« Animation groupe de travail traductions » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
Aucun résumé des modifications
 
(17 versions intermédiaires par 12 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Page_Traductions}}
''Soyez sympa, n'éditez cette page que si c'est justifié ;)''
''Soyez sympa, n'éditez cette page que si c'est justifié ;)''


Ligne 4 : Ligne 6 :
*[[Traductions|Page principale du GT Traductions]]
*[[Traductions|Page principale du GT Traductions]]
*[[DocsTrad|Documents à traduire]]
*[[DocsTrad|Documents à traduire]]
** [[Lancer une traduction]]
*[[TraductionsTerminees|Traductions terminées]]
*[[TraductionsTerminees|Traductions terminées]]
* '''[http://www.april.org/wws/info/traductions Interface web Sympa]'''
* '''[http://www.april.org/wws/info/traductions Interface web Sympa]'''
* '''[http://adherents.april.org/my/?action=benevalo Bénévolat valorisé]'''
* '''[http://adherents.april.org/my/?action=benevalo Bénévolat valorisé]'''
* '''[https://agir.april.org/projects/traduction/issues Liste de traductions en attente]'''


=Objectifs & tâches en cours=
=Objectifs & tâches en cours=
Ligne 17 : Ligne 21 :


====Communication interne au GT====
====Communication interne au GT====
Sans devenir lourd, faire des mails réguliers pour animer le GT.
*Sans devenir lourd, faire des mails réguliers pour animer le GT.
*Faire un sondage sur ce qui va bien et ce qui pourrait être amélioré dans le GdT.


====Définir le process de traduction====
====Définir le process de traduction====
Ligne 32 : Ligne 37 :
====Clarifier les zones d'ombre concernant la gestion des traductions sous Drupal====
====Clarifier les zones d'ombre concernant la gestion des traductions sous Drupal====
''(et notamment la gestion des modifications de pages déjà traduites)''
''(et notamment la gestion des modifications de pages déjà traduites)''
Merci Benoit : http://www.april.org/~ruffy/tmp/trad_via_drupal.txt
*Merci Benoit : http://www.april.org/~ruffy/tmp/trad_via_drupal.txt
Voir si ça marche comme prévu
*Voir si ça marche comme prévu


====Organiser un pot====
====Organiser un pot====
Ligne 39 : Ligne 44 :


====Creuser outils d'aide à la traduction type OmégaT====
====Creuser outils d'aide à la traduction type OmégaT====
P. Muraille et J-C Hélary sont des traducteurs professionnels et ont tous deux recommandés de se pencher sur la question.<br/>
P. Muraille et J-C Hélary sont des traducteurs professionnels et ont tous deux recommandés de se pencher sur la question.
 
évocation des outils existant pour la traduction (clients lourds de manipulation de .po (Emacs, KBabel, gtranslator, POedit, etc.), clients web (le propriétaire Rosetta d'Ubuntu, les outils de mémoire de traduction (Omega, Lokoalize, MemoiresLibres cf https://linuxfr.org//2008/03/03/23787.html , etc.), les outils de conversion (po-debconf, poxml, etc.).<br/>
évocation des outils existant pour la traduction (clients lourds de manipulation de .po (Emacs, KBabel, gtranslator, POedit, etc.), clients web (le propriétaire Rosetta d'Ubuntu, les outils de mémoire de traduction (Omega, Lokoalize, MemoiresLibres cf https://linuxfr.org//2008/03/03/23787.html , etc.), les outils de conversion (po-debconf, poxml, etc.).<br/>
omega-T a été évoqué sur la liste du gdt, mais a priori la granularité de l'outil (paragraphe ou phrase) n'est pas la bonne pour le gdt (des documents indépendants, pas de raison d'avoir les mêmes phrases, le besoin est au niveau du mot)
omega-T a été évoqué sur la liste du gdt, mais a priori la granularité de l'outil (paragraphe ou phrase) n'est pas la bonne pour le gdt (des documents indépendants, pas de raison d'avoir les mêmes phrases, le besoin est au niveau du mot)
Le gdt a plutôt besoin d'un lexique (faux-amis, erreurs habituelles de traduction, etc.). Le wiki est suffisant pour cela.<br/>
 
