« Traductions » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
mAucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
 
(21 versions intermédiaires par 14 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
=Présentation=
{{Portail_Traductions}}


L'association souhaiterait disposer de traductions dans différentes langues des principales pages du site web et également pouvoir disposer rapidement de traductions de documents spécifiques. Ce serait très utile pour mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones. L'objectif du groupe de travail (GT) traductions, créé en octobre 2007, est de répondre à ces deux attentes :
*'''travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.'''
*'''traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.'''
Marc Chauvet est le responsable du GT ; le contacter pour plus d'informations. Le précédent coordinateur et créateur du GT était Sébastien Blondeel. Le GT possède la liste de diffusion traductions@april.org. Pour vous y inscrire, utilisez l'interface Web de sympa (http://www.april.org/wws/info/traductions), ou envoyez un courriel à sympa@april.org avec comme sujet
subscribe traductions
=Que traduire ?=
Vous trouverez ici une liste des [[DocsTrad|documents à traduire]]. Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent pas dans cette liste mais elles sont prioritaires.
=Comment demander une traduction ?=
Ce sont sans doute avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Voici ce qu'elles devraient contenir :
*'''le document à traduire, URL ou pj'''
*'''la langue cible souhaitée'''
*'''l'échéance souhaitée'''
=Comment traduire/relire ?=
Afin d'éviter que plusieurs membres se retrouvent à traduire un même document, inversement pour qu'on puisse détecter si certains bloquent sur des traductions et surtout pour assurer la qualité des traductions via des relectures, voici la méthodologie à laquelle il faudra essayer de se plier :
=='''Traduire'''==
#'''Notifier qu'on commence la traduction du document''', par un mail sur la liste de diffusion traductions@april.org, et si le document est listé parmi les [[DocsTrad|documents à traduire]] le mentionner sur le wiki. S'il s'agit d'une demande urgente, '''mettre aussi le demandeur en copie du mail''' indiquant qu'on commence la traduction. Que la demande soit urgente ou pas, '''penser à confirmer l'échéance dans le mail''' : ça permet ensuite de vous relancer seulement si vous atteignez cette échéance.
#'''Traduire le document.''' Il ne faut pas hésiter à demander conseil sur la liste de diffusion et à signaler en avance si on pense ne pas respecter l'échéance fixée.
#'''Envoyer le document pour relecture sur la liste de diffusion''', en indiquant dans le mail comment trouver l'original (URL ou pièce jointe).
=='''Relire'''==
#'''Notifier qu'on commence la relecture du document'''. Plusieurs personnes peuvent relire en parallèle (c'est même mieux). La seule contrainte est que l'auteur de la traduction ne peut pas procéder à une relecture.
#'''Relire le document et envoyer les suggestions de corrections sur la liste de diffusion'''. On distingue usuellement deux niveaux de relecture : la relecture de premier niveau, visant à l'absence de contre-sens par rapport au texte initial, et la relecture de second niveau, visant à contrôler le style dans la langue cible (ce qui ne requiert que de connaître la langue cible).
