« Projet Signothèque - MOOC LSF » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(Laure (Sourde, Porteuse du Projet MOOC LSF))
(Contenu remplacé par « Catégorie:Transcriptions Publié [https://www.april.org/projet-signotheque-mooc-lsf ici] - Février 2017 »)
 
(19 versions intermédiaires par 5 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Catégorie:Transcriptions]]
[[Catégorie:Transcriptions]]


'''Titre :''' Projet Signothèque - MOOC LSF
Publié [https://www.april.org/projet-signotheque-mooc-lsf ici] - Février 2017
 
'''Lieu :''' Capitole du Libre - Toulouse
 
'''Date :''' Novembre 2016
 
'''Durée :'''  23 min 08
 
'''[http://videos2016.capitoledulibre.org/culture-libre/arboresigne-projet-signotheque.mp4 Visualiser la conférence]'''
 
'''Licence de la transcription :''' [http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#VerbatimCopying Verbatim]
 
'''Statut :''' Transcrit
 
'''Intervenantes :'''  Laure (Sourde, Porteuse du Projet MOOC LSF) - Sungja (Entendante, Porteuse du Projet Signothèque)
 
'''Pour visionner la vidéo [http://videos2016.capitoledulibre.org/culture-libre/arboresigne-projet-signotheque.mp4 ici] et le programme [https://2016.capitoledulibre.org/programme.html#projet-signotheque]
 
'''Retranscription :''' valérie dagrain (wanda)
 
==Description==
 
Les domaines d'application 
 
==Transcription des paroles de l'interprète==
 
''Minute: 00'''
'''Emmanuelle''' : Bonjour à toutes et à tous. Merci d'être venus au Capitole du Libre. Donc je vais laisser la parole à Laure... et Sungja, pour nous parler du projet MOOC LSF et de la signothèque. Elle vont vous expliquer tout ça. C'est l'association Arboré'Sign.
'''Laure''' :
"Bonjour à tous. Donc je vais d'abord vous présenter le projet MOOC langue des signes.
Tout d'abord, tout le monde ne sait pas forcément ce qu'est un MOOC. Donc Un MOOC en anglais c'est  Massive Open On Line Course. Ce sont des cours qui sont disponibles sur Internet, gratuits et libres d'accès. Et qui peuvent être fait soit par des universités, donc ce que l'on appelle des X-MOOC, des MOOCs officiels crées par des universités
 
''Minute: 1'''
et diffusés par les universités notamment sur la plate-forme FUN (ndr: https://www.fun-mooc.fr) et des C-MOOC qui sont eux crées par des communautés et qui peuvent être disponible par exemple sur Coursera (ndr: https://fr.coursera.org). Donc quand on crée un MOOC y a plusieurs paramètre à prendre en compte. Déja "Massive" dans quel sens? combien de personnes veut-on toucher? 100 personnes ou 100.000 personnes ou plus. Ensuite "Open" ça veut dire quoi? inscription gratuite? contenu gratuit? qu'on peut prendre et rediffuser? gratuit dans le sens où on peut le télécharger? ou ...voilà.
Ensuite pour "On Line" est ce que c'est en ligne, on le pose et les personnes peuvent s'inscrire et le suivre? ou est-ce que c'est en ligne en temps réel? voilà.
 
Minute: 2'
Puis enfin les cours. Est ce que c'est des cours que l'on suit nous-même comme on veut? avec est-ce qu'on a une attestation derrière? est-ce qu'on a des badges? Est-ce que y a un temps limité pour les suivre? etc. Tout ses paramètres doivent être choisis avant de créer un MOOC et vous pouvez aussi les choisir pour suivre ce MOOC là. Donc les 2 plus grosses plates-formes en France:
- c'est FUN pour les universités, Coursera c'est plutôt international. Donc on trouvera (?) des cours faits par les universités américaines par exemple ou fait par des personnes qui ne travaillent pas dans des universités.
- et ensuite nous avons un site Internet en France qui a été crée par le gouvernement qui s'appelle sup-numerique.gouv.fr qui recense tous les MOOCs existant en français. Donc ça regroupe FUN plus d'autres petits sites que l'on peut retrouver par-ci par là sur le web.
 
Minute: 3'
Alors la question est "pourquoi faire un MOOC en langue des signes"?
Donc déjà il faut savoir que l'accessibilité de la  culture générale et enseignement pour les sourds est très faible. Notamment dans les universités, il n'y a à peut-près que 120H de cours qui sont interprêtés sur l'année. Donc lorsqu'une personne sourde veut suivre un cours universitaire c'est très compliqué en sciences, en histoire. Par contre évidemment il existe des cursus de langues des signes, notamment par exemple traductions *** là les cours sont en langues des signes donc la question ne se pose pas. Donc cette accessibilité pour l'instant elle n'est pas du tout, du tout présente. Du coup, à ces MOOCs ont pourrait ouvrir cette accessibilité et faire par exemple la formation à distance pour les sourds. Ces MOOCs sont actuellement valorisables sur le CV.
 
