« Sous titrage vidéo » : différence entre les versions
Ligne 99 : | Ligne 99 : | ||
[http://www.mageialinux-online.org/wiki/wiki.php?title=comment-sous-titrer-une-video-sous-linux Tutoriel de Mammig] sur MLO | [http://www.mageialinux-online.org/wiki/wiki.php?title=comment-sous-titrer-une-video-sous-linux Tutoriel de Mammig] sur MLO | ||
[http://www.mageialinux-online.org/wiki/comment-trouver-une-video-dont-la-licence-permet-le-sous-titrage] |
Version du 4 septembre 2011 à 21:33
Objectifs
On se pose ici la question de sous-titrer des vidéos que le groupe transcription a déjà transcripté. Ceci permettra la mise en place d'un vrai portail vidéo sur le site april.org
Objectifs :
- Comprendre le fonctionnement du sous-titrage (règle...)
- Recherche de formats "corrects"
- Logiciels, structures collaboratives... que l'on peut utiliser
- Intégration dans du html 5
Pages utiles
sous titrage en général
- http://doc.ubuntu-fr.org/sous-titrage
- http://www.proz.com/forum/french/39624-les_r%C3%A8gles_d%E2%80%99or_du_sous_titrage.html
- http://www.colloque.net/archives/2002/UCR202.htm
- http://www.rfi.fr/lffr/articles/079/article_963.asp
- http://www.titelbild.de/assets/pdf/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_fr.pdf
sous titrage pour les sourds et malentendants
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titres#Description
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titrage_pour_sourds_et_malentendants#Normes
- http://www.caasem.fr/rokfeature/sous-titrage-adapte-quest-ce-que-cest-
chez ARTE
- http://www.artepro.com/statique/RacineProgramme/PrestationsTechniques/Materiel_de_diffusion/index.htm
- http://www.artepro.com/fr_fichiers/upload/10086.pdf
tuto et logiciels
- https://www.april.org/aide-pour-le-son-et-la-video#Creer_des_sous_titres_pour_une_video
- http://www.framablog.org/index.php/post/2010/10/19/Les-sous-titres-faciles-d-Universal-Subtitles parlant de http://www.universalsubtitles.org/fr/
- http://booki.flossmanuals.net/ogg-theora/_draft/_v/1.0/embedding-subtitles/
- http://www.universalsubtitles.org/fr/
Principe
Le principe du sous titrage est d'ajouter des "timecodes" (repère temporelle) qui marquent un début et une fin d'affichage de morceaux de phrases. Ce travail nécessite :
- la bonne synchronisation de la parole et du texte
- la reformulation pour être concis lorsque cela est nécessaire
Formats
srt
Le format de base fonctionne sans problème. L'ajout de balises pose problème avec certains lecteurs.
ass
Page wikipedia. Question levée : le format .ass est librement utilisable ?
Solutions logicielles
- subtitleeditor ( version ( 0.38.0) : quand on utilise l'option du menu "affichage/synchronisation" alors nous avons une colonne avec la durée du sous titre ainsi qu'une colonne "CPS" qui est l'abréviation de "caractères par secondes" ( http://home.gna.org/subtitleeditor/ ). )
- subtitlecomposer
- gnome-subtitles ( indique la durée du sous titre, mais ne donne aucune indication quand au nombre de caractères du sous titre )
- Aegisub pour le SSA ( Le dernier binaire ne fonctionne pas très bien chez moi. Il y a un problème avec l'affichage du menu ( qui n'apparait que lorsqu'on l'appelle avec le "alt F" du clavier ). Nous avons la durée du sous titre mais aucun élément concernant le nombre de caractères du sous titre. )
Solution Universalsubtitles
Site et demo. Test par framablog.
En cours de test par Mammig.
Règles et confort du lecteur
- subtitle editor semble donner le plus d'indication sur le respect des règles.
Règle
D'après les liens cités plus haut, les règles sont les suivantes : environ 15 caractères pour une seconde un sous-titre ne doit pas faire plus de 2 lignes ( une ligne = 35 à 40 caractères max ) et on va essayer de faire en sorte que la ligne du haut soit plus courte que celle du bas
Usage
il y a également des "usages" qui semblent moins liés à des règles qu'à un confort pour le "visionneur" : laisser quelques images entre 2 sous-titres ( 4 ou 5 ) arrêter le sous-titre lorsqu'il y a un changement de plan un sous titre doit rester afficher au moins 0.8 secondes
Les cas problématiques
Voici certaines situations que nous rencontrerons en faisant du sous titrage :
- sous-titrer une personne qui parle vite -> reformuler ou résumer ce qui ce dit quand on a plus de 15 caractères à la seconde. Cette pratique semble courante en sous-titrage.
- sous titrer un dialogue avec des personnes qui se coupent la parole ou qui parlent en même temps -> mettre les dialogues l'un en dessous de l'autre en les commencant par un tiret pour indiquer qu'il s'agit de personne différentes qui parlent
- les bafouillages et autre "heu, c'est à dire que heu"... Supprimer quand c'est court, l'indiquer lorsque c'est long (embarrassement évident) ou indiquer des points de suspension.
How to
subtitle editor ( 0.38.0) : http://kitone.free.fr/subtitleeditor/wiki/doku.php?id=manual:index (incomplet et en anglais ) je ne trouve que des tuto très courts semblables à celui de l'april : http://www.april.org/fr/aide-pour-le-son-et-la-video#Creer_des_sous_titres_pour_une_video Au pire, si on ne trouve pas de tuto, je pourrais en faire un sur MLO. (Mammig)
Tutoriel
Tutoriel de Mammig sur MLO [1]