Le gdt a plutôt besoin d'un lexique (faux-amis, erreurs habituelles de traduction, etc.). Le wiki est suffisant pour cela.
Il y aura besoin d'un outil pour suivre le versionnage.
Il y aura besoin d'un outil pour suivre le versionnage.


Ligne 49 : Ligne 56 :


====Lexique de traduction====
====Lexique de traduction====
Utiliser http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/TradGnuLexique ?
*Utiliser http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/TradGnuLexique ?
Utiliser http://www.april.org/fr/secure/members/lexique.html ?
*Utiliser http://www.april.org/fr/secure/members/lexique.html ?
**http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.en.html
**http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.fr.html
**http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.es.html
 
* cf "Glossaire" selon la terminologie OmégaT.


http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.en.html
====Avoir un script qui prend un glossaire et qui génère un glossaire "étendu"====
http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.fr.html
Comme les glossaires à la mode OmégaT servent à faire des recherches exactes, il faudrait avoir un glossaire étendu qui contienne toutes les orthographes/déclinaisons possibles des éléments du glossaire (type avec ou sans accents, cédilles, tirets, majuscule-minuscule, singulier-pluriel ?, masc-féminin ?, ...). Un script pourrait prendre un bon glossaire et le transformer en glossaire étendu.
http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.es.html


====Trouver une solution à la problématique "être visible en dehors des espaces francophones et anglophones"====
====Trouver une solution à la problématique "être visible en dehors des espaces francophones et anglophones"====
Proposer un document synthétique qui permettrait d'être présent & visible dans les autres langues que maîtrise le groupe de travail
*Proposer un document synthétique qui permettrait d'être présent & visible dans les autres langues que maîtrise le groupe de travail
Trouver une façon de le présenter sur le site web : on ne pourra pas créer chacune des langues dans l'interface Drupal (surtout pour n'avoir qu'une page dans cette langue.
*Trouver une façon de le présenter sur le site web : on ne pourra pas créer chacune des langues dans l'interface Drupal (surtout pour n'avoir qu'une page dans cette langue.


====Documents ultra-prioritaires à traduire====
====Documents ultra-prioritaires à traduire====
**(20:52:41) coin_pan: constat : pour l'anglais, je trouve que le gdt avance
#Présentation
**(20:53:24) coin_pan: &#65279;en revanche, sur les autres langues, je n'avance pas
#Nos positions et présentation
**(20:54:16) coin_pan: il me semble que c'est parce que j'ai mis les autres langues au même niveau que l'anglais : mêmes textes à traduire, mêmes process, même page, ...
#puis les pactes
**(20:54:53) coin_pan: proposition : autant on ne va pas faire des process différents, autant il pourrait être intéressant de changer les textes à traduire
 
**(20:55:32) coin_pan: est-il possible que le CA me fournisse 2 textes jugés "hautement prioritaires" à traduire, sans doute des textes de présentation de l'April :
====Traduction collaborative====
**(20:56:17) coin_pan: un qui fasse quelques phrases
* Jeter un oeil sur ceci http://www.wiki-translation.com/
**(20:56:24) coin_pan: un autre qui fasse au plus 2 pages
 
**(20:57:06) coin_pan: de sorte que je puisse les donner aux gens qui maitrisent l'allemand, l'espéranto, le russe, l'espagnol, le chinois, ...
====Créer FAQ====
**(20:57:11) oumph: Présentation, puis Nos positions et présentation
<pre>
**(20:57:25) oumph: puis les pactes
>>>>> "Marc" == Marc Chauvet <marc.chauvet@gmail.com> writes:
**(20:58:17) coin_pan: houlà
 
