« Sous titrage vidéo » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(→‎Solutions logicielles : Test et méthodologie)
(Ajouts sur Amara.org + jardinage)
Ligne 17 : Ligne 17 :
==Pages utiles==  
==Pages utiles==  


=== sous titrage en général ===
=== Sous-titrage en général ===
* À l'April : http://www.april.org/fr/aide-pour-le-son-et-la-video#Creer_des_sous_titres_pour_une_video
* Sur mageia-online:
** [http://www.mageialinux-online.org/wiki/comment-sous-titrer-une-video-sous-linux Comment sous-titrer une vidéo sous linux ?]
** [http://www.mageialinux-online.org/wiki/comment-enregistrer-une-video-d-internet-avec-firefox Comment enregistrer une vidéo d'internet avec Firefox ?]
** [http://www.mageialinux-online.org/wiki/comment-trouver-une-video-dont-la-licence-permet-le-sous-titrage Comment trouver une vidéo dont la licence permet le sous-titrage ?]
* http://doc.ubuntu-fr.org/sous-titrage
* http://doc.ubuntu-fr.org/sous-titrage
* http://www.proz.com/forum/french/39624-les_r%C3%A8gles_d%E2%80%99or_du_sous_titrage.html
* http://www.proz.com/forum/french/39624-les_r%C3%A8gles_d%E2%80%99or_du_sous_titrage.html
Ligne 23 : Ligne 28 :
* http://www.rfi.fr/lffr/articles/079/article_963.asp
* http://www.rfi.fr/lffr/articles/079/article_963.asp
* http://www.titelbild.de/assets/pdf/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_fr.pdf
* http://www.titelbild.de/assets/pdf/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_fr.pdf
* http://booki.flossmanuals.net/ogg-theora/_draft/_v/1.0/embedding-subtitles/


=== sous titrage pour les sourds et malentendants ===
=== Sous-titrage pour les sourds et malentendants ===
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titres#Description
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titres#Description
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titrage_pour_sourds_et_malentendants#Normes
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titrage_pour_sourds_et_malentendants#Normes
* http://www.caasem.fr/rokfeature/sous-titrage-adapte-quest-ce-que-cest-
* http://www.caasem.fr/rokfeature/sous-titrage-adapte-quest-ce-que-cest-


=== chez ARTE ===
=== Chez ARTE ===
* http://www.artepro.com/statique/RacineProgramme/PrestationsTechniques/Materiel_de_diffusion/index.htm
* http://www.artepro.com/statique/RacineProgramme/PrestationsTechniques/Materiel_de_diffusion/index.htm
* http://www.artepro.com/fr_fichiers/upload/10086.pdf
* http://www.artepro.com/fr_fichiers/upload/10086.pdf
=== tuto et logiciels ===
* https://www.april.org/aide-pour-le-son-et-la-video#Creer_des_sous_titres_pour_une_video
* http://www.framablog.org/index.php/post/2010/10/19/Les-sous-titres-faciles-d-Universal-Subtitles  parlant de http://www.universalsubtitles.org/fr/
* http://booki.flossmanuals.net/ogg-theora/_draft/_v/1.0/embedding-subtitles/
* http://www.universalsubtitles.org/fr/


== Principe ==
== Principe ==
Ligne 45 : Ligne 45 :
* la reformulation pour être concis lorsque cela est nécessaire
* la reformulation pour être concis lorsque cela est nécessaire


== Formats ==
=== srt ===
Le format de base fonctionne sans problème. L'ajout de [http://ale5000.altervista.org/subtitles.htm balises] pose problème avec certains lecteurs.
=== ass ===
[http://fr.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha Page wikipedia].
Question levée : le format .ass est librement utilisable ?


