« Traductions » : différence entre les versions
(Mise à jour) |
Aucun résumé des modifications |
||
(12 versions intermédiaires par 10 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Portail_Traductions}} | {{Portail_Traductions}} | ||
{| | |||
{{Boite|bordure=blue|fond=#CCCCFF|couleurTitre=#9999FF|titre=Présentation|icon=Presentation.png|iconTaille=64px|flotte=left|largeur=39%}} | |||
| | |||
Les objectifs du groupe de travail traductions sont de : | Les objectifs du groupe de travail traductions sont de : | ||
Ligne 13 : | Ligne 10 : | ||
Ces deux objectifs doivent permettre de mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et d'améliorer le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones. | Ces deux objectifs doivent permettre de mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et d'améliorer le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones. | ||
[mailto: | [mailto:tboyer_at_april_point_org Thibaut Boyer] en est l'animateur, le contacter pour plus d'informations. | ||
Pour les curieux, voici [[Traductions:Présentation Groupe de Travail|plus d'informations sur le groupe de travail]] | Pour les curieux, voici [[Traductions:Présentation Groupe de Travail|plus d'informations sur le groupe de travail]] ainsi que notre [[CharteGroupeTraductions|charte]] (autrement la carte d'identité du groupe de travail). | ||
{{BoiteFin}} | |||
{{Boite|bordure=blue|fond=#CCCCFF|couleurTitre=#9999FF|titre=Comment rejoindre le groupe de travail ?|icon=Comment rejoindre le groupe de travail traductions.png|iconTaille=64px|flotte=right|largeur=59%}} | |||
{{ | |||
Pour rejoindre le groupe, il suffit : | Pour rejoindre le groupe, il suffit : | ||
* de s'inscrire sur la liste de diffusion en envoyant un courriel à [mailto:sympa@april.org sympa@april.org] avec comme sujet "''subscribe traductions''" ou d'utiliser | * de s'inscrire sur la liste de diffusion en envoyant un courriel à [mailto:sympa@april.org sympa@april.org] avec comme sujet "''subscribe traductions''" ou d'utiliser [https://listes.april.org/wws/info/traductions l'interface Web de sympa] | ||
* et de s'ajouter à la [[Traductions:Liste des Membres|liste des membres]]. | * et de s'ajouter à la [[Traductions:Liste des Membres|liste des membres]]. | ||
En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail | En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail à l' [mailto:tboyer_at_april_point_org animateur du groupe de travail]. | ||
{{BoiteFin}} | |||
{{Boite|bordure=blue|fond=#CCCCFF|couleurTitre=#9999FF|titre=Que traduire ?|icon=Que_traduire.png|iconTaille=64px|flotte=right|largeur=59%}} | |||
{{ | |||
| | |||
Vous trouverez ici une liste des [ | Vous trouverez ici une liste des [https://agir.april.org/projects/traduction/issues traductions à faire]. | ||
Il | Il y a aussi un [https://agir.april.org/projects/traduction/issues.atom?key=e02067e0e1fcf4d6779f47687d3526699e65a4b6 fil RSS disponible] qui suit les modifications de ces tâches | ||
Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent alors pas forcément dans cette liste mais elles sont prioritaires. | |||
{{BoiteFin}} | |||
{{Boite|bordure=blue|fond=#CCCCFF|couleurTitre=#9999FF|titre=Comment traduire ?|icon=Comment traduire.png|iconTaille=64px|flotte=right|largeur=59%}} | |||
Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes. Le seul but de ces marches à suivre est d'assurer que les documents produits soient de qualité. | Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes. Le seul but de ces marches à suivre est d'assurer que les documents produits soient de qualité. | ||
* [[Traductions:Process Traduire|Traduire]] | * [[Traductions:Process Traduire|Traduire]] | ||
Ligne 49 : | Ligne 40 : | ||
A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner [http://wiki.april.org/images/a/a2/Diagramme_process_traduction.png graphiquement] | A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner [http://wiki.april.org/images/a/a2/Diagramme_process_traduction.png graphiquement] | ||
{{BoiteFin}} | |||
{{Boite|bordure=blue|fond=#CCCCFF|couleurTitre=#9999FF|titre=Comment demander une traduction|icon=Comment demander une traduction.png|iconTaille=64px|flotte=left|largeur=39%}} | |||
{{ | |||