#(pour le traducteur) '''Intégrer ces suggestions''' ou engager le débat avec les relecteurs.
#
:*cas 1 il s'agit d'une demande urgente :
:::(pour le traducteur) '''Envoyer au demandeur de la traduction le document final'''
:*cas 2 il s'agit d'un des [[DocsTrad|documents à traduire]]
::: (pour le traducteur) '''Envoyer sur la liste de diffusion le document final'''
::: (pour le responsable de GT) '''Mettre le document sur le site et demander sa publication à ca@april.org'''
=='''Valoriser'''==
#Pour tous, '''penser à renseigner le [http://adherents.april.org/my/?action=benevalo bénévolat valorisé] à l'issue de la traduction'''.
#La traduction correspond à une qualification de '''niveau 2''' (Travail qualifié).
A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner graphiquement : http://april.org/~ruffy/tmp/Diagramme_process_traduction.png
=Qui peut/veut traduire ?=
Si vous pouvez donner un coup de main, précisez ci-après vos coordonnées. L'objectif est de maintenir une base de données à jour des forces en présence, principalement pour les traductions urgentes (le commanditaire sera le CA, souvent Frédéric Couchet).
Attention ce wiki est publiquement consultable.
* Nom: Nom, prénom ou pseudo s'il est connu
* E-mail: adresse électronique sous une forme codée pour empêcher les robots de la collecter; une allusion peut suffire si elle est connue des gens susceptibles d'en avoir besoin
* Langue(s) cible(s): langues dans lesquelles vous pouvez traduire correctement (par ordre décroissant de facilité)
* Langue(s) source(s): langues que vous comprenez sans contre-sens (par ordre décroissant de facilité)
* Réactivité, disponibilité: moments de l'année ou de la semaine auxquels vous êtes susceptibles de réagir rapidement, et avec quelle vitesse
* Commentaires: activités que vous souhaitez réaliser (traduction, relecture de premier niveau, relecture de deuxième niveau...); temps moyen disponible pour cette activité...
{| cellspacing="0" border="1"
|- bgcolor="gray"
!Nom
E-mail
!Langue(s) cible(s)
!Langue(s) source(s)
!Réactivité, disponibilité
!Commentaires
|-
| sbi
sbi (ou IRC)
| français, anglais, espagnol
| français, anglais, espagnol
| faible en semaine, moyenne le week-end
| traduction, relecture; encadrement et petite main pour import/export de formats imposés par les intervenants (ex: OOo vers HTML)
|-
| jomonbre
jomonbreAtgmailDotcom
| espagnol, français, anglais, catalan
| espagnol, catalan, anglais, français
| faible en semaine, moyenne le week-end
| traduction, relecture de premier et deuxième niveau
|-
| vinkomarkov
vinkomarkovCXEyahooPUNKTOfr
| espéranto, français
| espéranto, français
| moyenne en semaine, faible le week-end
| traduction, relecture de premier et deuxième niveau
|-
| Serge Leblanc
sergePUNKTOleblancCXEorangePUNKTOfr
| espéranto
| français
| moyenne
| traduction nécessitant une relecture
|-
| joloko
kvadratoCXElapostePUNKTOnet
| français, espéranto
| français, espéranto,anglais
| faible tous les jours (maîtrise très incomplète des outils informatiques)
|Souhaits : traduction et relectures
|-