== Solutions logicielles ==
== Solutions logicielles ==
Ligne 59 : Ligne 50 :
* [http://home.gna.org/subtitleeditor/ subtitleeditor] : v0.38.0 : quand on utilise l'option du menu "affichage/synchronisation" alors nous avons une colonne avec la durée du sous titre ainsi qu'une colonne "CPS" qui est l'abréviation de "caractères par secondes" - http://home.gna.org/subtitleeditor/
* [http://home.gna.org/subtitleeditor/ subtitleeditor] : v0.38.0 : quand on utilise l'option du menu "affichage/synchronisation" alors nous avons une colonne avec la durée du sous titre ainsi qu'une colonne "CPS" qui est l'abréviation de "caractères par secondes" - http://home.gna.org/subtitleeditor/
* [http://gnomesubtitles.org/ gnome-subtitles] : indique la durée du sous titre, mais ne donne aucune indication quand au nombre de caractères du sous titre
* [http://gnomesubtitles.org/ gnome-subtitles] : indique la durée du sous titre, mais ne donne aucune indication quand au nombre de caractères du sous titre
* [http://sourceforge.net/projects/subcomposer/ subtitlecomposer] : dernière release en 2009, la partie graphique ne se rafraîchit plus correctemtn sous Debian (vérifié 2013-08)
* [http://sourceforge.net/projects/subcomposer/ subtitlecomposer] : dernière release en 2009, la partie graphique ne se rafraîchit plus correctement sous Debian (vérifié 2013-08)
* [http://www.aegisub.org/ Aegisub] pour le SSA (Le dernier binaire ne fonctionne pas très bien chez moi. Il y a un problème avec l'affichage du menu (qui n'apparait que lorsqu'on l'appelle avec le "Alt+F" du clavier). Nous avons la durée du sous  titre mais aucun élément concernant le nombre de caractères du sous-titre.)
* [http://www.aegisub.org/ Aegisub] pour le SSA (Le dernier binaire ne fonctionne pas très bien chez moi. Il y a un problème avec l'affichage du menu (qui n'apparait que lorsqu'on l'appelle avec le "Alt+F" du clavier). Nous avons la durée du sous  titre mais aucun élément concernant le nombre de caractères du sous-titre.)


Test de Sylvain : la seule solution au 2013-08 qui permette de positionner à peu près facilement les sous-titres, et d'importer du texte existant, est subtitleeditor:
Tutos:
* [http://www.mageialinux-online.org/wiki/comment-sous-titrer-une-video-avec-gnome-subtitles-version-1-1 Comment sous-titrer une vidéo avec Gnome Subtitles ( version 1.1 ) ?]
* [http://www.mageialinux-online.org/wiki/comment-sous-titrer-une-video-avec-subtitle-editor Comment sous-titrer une vidéo avec Subtitle Editor 0.38.0 ?]
* [http://kitone.free.fr/subtitleeditor/wiki/doku.php?id=manual:index Subtitle Editor v0.38.0] : incomplet et en anglais
 
Test de Sylvain : la seule solution au 2013-08 qui permette d'importer du texte existant et de positionner à peu près facilement les sous-titres est Subtitle Editor :
* Importer un gros bloc de texte (3-4 minutes) dans un sous-titre, puis couper avec Ctrl+Enter lors d'une première écoute.
* Importer un gros bloc de texte (3-4 minutes) dans un sous-titre, puis couper avec Ctrl+Enter lors d'une première écoute.
* Positionner ce premier bloc sur la partie "Onde"
* Positionner ce premier bloc sur la partie "Onde".
* Utiliser ''Édition > Scinder'', ce qui coupe chaque ligne en un nouveau sous-titre, avec un espacement régulier
* Utiliser ''Édition > Scinder'', ce qui coupe chaque ligne en un nouveau sous-titre, avec un espacement régulier.
* Positionner plus finement les sous-titres en deuxième écoute.
* Positionner plus finement les sous-titres en deuxième écoute.
* Enregistrez la version de travail au format "Subtitle Editor Project" (.xml), et la version finale en "SubRip" (.str)
* Enregistrez la version de travail au format "Subtitle Editor Project" (.xml), et la version finale en "SubRip" (.str).
 
=== Amara (anciennement Universal Subtitles) ===
 
http://www.amara.org/fr/
 
Testé en 2010 par [http://www.framablog.org/index.php/post/2010/10/19/Les-sous-titres-faciles-d-Universal-Subtitles framablog].


== Solution Universalsubtitles ==
Au niveau ergonomie, le positionnement de chaque sous-titre avec la touche "flèche bas" est très efficace. Mais la moindre erreur est extrêmement longue à corriger, notamment il n'est pas possible de supprimer le positionnement d'un sous-titre, ni d'annuler/rétablir des modifications.


[http://www.universalsubtitles.org/fr/ Site] et [http://www.universalsubtitles.org/fr/demo/ demo]. Test par [http://www.framablog.org/index.php/post/2010/10/19/Les-sous-titres-faciles-d-Universal-Subtitles framablog].
Un intérêt de cet outil web est son aspect publication : il propose immédiatement une page pour visualiser la vidéo avec ses nouveaux sous-titres, et une intégration avec Youtube.
 
