« Sous titrage vidéo » : différence entre les versions
(→Solutions logicielles : Test et méthodologie) |
|||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
== Solutions logicielles == | == Solutions logicielles == | ||
* [http://home.gna.org/subtitleeditor/ subtitleeditor] | * [http://home.gna.org/subtitleeditor/ subtitleeditor] : v0.38.0 : quand on utilise l'option du menu "affichage/synchronisation" alors nous avons une colonne avec la durée du sous titre ainsi qu'une colonne "CPS" qui est l'abréviation de "caractères par secondes" - http://home.gna.org/subtitleeditor/ | ||
* [http://gnomesubtitles.org/ gnome-subtitles] : indique la durée du sous titre, mais ne donne aucune indication quand au nombre de caractères du sous titre | |||
* [http://gnomesubtitles.org/ gnome-subtitles] | * [http://sourceforge.net/projects/subcomposer/ subtitlecomposer] : dernière release en 2009, la partie graphique ne se rafraîchit plus correctemtn sous Debian (vérifié 2013-08) | ||
* [http://www.aegisub.org/ Aegisub] pour le SSA | * [http://www.aegisub.org/ Aegisub] pour le SSA (Le dernier binaire ne fonctionne pas très bien chez moi. Il y a un problème avec l'affichage du menu (qui n'apparait que lorsqu'on l'appelle avec le "Alt+F" du clavier). Nous avons la durée du sous titre mais aucun élément concernant le nombre de caractères du sous-titre.) | ||
Test de Sylvain : la seule solution au 2013-08 qui permette de positionner à peu près facilement les sous-titres, et d'importer du texte existant, est subtitleeditor: | |||
* Importer un gros bloc de texte (3-4 minutes) dans un sous-titre, puis couper avec Ctrl+Enter lors d'une première écoute. | |||
* Positionner ce premier bloc sur la partie "Onde" | |||
* Utiliser ''Édition > Scinder'', ce qui coupe chaque ligne en un nouveau sous-titre, avec un espacement régulier | |||
* Positionner plus finement les sous-titres en deuxième écoute. | |||
* Enregistrez la version de travail au format "Subtitle Editor Project" (.xml), et la version finale en "SubRip" (.str) | |||
== Solution Universalsubtitles == | == Solution Universalsubtitles == |
Version du 11 août 2013 à 17:04
Objectifs
On se pose ici la question de sous-titrer des vidéos que le groupe transcription a déjà transcrite. Ceci permettra la mise en place d'un vrai portail vidéo sur le site april.org
Objectifs :
- Comprendre le fonctionnement du sous-titrage (règle...)
- Recherche de formats "corrects"
- Logiciels, structures collaboratives... que l'on peut utiliser
- Intégration dans du html 5
Pages utiles
sous titrage en général
- http://doc.ubuntu-fr.org/sous-titrage
- http://www.proz.com/forum/french/39624-les_r%C3%A8gles_d%E2%80%99or_du_sous_titrage.html
- http://www.colloque.net/archives/2002/UCR202.htm
- http://www.rfi.fr/lffr/articles/079/article_963.asp
- http://www.titelbild.de/assets/pdf/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_fr.pdf
sous titrage pour les sourds et malentendants
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titres#Description
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titrage_pour_sourds_et_malentendants#Normes
- http://www.caasem.fr/rokfeature/sous-titrage-adapte-quest-ce-que-cest-
chez ARTE
- http://www.artepro.com/statique/RacineProgramme/PrestationsTechniques/Materiel_de_diffusion/index.htm
- http://www.artepro.com/fr_fichiers/upload/10086.pdf
tuto et logiciels
- https://www.april.org/aide-pour-le-son-et-la-video#Creer_des_sous_titres_pour_une_video
- http://www.framablog.org/index.php/post/2010/10/19/Les-sous-titres-faciles-d-Universal-Subtitles parlant de http://www.universalsubtitles.org/fr/
- http://booki.flossmanuals.net/ogg-theora/_draft/_v/1.0/embedding-subtitles/
- http://www.universalsubtitles.org/fr/
Principe
Le principe du sous titrage est d'ajouter des "timecodes" (repère temporelle) qui marquent un début et une fin d'affichage de morceaux de phrases. Ce travail nécessite :
- la bonne synchronisation de la parole et du texte
- la reformulation pour être concis lorsque cela est nécessaire
Formats
srt
Le format de base fonctionne sans problème. L'ajout de balises pose problème avec certains lecteurs.
ass
Page wikipedia. Question levée : le format .ass est librement utilisable ?