**(20:58:35) coin_pan: Présentation, ça correspond déjà à l'idée que j'avais du texte long
  Marc> Reste `a savoir s'il est preferable d'attribuer au cas par
**(20:59:01) oumph: les positions étant séparées, ça peut être très court
  Marc> cas cet attribut lorsqu'il sera necessaire ou bien s'il est
**(21:00:12) oumph: "La vie des autres", grande bouffée de positive attitude encore
  Marc> opportun de le faire illico. En tout cas, je note que la
**(21:01:07) coin_pan: houlà
  Marc> combo qui marche est "Traducteur + Editeur".
**(21:01:46) coin_pan: Je voyais un truc genre texte court = Intro de Présentation et texte long = Présentation
 
**(21:01:54) coin_pan: mais je préférais faire valider
Si une documentation du groupe traduction existe merci d'y ajouter ces
**(21:02:15) oumph: le premier texte à traduire est Présentation effectivement
infos :)
**(21:02:51) coin_pan: et sache qu'une fois que ce sera validé, je soumettrai le problème de "comment mettre ces textes en visibilité sur la page ?"
</pre>
**(21:03:18) coin_pan: parce qu'on ne va pas créer autant de langue sur le site alors que les traductions dans ces langues ne dépasseront sans doute pas ce stage là
 
**(21:03:48) coin_pan: mais il faudra km le mettre en visibilité
====Script site Drupal pour liens d'une page langue A vers page langue non-A====
**(21:09:04) coin_pan: genre mettre sur la page d'introduction des drapeaux de toutes les langues pour lesquelles on possède une traduction, et que chacune de ces pages (sans langue pour Drupal) contiennent le texte court au minimum, et le texte long si on l'a ?
<pre>
**(21:09:42) oumph: par exemple.
Marc Chauvet à siteweb le 22 févr.
**(23:21:35) coin_pan: bn
 
**(23:21:47) oumph: bn
Bonjour à tous,
 
Je ne suis pas sûr que c'est à vous que je dois poser cette question, n'hésitez pas à me signaler vers qui je dois la faire suivre.
 
Je formule le besoin en termes non-drupaliens, n'hésitez pas à traduire ;)
 
Je souhaiterais avoir un script qui parcourt les pages du site web. Il faudrait y lister les URL vers d'autres pages du site web,
et déterminer la langue de la page source et la langue de chacun des pages cibles. Est-ce jouable ?
 
Le but est de voir principalement les pages non-FR qui ont gardé lors de la traductions des liens vers des pages FR, pour voir
s'il existent des traductions de cette page ou pour prioriser les prochaines traductions.
 
Merci d'avance & bon WE
Marc (le respo du groupe de travail traductions ;) )
</pre>
 
====Toolkit OmégaT====
* Faire un zip (OK, et un tar.gz) avec une arborescence OmegaT toute prête contenant les mémoires de traduction et les glossaires du groupe de travail.
 
* En avoir une version juste avec les mémoire de traduction et une version juste avec les glossaires.
 
* Faire sinon un SVN comme le suggère Nicolas Pecqueux, type http://memoireslibres.tuxfamily.org/HTML/subversion
 
==== A traduire ====
<pre>
- Rapport moral synthétique 2008 :
 
http://www.april.org/files/rapport-moral-2008-synthetique.pdf
http://www.april.org/files/rapport-moral-2008-synthetique.odt
 
- Infos sur le site
http://www.april.org/site
 
(ensuite demandez à modifier le lien dans la config de la home)
 
- Au fil de l'eau :
 
Les actualites : http://www.april.org/fr/actualites
 
Soit traduction complète, soit résumé.
 
