« Mode d'emploi transcription » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Ligne 47 : Ligne 47 :


==Technique==
==Technique==
'''Récupérer la vidéo sur son ordinateur'''
Elle sera plus facile à lire, avec VLC qui permet d'avancer, de reculer, au clavier


'''Lancer la vidéo à l'aide d'un lecteur multimédia, il en existe de nombreux libres:'''
'''Lancer la vidéo à l'aide d'un lecteur multimédia, il en existe de nombreux libres:'''

Version du 2 février 2023 à 08:54

Compte Wiki

Avant toute chose, il te faut un compte sur le wiki pour pouvoir ajouter et modifier des transcriptions.

http://wiki.april.org/index.php?title=Spécial:Connexion&type=signup

Travaux en cours

Liste des documents à relire / travaux en cours : Médias_à_transcrire

Création d'un nouvel article

Pour créer une nouvelle page :

  1. se rendre à l'adresse https://wiki.april.org/w/
  2. Coller le titre de la future page après le /w/
  3. Cliquer sur "créer cette page" dans le texte qui s'affiche
  4. Et copier/coller le contenu du bloc d'information ci-dessous

Remplir un bloc d'information

Ajoute et remplis ce bloc au début de la page wiki de transcription :


[[Catégorie:Transcriptions]]

'''Titre :''' TITRE

'''Intervenant :''' NOM

'''Lieu :''' LIEU avec indication du contexte

'''Date :''' DATE avec indication du contexte

'''Durée :''' XX min YY

'''[URL vidéo Vidéo]'''

'''Licence de la transcription :''' [http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#VerbatimCopying Verbatim]

'''Illustration :''' À prévoir

'''NB :''' <em>transcription réalisée par nos soins, fidèle aux propos des intervenant·e·s mais rendant le discours fluide.<br/>
Les positions exprimées sont celles des personnes qui interviennent et ne rejoignent pas nécessairement celles de l'April, qui ne sera en aucun cas tenue responsable de leurs propos.</em>

Technique

Récupérer la vidéo sur son ordinateur Elle sera plus facile à lire, avec VLC qui permet d'avancer, de reculer, au clavier

Lancer la vidéo à l'aide d'un lecteur multimédia, il en existe de nombreux libres:

  • MPlayer,
  • VLC,
  • Media Player Classic,
  • Totem,
  • etc.

Regarder la vidéo en entier avant de commencer à la transcrire. Cela facilite le travail de transcription, en permettant, par exemple, de se rendre compte rapidement si l'intervenant utilise un vocabulaire compréhensible ou s'il va falloir faire un tour sur Wikipédia toutes les deux minutes.

Faire une première transcription brouillon avec l'outil Scribe (libre) : https://scribe.cemea.org/. On peut soit fournir l'URL de la vidéo, soit le fichier récupéré en local. La qualité n'est pas optimum, mais cela fait une bonne base pour commencer. Scribe génère deux fichiers : le phrases.txt, et le timed_phrases.txt avec les indications de temps, bien pratique pour reprendre une transcription.

Attention, Scribe ne traite pas les URLs des vidéos sur Dailymotion (problème de droit). Il faut alors récupérer la vidéo en local avec l'outil youtube-dl.exe, et renvoyer le fichier à Scribe.

Si possible prévoir des raccourcis clavier, comme pause, lecture, reculer et avancer, afin d'éviter de reprendre la souris continuellement. Dans de nombreux logiciels multimédia, la barre d'espace permet d'arrêter puis reprendre la lecture d'une vidéo ou d'une bande son.

Par exemple dans VLC:

  • barre d'espace: lecture/pause
  • shift + flèches gauche/droite : reculer/avancer de 3s
  • alt + flèches gauche/droite : reculer/avancer de 10s
  • ctrl + flèches gauche/droite : reculer/avancer de 1mn
  • Le menu Vue > Contrôles avancés active le bouton A<->B qui permet de passer définir puis de lire un passage en boucle (pour les passages difficiles à comprendre :))

Choisir un traitement de texte, toujours libre, comme:

  • OpenOffice.org (communément écrit OOo),
  • Abiword,
  • Kword,
  • ou un simple éditeur de texte, le plus léger, avec un rechercher/remplacer

Vous pouvez aussi créer directement une page sur le wiki de l'April, mais c'est plus lourd à manipuler.

Commencer à rédiger le texte.

Astuces:

  • pour passer d'un document à l'autre, utiliser la combinaison « alt + tabulation ».
  • pour améliorer sa capacité dactylographique, il existe des logiciels, par exemple ApprentiClavier, Klavaro, Tux typing...

Insérer régulièrement des indicateurs de temps dans le document transcrit, cela permet de retrouver plus rapidement l'extrait de la vidéo concernée. Surtout quand il y a des incompréhensions à clarifier.

Bien transcrire

Le but de la transcription est d'être fidèle à l'auteur. Mais être trop fidèle, faire du mot à mot, peut engendrer des répétions, des "euh", des tournures de phrases ne respectant pas la syntaxe, des niveaux de langages différents...etc...