A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vous voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la [[Traductions:Process Demande Traduction|marche à suivre]] | A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vous voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la [[Traductions:Process Demande Traduction|marche à suivre]] | ||
{{BoiteFin}} | |||
{{Boite|bordure=blue|fond=#CCCCFF|couleurTitre=#9999FF|titre=Relecteurs CA|flotte=left|largeur=100%}} | |||
{{ | En plus des relectures internes, toutes les traductions du groupe de travail doivent être relues par un membre du CA, dans la mesure où c'est la responsabilité du CA qui est engagée par ce qui est publié sur le site. Voici la liste des [[Traductions:Relecteurs CA|relecteurs au CA]] | ||
| | {{BoiteFin}} | ||
A ceux qui veulent devenir anim à la place de l'anim, à ceux qui souhaitent savoir un peu ce qu'il se trame dans l'arrière-boutique du groupe de travail et à celui qui anime le groupe, voici très exactement la liste de | {{Boite|bordure=purple|fond=#FFCCFF|couleurTitre=#FF99FF|titre=Animation du groupe de travail|icon=Animation Traduction.png|iconTaille=64px|flotte=left|largeur=99%}} | ||
A ceux qui veulent devenir anim à la place de l'anim, à ceux qui souhaitent savoir un peu ce qu'il se trame dans l'arrière-boutique du groupe de travail et à celui qui anime le groupe, voici très exactement la liste de choses à faire, de choses faites, ... Bref, voici ce qui sert de fil directeur dans l'animation du groupe de travail. Et soyez sympa, ne l'éditez que si c'est justifié ;) | |||
C'est [[AnimationGTTraductions|par ici]]. | C'est [[AnimationGTTraductions|par ici]]. | ||
{{BoiteFin}} | |||
{{ | |||
[[Category:Ressources]] | [[Category:Ressources]] | ||
[[catégorie:Animation]] [[catégorie:Groupe_de_travail]] |
Dernière version du 22 novembre 2019 à 09:15
Bienvenue sur le portail | ||
du groupe de travail Traductions |
Les objectifs du groupe de travail traductions sont de :
- travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.
- traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.
Ces deux objectifs doivent permettre de mieux faire connaître nos activités hors de France (partager les pratiques...) et d'améliorer le suivi de certains dossiers pouvant intéresser d'autres pays non francophones.
Thibaut Boyer en est l'animateur, le contacter pour plus d'informations. Pour les curieux, voici plus d'informations sur le groupe de travail ainsi que notre charte (autrement la carte d'identité du groupe de travail).
Pour rejoindre le groupe, il suffit :
- de s'inscrire sur la liste de diffusion en envoyant un courriel à sympa@april.org avec comme sujet "subscribe traductions" ou d'utiliser l'interface Web de sympa
- et de s'ajouter à la liste des membres.
En cas de doute, il suffit d'envoyer un mail à l' animateur du groupe de travail.
Vous trouverez ici une liste des traductions à faire.
Il y a aussi un fil RSS disponible qui suit les modifications de ces tâches
Il arrive aussi que des demandes (urgentes) de traduction arrivent par mail : elles n'apparaissent alors pas forcément dans cette liste mais elles sont prioritaires.
Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes. Le seul but de ces marches à suivre est d'assurer que les documents produits soient de qualité.
A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner graphiquement
A priori, ce sont avant tout des membres du CA qui feront des demandes de traductions (souvent Frédéric Couchet). Mais si vous voulez savoir par curiosité comment ça se passe dans l'arrière-boutique ou si vous êtes du CA et que vous avez oublié comment faire, voici la marche à suivre
En plus des relectures internes, toutes les traductions du groupe de travail doivent être relues par un membre du CA, dans la mesure où c'est la responsabilité du CA qui est engagée par ce qui est publié sur le site. Voici la liste des relecteurs au CA
A ceux qui veulent devenir anim à la place de l'anim, à ceux qui souhaitent savoir un peu ce qu'il se trame dans l'arrière-boutique du groupe de travail et à celui qui anime le groupe, voici très exactement la liste de choses à faire, de choses faites, ... Bref, voici ce qui sert de fil directeur dans l'animation du groupe de travail. Et soyez sympa, ne l'éditez que si c'est justifié ;)
C'est par ici.