| odile
obenassyCXEaprilPUNKTOorg
| français,anglais,alld,(esp)
| français,anglais,alld,(esp)
| variable
| relecture
|-
| Eva Mathieu
evaATaprilDOTorg
| français, espagnol
| espagnol, anglais
| moyenne
| également relecture de premier et deuxième niveau
|-
| [[AnimationGTTraductions|Marc Chauvet]]
mchauvetVERSaprilDOTorg
| français, anglais
| français, anglais 
| moyenne - rapide si texte court et demandé poliment ;) 
|
|-
|Armony Altinier
armonyATacs-horizonsPOINTfr
| français, anglais
| français, anglais, chinois
| Très variable, mais assez faible en général
|
|-
|Philippe Hosselet
phoss-arobase-club-internet.fr
| français, anglais
|  français, anglais   
| disponibilité variable, en fonction de mes (nombreuses) vacances
|
|-
|Jean-Christophe Helary
brandeluneATgmail.com
| français
| anglais, japonais
| Assez réactif, disponible selon le travail
|
|-
|Mehdi Badreddine
mehdi_badreddineCHEZyahooPOINTcom
| français, arabe
| français, arabe
| Réactif le week-end, jours fériés, temps libre (25% du temps)
|
|-
| Rene Mages
rmagesVERSaprilDOTorg
| français
| anglais 
| faible
|
|-
| Ciarán O'Riordan
ciaran at fsfe dot org
| anglais
| français
| Très variable
|
|-
| Mark Hoebeke
mhoebekeVERSaprilPOINTorg
| français, anglais
| français, anglais, néerlandais allemand
| faible
|
|-
| Nathalie Raharimalala
malalachanVERSyahooPOINTfr
| français, malgache
| français, malgache, chinois cantonnais
| faible
|
|-
| Patrick
patrick abul free fr
| français, anglais
| français, anglais
| Très variable
|dégrossir, relect fr
|
|-
|José Fournier
jaa.f@cegetel.net
|  français, anglais
|  français, anglais
| moyenne, moyenne
|
|-
| Olivier Llorca
OlivierL@musictrad.org
| esperanto, français
|esperanto, français, anglais
| 1 page / semaine
| traduction ou relecture
|
|-
| Paul Muraille
polo chez tictips.com
|  français
|  anglais, espagnol
| variable mais faible en général
| traduction, relecture niveaux 1 et 2
|
|-
| Christian KUSI-OBODUM
christian.ko chez btopenworld.com
|  anglais
|  français
| moyenne
| traduction
|
|-
| Thibaut BOYER
tboyerATaprilDOTorg
| français, anglais, portugais (brésilien)
| français, anglais, portugais (brésilien)
| En semaine, moyenne mais rapide si texte court.
| Traduction, relectures de premier et deuxième niveau
|
|-
| Nadi Dimitrova
nadi_dimitrova@abv.bg
| français, bulgare
| bulgare, francais
| En semaine, week-end, variable, mais en général fort et rapide
| Traduction, relectures de premier et deuxième niveau
|
|-
| Blondel François
frablondel AT free DOT fr
| français, allemand
| allemand, français
| faible/moyenne
| Traduction, relectures de premier et deuxième niveau
|
|-
| Prigent Sylvain
mailingprigent CHEZ gmail DOT com
| français
| anglais, allemand
| moyenne, très variable
| Traduction, relectures de premier et deuxième niveau. Spécialisé dans la biologie (si ça peut servir)
|
|-
| Richard david
eo6b60 CHEZ gmail DOT com
| français,anglais
| français,anglais
| moyenne ; selon planning
| relectures de premier et deuxième niveau.
|
|-
|- bgcolor="gray"
!Nom
E-mail
!Langue(s) cible(s)
!Langue(s) source(s)
!Réactivité, disponibilité
!N'effacez pas cette ligne, mais copiez-la avant de vous inscrire.
Laissez-la en fin de tableau pour le suivant :-).
|-
|}