Il faut donc fluidifier le texte écrit. Le rendre lisible, éviter ces erreurs orales, sans changer le sens. Ce n'est pas facile, surtout lors des premières fois. Après cela devient automatique.

La relecture effectuée par une autre personne (plusieurs c'est mieux) met fin à ces doutes.

Exemples

Titre : il faut reprendre systématiquement le titre de la vidéo ou du podcast, cela fait partie du verbatim.

Intertitres : reprendre ceux du documentation de présentation (= verbatim), ne pas en inventer de nouveaux

Hésitations (rhétoriques ou non) : le groupe Transcriptions a décidé de ne pas les faire apparaître. La transcription a pour but l'aide au référencement des contenus vidéo ainsi que le meilleur accès de ces contenus aux personnes préférant la lecture à l'écoute. Il est donc logique que nous rendions la lecture du texte fluide et agréable, notamment en supprimant les hésitations. Qui plus est, pour simplifier également le travail des transcripteurs, nous essayons de ne pas trop passer de temps sur ce que le conférencier a voulu exprimer par ses pauses ou ses effets de style, et transcrire de manière "brute" le texte, sans trop se poser de questions. En gros, on se concentre sur le contenu et pas la présentation.

Correction des fautes : nous corrigeons les fautes de français et de langage. Donc les transcriptions produites ne collent pas exactement au discours mais restent correctes d'un point de vue orthographique et grammatical.

Phrases à rallonge : si à l'oral, ça passe plutôt bien, à l'écrit, cela peut être dur à lire. Pour les même raisons que le point 1, nous avons décidé qu'à certains moments, il valait mieux mettre des points pour instaurer des pauses.

Tics verbaux récurrents : par habitude, le donc apparaissant beaucoup, on a tendance à le supprimer, sauf quand il a sa valeur d'origine, à savoir la conclusion d'une démonstration. Idem pour les autres tic verbaux habituels, comme or, typiquement et autres à savoir.

Tiret-cadratin (—) : on peut l'utiliser pour une proposition incise, mais on peut également utiliser les virgules à la place.

Transparents : un lien vers les transparents de la conférence est proposé à la fin de la transcription.

Questions inaudibles : indiquer que la question est inaudible et retranscrire les réponses si elles sont intéressantes.

Dates : préciser l'année, si ça n'est pas le cas, entre crochets. "En mai dernier [2022]"

Règles typographiques

J'ai sur mon bureau un fichier texte très simple, qui me donne les caractères spéciaux ci-dessous : je garde le document ouvert en permanence, et un simple copier/coller suffit pour les intégrer dans la transcription.

  • Accentuer les majuscules : À, Ç, É, È, Î, Ë, Ô, Œ...
  • Le Libre (le substantif avec une majuscule), le logiciel libre (adjectif)
  • Les nombres longs (plus de 5 chiffres) sont divisés par un espace (pas de point, ni de virgule). Cet espace sera rendu insécable lors du passage sur le site Libre à lire. Exemple :
    234 000 ; 1 258 600
    . Pas d'espace dans les nombres des années : 2023
  • De même un espace insécable sera inséré entre le nombre et son unité pour ne pas les séparer :
    250 euros
  • les signes de ponctuation doubles (: ; ! ? « ») sont précédés d'un blanc, qui sera rendu insécable lors du passage sur le site Libre à lire. Exemple :
    voulez-vous danser ?

Pour réviser, voir la norme de Wikipédia Ponctuation qui correspond au code typographique français

  • utiliser les guillemets à la française « ... » (et non les guillements à l'anglaise : "...")
  • utiliser l'apostrophe ’ et non l'apostrophe droite ' (un rechercher-remplacer à la fin de la transcription permet de toutes les remplacer)
  • les mots en langue étrangère sont en italiques :
    <em>...</em>
  • Notes en bas de page : insérer le code
    <ref>[ ]</ref>
    là où devra se situer l'appel de notes ; copier/coller à l'intérieur des crochets l'URL du site + un blanc + le nom du site. Exemple :
    <ref>[https://whyopencomputing.ch/fr/ Why]
  • Signaler le changement de langue dans les notes en bas de page si un lien mène vers un site qui n'est pas en français : postmarketOS, en anglais

Revenir à la page d'accueil du groupe.

Ajouter des liens

Quand tu rencontres un terme de jargon, une référence à une personne, ou à une organisation, n'hésite pas à ajouter un lien vers le site officiel, ou vers la page Wikipédia.

Exemples :

 Chiffrez vos courriels, de préférence avec le protocole PGP et une de ses implémentations, [http://www.gnupg.org/index.fr.html GnuPG] peut-être...
 On l'a vu avec l'affaire [https://fr.wikipedia.org/wiki/Edward_Snowden Snowden] ...

Cela favorise leur compréhension et permet au lecteur de facilement creuser un point abordé par le conférencier. Ce n'est pas restreint aux sujets du logiciel libre (mais inutile de faire trop de publicité à un logiciel privateur).

Pour les sigles, mettre leur signification entre [ crochets ] juste après la première occurrence.

On peut également ajouter un encadré "En savoir plus", comme par exemple dans cette transcription du projet Xiph.