TODO Fred : prendre les 10 ou 20 dernières actu et envoyer demandes
précises de traduction à traductions@april.org
 
- Prochainement (après refonte des pages) :
 
http://www.april.org/fr/activites
http://www.april.org/campagnes
http://www.april.org/groupes
 
- Conférences :
 
http://www.april.org/actions/confs actuellement page statique mais va
devenir une page dynamique à partir d'une view des nodes de type Event
 
Le module Event ne semble pas gérer le multilinguisme


- Citations
Traduire les citations
http://www.april.org/fr/quotes
Celle qui était en anglais à l'origine :
http://www.april.org/fr/declaration-dindependance-du-cyberespace
Objectif: mettre le bloc quote sur la home de la version anglaise
- Alinks :
lister les termes, sigles... qui sont utilisés régulièrement dans les
pages. Créer une page de description courte avec liens : - pour en savoir
plus (style wikipedia), - position de l'April, - view avec tous les
articles du site sur ce thème
Voir pour le multilinguisme de alinks
</pre>
====Comment traduire menus & page d'accueil====
<pre>
1/ Modifications du fichier de config
Modification du fichier de configuration pour indiquer les variables
qui peuvent être multilingues.
(coupé)
2/ Modification configuration du site pour avoir une page d'accueil
multilingue
Page admin : Configuration du site :
http://www.april.org/fr/admin/settings/site-information
Page de garde par défaut : april (c'est un panel)
Pour passer sur la version EN :
http://www.april.org/en/admin/settings/site-information
Default front page:  april_en
3/ Administration des panels :
http://www.april.org/fr/admin/panels/panel-page
4/ Les menus
Interface d'administration :
http://www.april.org/fr/admin/build/menu
http://www.april.org/fr/admin/build/block
Utilisation de blocs multilingues (par exemple le bloc adherer)
Pour ajouter un menu dans la version EN on :
- création du menu et sous menus
http://www.april.org/fr/admin/build/menu
on sélectionne la langue
- ajout sur la home via les blocks http://www.april.org/fr/admin/build/block
Il y a deux menus spéciaux :
Menu secondaire : espace presse, lettre d'information...
Primary links : les onglets en haut
</pre>


= Objectifs & tâches terminés=
= Objectifs & tâches terminés=
Ligne 100 : Ligne 240 :
*Faire virer mon login en tant qu'auteur de la traduction (voire faire rajouter celui du traducteur)
*Faire virer mon login en tant qu'auteur de la traduction (voire faire rajouter celui du traducteur)
*Faire publier
*Faire publier
[[catégorie:Animation]] [[catégorie:Groupe_de_travail]]

Dernière version du 29 mars 2013 à 06:44

Traduction.svg Bienvenue sur une page Traduction.svg
du groupe de travail Traductions

Soyez sympa, n'éditez cette page que si c'est justifié ;)

Liens utiles[modifier]

Objectifs & tâches en cours[modifier]

Faire que le groupe de travail produise des traductions[modifier]

RTFM

Communication aux membres de l'April[modifier]

Parution dans la lettre interne. Effet limité : 1 membre en plus

Communication interne au GT[modifier]

  • Sans devenir lourd, faire des mails réguliers pour animer le GT.
  • Faire un sondage sur ce qui va bien et ce qui pourrait être amélioré dans le GdT.

Définir le process de traduction[modifier]

  • Process de traduction défini dans le cas des traductions de nouveaux documents.
  • Benoit signale que la grande question reste le suivi des mise à jour de documents préalablement traduits. Ce point est dépendant de l'objectif "comprendre la gestion des traductions sous Drupal".

Proposer des indicateurs d'activité du groupe de travail[modifier]

  • traduction des documents importants (liste définie sur la page DocsTrad du wiki) : par langue, ratio+% traduits/total et traduits pas à jour/total)
  • traduction des documents urgents : % de complétion sur une période de temps, durée moyenne pour traduire => quid de l'engagement vis-à-vis d'une échéance
  • nombre d'abonnés actifs de la liste des traducteurs

Sachant que la vraie problématique à terme est aussi d'avoir ces indicateurs de manière automatique (au max, en relançant le resp. gdt sinon).