 
{{Boite|bordure=blue|fond=#CCCCFF|couleurTitre=#9999FF|titre=Présentation|icon=Presentation.png|iconTaille=64px|flotte=left|largeur=39%}}  
 
 
 
<center>[[Image:logo_traduction.png]] <br/>
'''Bienvenue sur le portail du groupe de travail Traductions<br/>'''
 
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" style="padding:0px; margin:0px;" |
|-
|width=40% valign=top height=300px|
 
{{Robelbox|theme=13|title=Présentation|icon=Presentation.png|iconwidth=64px|height=5%}}
<div style="{{Robelbox/pad}}">


Les objectifs du groupe de travail traductions sont de :
Les objectifs du groupe de travail traductions sont de :
Ligne 335 : Ligne 10 :
Ces deux objectifs doivent permettre de mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et d'améliorer le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones.
Ces deux objectifs doivent permettre de mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et d'améliorer le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones.


[mailto:mchauvet_at_april_point_org Marc Chauvet] est en le responsable ; le contacter pour plus d'informations.
[mailto:tboyer_at_april_point_org Thibaut Boyer] en est l'animateur, le contacter pour plus d'informations.
 
Pour les curieux, voici [[Traductions:Présentation Groupe de Travail|plus d'informations sur le groupe de travail]] ainsi que notre [[CharteGroupeTraductions|charte]] (autrement la carte d'identité du groupe de travail).
Pour les curieux, voici [[Traductions:Présentation Groupe de Travail|plus d'informations sur le groupe de travail]]
{{BoiteFin}}
</div>
{{Robelbox/close}}


{{Robelbox|theme=13|title=Comment rejoindre le groupe de travail ?|icon=Comment rejoindre le groupe de travail traductions.png|iconwidth=64px|height=10%}}
{{Boite|bordure=blue|fond=#CCCCFF|couleurTitre=#9999FF|titre=Comment rejoindre le groupe de travail ?|icon=Comment rejoindre le groupe de travail traductions.png|iconTaille=64px|flotte=right|largeur=59%}}
<div style="{{Robelbox/pad}}">


Pour rejoindre le groupe, il suffit :
Pour rejoindre le groupe, il suffit :
* de s'inscrire sur la liste de diffusion en envoyant un courriel à [mailto:sympa@april.org sympa@april.org] avec comme sujet "''subscribe traductions''";
* de s'inscrire sur la liste de diffusion en envoyant un courriel à [mailto:sympa@april.org sympa@april.org] avec comme sujet "''subscribe traductions''" ou d'utiliser [https://listes.april.org/wws/info/traductions l'interface Web de sympa]
* et de s'ajouter à la [[Traductions:Liste des Membres|liste des membres]].
* et de s'ajouter à la [[Traductions:Liste des Membres|liste des membres]].


En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail au [mailto:mchauvet_at_april_point_org responsable du groupe de travail].  
En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail à l' [mailto:tboyer_at_april_point_org animateur du groupe de travail].  
</div>
{{BoiteFin}}
{{Robelbox/close}}


|width=60% valign=top height=600px|
{{Boite|bordure=blue|fond=#CCCCFF|couleurTitre=#9999FF|titre=Que traduire ?|icon=Que_traduire.png|iconTaille=64px|flotte=right|largeur=59%}}


{{Robelbox|theme=13|title=Que traduire ?|icon=Que_traduire.png|iconwidth=64px|height=10%}}
Vous trouverez ici une liste des [https://agir.april.org/projects/traduction/issues traductions à faire].
<div style="{{Robelbox/pad}}">


Vous trouverez ici une liste des [[DocsTrad|documents à traduire]]. Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent pas dans cette liste mais elles sont prioritaires.
Il y a aussi un [https://agir.april.org/projects/traduction/issues.atom?key=e02067e0e1fcf4d6779f47687d3526699e65a4b6 fil RSS disponible] qui suit les modifications de ces tâches


</div>
Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent alors pas forcément dans cette liste mais elles sont prioritaires.
{{Robelbox/close}}
{{BoiteFin}}


{{Robelbox|theme=13|title=Comment traduire ?|icon=Comment traduire.png|iconwidth=64px|height=10%}}
{{Boite|bordure=blue|fond=#CCCCFF|couleurTitre=#9999FF|titre=Comment traduire ?|icon=Comment traduire.png|iconTaille=64px|flotte=right|largeur=59%}}
<div style="{{Robelbox/pad}}">
Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes. Le seul but de ces marches à suivre est d'assurer que les documents produits soient de qualité.
Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes. Le seul but de ces marches à suivre est d'assurer que les documents produits soient de qualité.
* [[Traductions:Process Traduire|Traduire]]
* [[Traductions:Process Traduire|Traduire]]
Ligne 369 : Ligne 38 :
* [[Traductions:Process Valoriser|Valoriser]]
* [[Traductions:Process Valoriser|Valoriser]]
* [[Traductions:Process Diffuser|Diffuser]]
* [[Traductions:Process Diffuser|Diffuser]]
</div>
{{Robelbox/close}}
{{Robelbox|theme=13|title=Comment demander une traduction|icon=Comment demander une traduction.png|iconwidth=64px|height=30%}}
<div style="{{Robelbox/pad}}">
A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vuos voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la [[Traductions:Process Demande Traduction|marche à suivre]]
</div>
{{Robelbox/close}}
|-
|}
</center>