Le principal souci pour nous est l'absence de méthode d'import ou de découpage de texte.
Il faut copier/coller chaque sous-titre manuellement, ou re-saisir le texte...
 
 
== Formats ==
=== srt ===
 
Le format de base fonctionne sans problème. L'ajout de [http://ale5000.altervista.org/subtitles.htm balises] pose problème avec certains lecteurs.
 
=== ass ===
 
[http://fr.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha Page wikipedia].
Question levée : le format .ass est librement utilisable ?


En cours de test par Mammig.


== Règles et confort du lecteur ==
== Règles et confort du lecteur ==


* subtitle editor semble donner le plus d'indication sur le respect des règles.
* Subtitle Editor semble donner le plus d'indication sur le respect des règles.


===Règle===
===Règle===
Ligne 96 : Ligne 111 :
* les bafouillages et autre "heu, c'est à dire que heu"... Supprimer quand c'est court, l'indiquer lorsque c'est long (embarrassement évident) ou indiquer des points de suspension.
* les bafouillages et autre "heu, c'est à dire que heu"... Supprimer quand c'est court, l'indiquer lorsque c'est long (embarrassement évident) ou indiquer des points de suspension.


=== How to===
== Combien de temps cela prend-t-il ?==
 
subtitle editor ( 0.38.0) :
http://kitone.free.fr/subtitleeditor/wiki/doku.php?id=manual:index (incomplet et en anglais )
je ne trouve que des tuto très courts semblables à celui de l'april : http://www.april.org/fr/aide-pour-le-son-et-la-video#Creer_des_sous_titres_pour_une_video
Au pire, si on ne trouve pas de tuto, je pourrais en faire un sur [http://www.mageialinux-online.org/ MLO]. (Mammig)
 
== Tutoriel ==
 
* Comment sous-titrer une vidéo sous linux ? :
[http://www.mageialinux-online.org/wiki/comment-sous-titrer-une-video-sous-linux]
* Comment enregistrer une vidéo d'internet avec Firefox ? :
[http://www.mageialinux-online.org/wiki/comment-enregistrer-une-video-d-internet-avec-firefox]
* Comment trouver une vidéo dont la licence permet le sous-titrage ? :
[http://www.mageialinux-online.org/wiki/comment-trouver-une-video-dont-la-licence-permet-le-sous-titrage]
* Comment sous-titrer une vidéo avec Gnome Subtitles ( version 1.1 ) ? :
[http://www.mageialinux-online.org/wiki/comment-sous-titrer-une-video-avec-gnome-subtitles-version-1-1]
* Comment sous-titrer une vidéo avec Subtitle Editor 0.38.0 ? :
[http://www.mageialinux-online.org/wiki/comment-sous-titrer-une-video-avec-subtitle-editor]


== Combien de temps cela prend-t-il ?==
Frédéric Couchet a rapporté avoir passé au moins 4h pour faire [http://www.couchet.org/blog/index.php?post/2011/09/06/Video-de-mon-intervention-a-TEDx-Bordeaux-sous-titree-fran%C3%A7ais-et-anglais cette vidéo] de 15 minutes avec le texte déjà préparé par l'équipe transcription. Cette durée intègre la prise en main des logiciels (première fois -  Subtitle Composer, Subtitle Editor et Amara.org).
Frédéric Couchet a rapporté avoir passé au moins 4h pour faire [http://www.couchet.org/blog/index.php?post/2011/09/06/Video-de-mon-intervention-a-TEDx-Bordeaux-sous-titree-fran%C3%A7ais-et-anglais cette vidéo] de 15 minutes avec le texte déjà préparé par l'équipe transcription. Cette durée intègre la prise en main du logiciel (première fois)

Version du 11 août 2013 à 17:26


Objectifs

On se pose ici la question de sous-titrer des vidéos que le groupe transcription a déjà transcrite. Ceci permettra la mise en place d'un vrai portail vidéo sur le site april.org

Objectifs :

  • Comprendre le fonctionnement du sous-titrage (règle...)
  • Recherche de formats "corrects"
  • Logiciels, structures collaboratives... que l'on peut utiliser
  • Intégration dans du html 5

Pages utiles

Sous-titrage en général

Sous-titrage pour les sourds et malentendants

Chez ARTE

Principe

Le principe du sous titrage est d'ajouter des "timecodes" (repère temporelle) qui marquent un début et une fin d'affichage de morceaux de phrases. Ce travail nécessite :