Solutions logicielles
- subtitleeditor : v0.38.0 : quand on utilise l'option du menu "affichage/synchronisation" alors nous avons une colonne avec la durée du sous titre ainsi qu'une colonne "CPS" qui est l'abréviation de "caractères par secondes" - http://home.gna.org/subtitleeditor/
- gnome-subtitles : indique la durée du sous titre, mais ne donne aucune indication quand au nombre de caractères du sous titre
- subtitlecomposer : dernière release en 2009, la partie graphique ne se rafraîchit plus correctemtn sous Debian (vérifié 2013-08)
- Aegisub pour le SSA (Le dernier binaire ne fonctionne pas très bien chez moi. Il y a un problème avec l'affichage du menu (qui n'apparait que lorsqu'on l'appelle avec le "Alt+F" du clavier). Nous avons la durée du sous titre mais aucun élément concernant le nombre de caractères du sous-titre.)
Test de Sylvain : la seule solution au 2013-08 qui permette de positionner à peu près facilement les sous-titres, et d'importer du texte existant, est subtitleeditor:
- Importer un gros bloc de texte (3-4 minutes) dans un sous-titre, puis couper avec Ctrl+Enter lors d'une première écoute.
- Positionner ce premier bloc sur la partie "Onde"
- Utiliser Édition > Scinder, ce qui coupe chaque ligne en un nouveau sous-titre, avec un espacement régulier
- Positionner plus finement les sous-titres en deuxième écoute.
- Enregistrez la version de travail au format "Subtitle Editor Project" (.xml), et la version finale en "SubRip" (.str)
Solution Universalsubtitles
Site et demo. Test par framablog.
En cours de test par Mammig.
Règles et confort du lecteur
- subtitle editor semble donner le plus d'indication sur le respect des règles.
Règle
D'après les liens cités plus haut, les règles sont les suivantes : environ 15 caractères pour une seconde un sous-titre ne doit pas faire plus de 2 lignes ( une ligne = 35 à 40 caractères max ) et on va essayer de faire en sorte que la ligne du haut soit plus courte que celle du bas
Usage
il y a également des "usages" qui semblent moins liés à des règles qu'à un confort pour le "visionneur" : laisser quelques images entre 2 sous-titres ( 4 ou 5 ) arrêter le sous-titre lorsqu'il y a un changement de plan un sous titre doit rester afficher au moins 0.8 secondes
Les cas problématiques
Voici certaines situations que nous rencontrerons en faisant du sous titrage :
- sous-titrer une personne qui parle vite -> reformuler ou résumer ce qui ce dit quand on a plus de 15 caractères à la seconde. Cette pratique semble courante en sous-titrage.
- sous titrer un dialogue avec des personnes qui se coupent la parole ou qui parlent en même temps -> mettre les dialogues l'un en dessous de l'autre en les commencant par un tiret pour indiquer qu'il s'agit de personne différentes qui parlent
- les bafouillages et autre "heu, c'est à dire que heu"... Supprimer quand c'est court, l'indiquer lorsque c'est long (embarrassement évident) ou indiquer des points de suspension.
How to
subtitle editor ( 0.38.0) : http://kitone.free.fr/subtitleeditor/wiki/doku.php?id=manual:index (incomplet et en anglais ) je ne trouve que des tuto très courts semblables à celui de l'april : http://www.april.org/fr/aide-pour-le-son-et-la-video#Creer_des_sous_titres_pour_une_video Au pire, si on ne trouve pas de tuto, je pourrais en faire un sur MLO. (Mammig)
Tutoriel
- Comment sous-titrer une vidéo sous linux ? :
- Comment enregistrer une vidéo d'internet avec Firefox ? :
- Comment trouver une vidéo dont la licence permet le sous-titrage ? :
- Comment sous-titrer une vidéo avec Gnome Subtitles ( version 1.1 ) ? :
- Comment sous-titrer une vidéo avec Subtitle Editor 0.38.0 ? :
Combien de temps cela prend-t-il ?
Frédéric Couchet a rapporté avoir passé au moins 4h pour faire cette vidéo de 15 minutes avec le texte déjà préparé par l'équipe transcription. Cette durée intègre la prise en main du logiciel (première fois)