Clarifier les zones d'ombre concernant la gestion des traductions sous Drupal[modifier]

(et notamment la gestion des modifications de pages déjà traduites)

Organiser un pot[modifier]

Souci avec le parisianisme latent de cet éventuel pot.

Creuser outils d'aide à la traduction type OmégaT[modifier]

P. Muraille et J-C Hélary sont des traducteurs professionnels et ont tous deux recommandés de se pencher sur la question.

évocation des outils existant pour la traduction (clients lourds de manipulation de .po (Emacs, KBabel, gtranslator, POedit, etc.), clients web (le propriétaire Rosetta d'Ubuntu, les outils de mémoire de traduction (Omega, Lokoalize, MemoiresLibres cf https://linuxfr.org//2008/03/03/23787.html , etc.), les outils de conversion (po-debconf, poxml, etc.).
omega-T a été évoqué sur la liste du gdt, mais a priori la granularité de l'outil (paragraphe ou phrase) n'est pas la bonne pour le gdt (des documents indépendants, pas de raison d'avoir les mêmes phrases, le besoin est au niveau du mot)

Le gdt a plutôt besoin d'un lexique (faux-amis, erreurs habituelles de traduction, etc.). Le wiki est suffisant pour cela. Il y aura besoin d'un outil pour suivre le versionnage.

Développer la page du groupe (april.org/groupes/traductions)[modifier]

Avec la liste des membres avec photo, description... Idée de FredC

Lexique de traduction[modifier]

  • cf "Glossaire" selon la terminologie OmégaT.

Avoir un script qui prend un glossaire et qui génère un glossaire "étendu"[modifier]

Comme les glossaires à la mode OmégaT servent à faire des recherches exactes, il faudrait avoir un glossaire étendu qui contienne toutes les orthographes/déclinaisons possibles des éléments du glossaire (type avec ou sans accents, cédilles, tirets, majuscule-minuscule, singulier-pluriel ?, masc-féminin ?, ...). Un script pourrait prendre un bon glossaire et le transformer en glossaire étendu.

Trouver une solution à la problématique "être visible en dehors des espaces francophones et anglophones"[modifier]

  • Proposer un document synthétique qui permettrait d'être présent & visible dans les autres langues que maîtrise le groupe de travail
  • Trouver une façon de le présenter sur le site web : on ne pourra pas créer chacune des langues dans l'interface Drupal (surtout pour n'avoir qu'une page dans cette langue.

Documents ultra-prioritaires à traduire[modifier]

  1. Présentation
  2. Nos positions et présentation
  3. puis les pactes

Traduction collaborative[modifier]

Créer FAQ[modifier]

>>>>> "Marc" == Marc Chauvet <marc.chauvet@gmail.com> writes:

   Marc> Reste `a savoir s'il est preferable d'attribuer au cas par
   Marc> cas cet attribut lorsqu'il sera necessaire ou bien s'il est
   Marc> opportun de le faire illico. En tout cas, je note que la
   Marc> combo qui marche est "Traducteur + Editeur".

Si une documentation du groupe traduction existe merci d'y ajouter ces
infos :)

Script site Drupal pour liens d'une page langue A vers page langue non-A[modifier]

Marc Chauvet à siteweb le 22 févr.

Bonjour à tous,

Je ne suis pas sûr que c'est à vous que je dois poser cette question, n'hésitez pas à me signaler vers qui je dois la faire suivre.

Je formule le besoin en termes non-drupaliens, n'hésitez pas à traduire ;)

Je souhaiterais avoir un script qui parcourt les pages du site web. Il faudrait y lister les URL vers d'autres pages du site web,
et déterminer la langue de la page source et la langue de chacun des pages cibles. Est-ce jouable ?

