer au demandeur de la traduction le document final
- cas 2 il s'agit d'un des documents à traduire
- (pour le traducteur) Envoyer sur la liste de diffusion le document final
- (pour le responsable de GT) Mettre le document sur le site et demander sa publication à ca@april.org
Valoriser
- Pour tous, penser à renseigner le bénévolat valorisé à l'issue de la traduction.
- La traduction correspond à une qualification de niveau 2 (Travail qualifié).
A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner graphiquement :
Qui peut/veut traduire ?
Si vous pouvez donner un coup de main, précisez ci-après vos coordonnées. L'objectif est de maintenir une base de données à jour des forces en présence, principalement pour les traductions urgentes (le commanditaire sera le CA, souvent Frédéric Couchet).
Attention ce wiki est publiquement consultable.
- Nom: Nom, prénom ou pseudo s'il est connu
- E-mail: adresse électronique sous une forme codée pour empêcher les robots de la collecter; une allusion peut suffire si elle est connue des gens susceptibles d'en avoir besoin
- Langue(s) cible(s): langues dans lesquelles vous pouvez traduire correctement (par ordre décroissant de facilité)
- Langue(s) source(s): langues que vous comprenez sans contre-sens (par ordre décroissant de facilité)
- Réactivité, disponibilité: moments de l'année ou de la semaine auxquels vous êtes susceptibles de réagir rapidement, et avec quelle vitesse
- Commentaires: activités que vous souhaitez réaliser (traduction, relecture de premier niveau, relecture de deuxième niveau...); temps moyen disponible pour cette activité...
Nom
|
Langue(s) cible(s) | Langue(s) source(s) | Réactivité, disponibilité | Commentaires | |
---|---|---|---|---|---|
sbi
sbi (ou IRC) |
français, anglais, espagnol | français, anglais, espagnol | faible en semaine, moyenne le week-end | traduction, relecture; encadrement et petite main pour import/export de formats imposés par les intervenants (ex: OOo vers HTML) | |
jomonbre
jomonbreAtgmailDotcom |
espagnol, français, anglais, catalan | espagnol, catalan, anglais, français | faible en semaine, moyenne le week-end | traduction, relecture de premier et deuxième niveau | |
vinkomarkov
vinkomarkovCXEyahooPUNKTOfr |
espéranto, français | espéranto, français | moyenne en semaine, faible le week-end | traduction, relecture de premier et deuxième niveau | |
Serge Leblanc
sergePUNKTOleblancCXEorangePUNKTOfr |
espéranto | français | moyenne | traduction nécessitant une relecture | |
joloko
kvadratoCXElapostePUNKTOnet |
français, espéranto | français, espéranto,anglais | faible tous les jours (maîtrise très incomplète des outils informatiques) | Souhaits : traduction et relectures | |
odile
obenassyCXEaprilPUNKTOorg |
français,anglais,alld,(esp) | français,anglais,alld,(esp) | variable | relecture | |
Eva Mathieu
evaATaprilDOTorg |
français, espagnol | espagnol, anglais | moyenne | également relecture de premier et deuxième niveau | |
Marc Chauvet
mchauvetVERSaprilDOTorg |
français, anglais | français, anglais | moyenne - rapide si texte court et demandé poliment ;) | ||
Armony Altinier
armonyATacs-horizonsPOINTfr |
français, anglais | français, anglais, chinois | Très variable, mais assez faible en général | ||
Philippe Hosselet
phoss-arobase-club-internet.fr |
français, anglais | français, anglais | disponibilité variable, en fonction de mes (nombreuses) vacances | ||
Jean-Christophe Helary
brandeluneATgmail.com |
français | anglais, japonais | Assez réactif, disponible selon le travail | ||
Mehdi Badreddine
mehdi_badreddineCHEZyahooPOINTcom |
français, arabe | français, arabe | Réactif le week-end, jours fériés, temps libre (25% du temps) | ||
Rene Mages
rmagesVERSaprilDOTorg |
français | anglais | faible | ||
Ciarán O'Riordan
ciaran at fsfe dot org |
anglais | français | Très variable | ||
Mark Hoebeke
mhoebekeVERSaprilPOINTorg |
français, anglais | français, anglais, néerlandais allemand | faible | ||
Nathalie Raharimalala
malalachanVERSyahooPOINTfr |
français, malgache | français, malgache, chinois cantonnais | faible | ||
Patrick
patrick abul free fr |
français, anglais | français, anglais | Très variable | dégrossir, relect fr | |
José Fournier
jaa.f@cegetel.net |
français, anglais | français, anglais | moyenne, moyenne | ||
Olivier Llorca
OlivierL@musictrad.org |
esperanto, français | esperanto, français, anglais | 1 page / semaine | traduction ou relecture | |
Paul Muraille
polo chez tictips.com |
français | anglais, espagnol | variable mais faible en général | traduction, relecture niveaux 1 et 2 | |
Christian KUSI-OBODUM
christian.ko chez btopenworld.com |
anglais | français | moyenne | traduction | |
Thibaut BOYER
tboyerATaprilDOTorg |
français, anglais, portugais (brésilien) | français, anglais, portugais (brésilien) | En semaine, moyenne mais rapide si texte court. | Traduction, relectures de premier et deuxième niveau | |
Nadi Dimitrova
nadi_dimitrova@abv.bg |
français, bulgare | bulgare, francais | En semaine, week-end, variable, mais en général fort et rapide | Traduction, relectures de premier et deuxième niveau | |
Blondel François
frablondel AT free DOT fr |
français, allemand | allemand, français | faible/moyenne | Traduction, relectures de premier et deuxième niveau | |
Prigent Sylvain
mailingprigent CHEZ gmail DOT com |
français | anglais, allemand | moyenne, très variable | Traduction, relectures de premier et deuxième niveau. Spécialisé dans la biologie (si ça peut servir) | |
Richard david
eo6b60 CHEZ gmail DOT com |
français,anglais | français,anglais | moyenne ; selon planning | relectures de premier et deuxième niveau. | |
Nom
|
Langue(s) cible(s) | Langue(s) source(s) | Réactivité, disponibilité | N'effacez pas cette ligne, mais copiez-la avant de vous inscrire.
Laissez-la en fin de tableau pour le suivant :-).
|
Bienvenue sur le portail du groupe de travail Traductions
Les objectifs du groupe de travail traductions sont de :
Ces deux objectifs doivent permettre de mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et d'améliorer le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones. Marc Chauvet est en le responsable ; le contacter pour plus d'informations. Pour les curieux, voici plus d'informations sur le groupe de travail Pour rejoindre le groupe, il suffit :
En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail au responsable du groupe de travail. |
Vous trouverez ici une liste des documents à traduire. Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent pas dans cette liste mais elles sont prioritaires. Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes. Le seul but de ces marches à suivre est d'assurer que les documents produits soient de qualité. A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vuos voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la marche à suivre |