  • la bonne synchronisation de la parole et du texte
  • la reformulation pour être concis lorsque cela est nécessaire


Solutions logicielles

  • subtitleeditor : v0.38.0 : quand on utilise l'option du menu "affichage/synchronisation" alors nous avons une colonne avec la durée du sous titre ainsi qu'une colonne "CPS" qui est l'abréviation de "caractères par secondes" - http://home.gna.org/subtitleeditor/
  • gnome-subtitles : indique la durée du sous titre, mais ne donne aucune indication quand au nombre de caractères du sous titre
  • subtitlecomposer : dernière release en 2009, la partie graphique ne se rafraîchit plus correctement sous Debian (vérifié 2013-08)
  • Aegisub pour le SSA (Le dernier binaire ne fonctionne pas très bien chez moi. Il y a un problème avec l'affichage du menu (qui n'apparait que lorsqu'on l'appelle avec le "Alt+F" du clavier). Nous avons la durée du sous titre mais aucun élément concernant le nombre de caractères du sous-titre.)

Tutos:

Test de Sylvain : la seule solution au 2013-08 qui permette d'importer du texte existant et de positionner à peu près facilement les sous-titres est Subtitle Editor :

  • Importer un gros bloc de texte (3-4 minutes) dans un sous-titre, puis couper avec Ctrl+Enter lors d'une première écoute.
  • Positionner ce premier bloc sur la partie "Onde".
  • Utiliser Édition > Scinder, ce qui coupe chaque ligne en un nouveau sous-titre, avec un espacement régulier.
  • Positionner plus finement les sous-titres en deuxième écoute.
  • Enregistrez la version de travail au format "Subtitle Editor Project" (.xml), et la version finale en "SubRip" (.str).

Amara (anciennement Universal Subtitles)

http://www.amara.org/fr/

Testé en 2010 par framablog.

Au niveau ergonomie, le positionnement de chaque sous-titre avec la touche "flèche bas" est très efficace. Mais la moindre erreur est extrêmement longue à corriger, notamment il n'est pas possible de supprimer le positionnement d'un sous-titre, ni d'annuler/rétablir des modifications.

Un intérêt de cet outil web est son aspect publication : il propose immédiatement une page pour visualiser la vidéo avec ses nouveaux sous-titres, et une intégration avec Youtube.

Le principal souci pour nous est l'absence de méthode d'import ou de découpage de texte. Il faut copier/coller chaque sous-titre manuellement, ou re-saisir le texte...


Formats

srt

Le format de base fonctionne sans problème. L'ajout de balises pose problème avec certains lecteurs.

ass

Page wikipedia. Question levée : le format .ass est librement utilisable ?


Règles et confort du lecteur

  • Subtitle Editor semble donner le plus d'indication sur le respect des règles.

Règle

D'après les liens cités plus haut, les règles sont les suivantes : environ 15 caractères pour une seconde un sous-titre ne doit pas faire plus de 2 lignes ( une ligne = 35 à 40 caractères max ) et on va essayer de faire en sorte que la ligne du haut soit plus courte que celle du bas

Usage

il y a également des "usages" qui semblent moins liés à des règles qu'à un confort pour le "visionneur" : laisser quelques images entre 2 sous-titres ( 4 ou 5 ) arrêter le sous-titre lorsqu'il y a un changement de plan un sous titre doit rester afficher au moins 0.8 secondes

Les cas problématiques

Voici certaines situations que nous rencontrerons en faisant du sous titrage :

  • sous-titrer une personne qui parle vite -> reformuler ou résumer ce qui ce dit quand on a plus de 15 caractères à la seconde. Cette pratique semble courante en sous-titrage.
  • sous titrer un dialogue avec des personnes qui se coupent la parole ou qui parlent en même temps -> mettre les dialogues l'un en dessous de l'autre en les commencant par un tiret pour indiquer qu'il s'agit de personne différentes qui parlent
  • les bafouillages et autre "heu, c'est à dire que heu"... Supprimer quand c'est court, l'indiquer lorsque c'est long (embarrassement évident) ou indiquer des points de suspension.

Combien de temps cela prend-t-il ?

Frédéric Couchet a rapporté avoir passé au moins 4h pour faire cette vidéo de 15 minutes avec le texte déjà préparé par l'équipe transcription. Cette durée intègre la prise en main des logiciels (première fois - Subtitle Composer, Subtitle Editor et Amara.org).