Le but est de voir principalement les pages non-FR qui ont gardé lors de la traductions des liens vers des pages FR, pour voir
s'il existent des traductions de cette page ou pour prioriser les prochaines traductions.

Merci d'avance & bon WE
Marc (le respo du groupe de travail traductions ;) )

Toolkit OmégaT[modifier]

  • Faire un zip (OK, et un tar.gz) avec une arborescence OmegaT toute prête contenant les mémoires de traduction et les glossaires du groupe de travail.
  • En avoir une version juste avec les mémoire de traduction et une version juste avec les glossaires.

A traduire[modifier]

- Rapport moral synthétique 2008 :

http://www.april.org/files/rapport-moral-2008-synthetique.pdf
http://www.april.org/files/rapport-moral-2008-synthetique.odt

- Infos sur le site
http://www.april.org/site

(ensuite demandez à modifier le lien dans la config de la home)

- Au fil de l'eau :

Les actualites : http://www.april.org/fr/actualites

Soit traduction complète, soit résumé.

TODO Fred : prendre les 10 ou 20 dernières actu et envoyer demandes
précises de traduction à traductions@april.org

- Prochainement (après refonte des pages) :

http://www.april.org/fr/activites
http://www.april.org/campagnes
http://www.april.org/groupes

- Conférences :

http://www.april.org/actions/confs actuellement page statique mais va
devenir une page dynamique à partir d'une view des nodes de type Event

Le module Event ne semble pas gérer le multilinguisme

- Citations

Traduire les citations
http://www.april.org/fr/quotes

Celle qui était en anglais à l'origine :

http://www.april.org/fr/declaration-dindependance-du-cyberespace

Objectif: mettre le bloc quote sur la home de la version anglaise

- Alinks :

lister les termes, sigles... qui sont utilisés régulièrement dans les
pages. Créer une page de description courte avec liens : - pour en savoir
plus (style wikipedia), - position de l'April, - view avec tous les
articles du site sur ce thème

Voir pour le multilinguisme de alinks

Comment traduire menus & page d'accueil[modifier]


1/ Modifications du fichier de config

Modification du fichier de configuration pour indiquer les variables
qui peuvent être multilingues.

(coupé)

2/ Modification configuration du site pour avoir une page d'accueil
multilingue

Page admin : Configuration du site :

http://www.april.org/fr/admin/settings/site-information

Page de garde par défaut : april (c'est un panel)

Pour passer sur la version EN :

http://www.april.org/en/admin/settings/site-information

Default front page:  april_en

3/ Administration des panels :

http://www.april.org/fr/admin/panels/panel-page

4/ Les menus

Interface d'administration :

http://www.april.org/fr/admin/build/menu

http://www.april.org/fr/admin/build/block

Utilisation de blocs multilingues (par exemple le bloc adherer)

Pour ajouter un menu dans la version EN on :

- création du menu et sous menus
 http://www.april.org/fr/admin/build/menu
 on sélectionne la langue

- ajout sur la home via les blocks http://www.april.org/fr/admin/build/block

Il y a deux menus spéciaux :

Menu secondaire : espace presse, lettre d'information...

Primary links : les onglets en haut

Objectifs & tâches terminés[modifier]

Toutes les notes sont retirées pour faciliter la lecture. Seuls doivent rester les titres des objectifs.

Recenser (en interne GT) les membres qui souhaitent être actifs avec leurs compétences & disponibilités[modifier]

Rafraîchir/compléter la liste des documents importants à traduire[modifier]

Trouver le binôme du responsable du GT[modifier]

Trouver un suppléant au responsable du GT[modifier]

Notes publication traduction[modifier]

  • Accéder ou se faire envoyer le code HTML de la page source, pour respecter autant que possible la mise en forme initiale
  • Faire virer mon login en tant qu'auteur de la traduction (voire faire rajouter celui du traducteur)
  • Faire publier