[[Category:Resources]]
A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner [http://wiki.april.org/images/a/a2/Diagramme_process_traduction.png graphiquement]
{{BoiteFin}}


{{Boite|bordure=blue|fond=#CCCCFF|couleurTitre=#9999FF|titre=Comment demander une traduction|icon=Comment demander une traduction.png|iconTaille=64px|flotte=left|largeur=39%}}
A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vous voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la [[Traductions:Process Demande Traduction|marche à suivre]]
{{BoiteFin}}


{{Boite|bordure=blue|fond=#CCCCFF|couleurTitre=#9999FF|titre=Relecteurs CA|flotte=left|largeur=100%}}
En plus des relectures internes, toutes les traductions du groupe de travail doivent être relues par un membre du CA, dans la mesure où c'est la responsabilité du CA qui est engagée par ce qui est publié sur le site. Voici la liste des [[Traductions:Relecteurs CA|relecteurs au CA]]
{{BoiteFin}}


{{Boite|bordure=purple|fond=#FFCCFF|couleurTitre=#FF99FF|titre=Animation du groupe de travail|icon=Animation Traduction.png|iconTaille=64px|flotte=left|largeur=99%}}
A ceux qui veulent devenir anim à la place de l'anim, à ceux qui souhaitent savoir un peu ce qu'il se trame dans l'arrière-boutique du groupe de travail et à celui qui anime le groupe, voici très exactement la liste de choses à faire, de choses faites, ... Bref, voici ce qui sert de fil directeur dans l'animation du groupe de travail. Et soyez sympa, ne l'éditez que si c'est justifié ;)


C'est [[AnimationGTTraductions|par ici]].
{{BoiteFin}}


[[Catégorie:Traductions]]
[[Category:Ressources]]
[[catégorie:Animation]] [[catégorie:Groupe_de_travail]]

Dernière version du 22 novembre 2019 à 09:15

Traduction.svg Bienvenue sur le portail Traduction.svg
du groupe de travail Traductions


Presentation.png
Présentation


Les objectifs du groupe de travail traductions sont de :

  • travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.
  • traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.

Ces deux objectifs doivent permettre de mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et d'améliorer le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones.

Thibaut Boyer en est l'animateur, le contacter pour plus d'informations. Pour les curieux, voici plus d'informations sur le groupe de travail ainsi que notre charte (autrement la carte d'identité du groupe de travail).

Comment rejoindre le groupe de travail traductions.png
Comment rejoindre le groupe de travail ?


Pour rejoindre le groupe, il suffit :

En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail à l' animateur du groupe de travail.

Que traduire.png
Que traduire ?


Vous trouverez ici une liste des traductions à faire.

Il y a aussi un fil RSS disponible qui suit les modifications de ces tâches

Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent alors pas forcément dans cette liste mais elles sont prioritaires.

Comment traduire.png
Comment traduire ?

Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes. Le seul but de ces marches à suivre est d'assurer que les documents produits soient de qualité.

A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner graphiquement

Comment demander une traduction.png
Comment demander une traduction

A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vous voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la marche à suivre

Relecteurs CA

En plus des relectures internes, toutes les traductions du groupe de travail doivent être relues par un membre du CA, dans la mesure où c'est la responsabilité du CA qui est engagée par ce qui est publié sur le site. Voici la liste des relecteurs au CA

Animation Traduction.png
Animation du groupe de travail

A ceux qui veulent devenir anim à la place de l'anim, à ceux qui souhaitent savoir un peu ce qu'il se trame dans l'arrière-boutique du groupe de travail et à celui qui anime le groupe, voici très exactement la liste de choses à faire, de choses faites, ... Bref, voici ce qui sert de fil directeur dans l'animation du groupe de travail. Et soyez sympa, ne l'éditez que si c'est justifié ;)

C'est par ici.