Minute: 4'
C'est à dire que l'on a une attestation à la fin du MOOC qui nous permet de dire qu'on l'a validé cette formation et on peut l'inscrire sur le CV donc c'est intéressant pour valoriser une formation et après ça permet d'ouvrir vers des vraies formations diplômantes celles-ci et d'avoir une meilleure employabilité pour les personnes sourdes qui sont actuellement 30% au chômage. Donc ce qui est le double de la population normale.
Alors pourquoi le MOOC? bien sûr, parce que c'est un support vidéo donc on va signer une personne. On va filmer -pardon- une personne qui signe, c'est gratuit, ça permet une grande diffusion donc on peut diffuser par exemple sur le territoire national et ce sont des vrais professionnels souvent qui les créent. Donc des enseignants, des chercheurs ou des formateurs, etc.
 
Minute: 5'
Donc là je vous ai fais une capture d'écran d'un MOOC classique qui était le MOOC de lutte contre la discrimination *** de la diversité qui était pour tout public. Donc vous voyez, ça se représente avec une vidéo, une personne qui parle sur le côté, des sous-titres avec le texte de transcription de sous-titres et dans les vidéos nous avons des petits mots clés qui apparaissent.
Là ceci est un MOOC plus technique sur l'introduction à la statistique avec le logiciel air. Donc là c'est pareil nous avons une petite fenêtre avec le chercheur qui explique des graphes, des représentations liées à la statistiques ici et en bas.
Donc on pourrait se dire qu'il suffirait de prendre ces vidéos et de rajouter une interprète qui traduit, ici par exemple.
 
Minute: 6'
Qui traduit le texte de ce que dit la personne. Le problème c'est que nous avons des phrases extrêmement complexes, avec des tournures un peu alambiquées, qui sont pas aisées déjà à traduire. En plus de ça, nous avons des mots hyper techniques qui n'ont pas forcément leur traduction en langue des signes. Par conséquent, ce n'est pas du tout adapté pour ce thème notamment, ce type de MOOC très technique. Là il est impossible de rajouter un interprète, de traduire simplement le texte qui a déjà été fait.
Ça veut dire donc, par conséquent, qu'il faut créer des MOOCs en amont, en travaillant avec les personnes qui les créent. Donc là c'est un exemple de ce que l'on peut faire.
Donc ici une personne qui signe, les sous titres ont peut les laisser bien sûr... et une personne qui parle sur le côté avec surtout des événements visuels qui peuvent être pointés par l’interprète ou par la personne qui fait le cours. 
 
Minute: 7'
Les vidéos doivent être très courtes. Parce que c'est très difficile de se concentrer sur quelque chose de long en langue des signes. Donc ça doit être quelque chose comme 15mn maximum.
De plus, le fond du visuel doit être adapté par rapport aux signes. C'est à dire qu'une personne qui signe ne peut pas à la fois signer et pointer. Et une personne sourde ne peut pas à la fois regarder ce qu'il y a d'écrit sur la diapo et regarder la personne qui signe. Donc cela nécessite de faire un gros travail en amont avec les personnes qui veulent faire les MOOCs.
Donc là... il manque des flèches (ndr: sur la présentation), j'avais des flèches autour de "MOOC Langue des signes" (LSF). Ca veut dire que les différents acteurs nécessaire pour la création de ce type de support sont déjà des interprètes ou des traducteurs qui connaissent la pédagogie adaptée et qui connaissent les signes techniques et la syntaxe en langue des signes, etc.
 
Minute: 8'
Un médiateur qui signe et qui connait le sujet(*?) du MOOC car les interprètes n'ont pas forcément trouvés le signe adapté pour un terme technique. Donc moi ça m'est arrivé par exemple au travail, j'avais le terme "isotope" à traduire en langue des signes. Donc j'ai discuté avec l’interprète pour voir lequel était le plus adapté avec lui. Voilà.
Bien sûr, les universités, c'est celles qui crèent le MOOC, le diffusent, font la validation notamment en formation continue et aussi pourquoi pas, la mission handicap.
Et enfin des étudiants sourds, qui peuvent intervenir dans les vidéos, donc signer dans la vidéo, notamment si c'est leur domaine. Et aussi pour par exemple, les étudiants qui sont en traduction qui peuvent en faire un projet de fin d'étude. Alors voilà, tout ça pour moi, ce sont les acteurs nécessaires pour créer ce type de support. Voilà, je crois que j'ai terminé et je vais laisser la parole à Sungja. Merci. Est-ce que vous avez des questions éventuellement?
 
Minute: 9'
- Une question d'une personne dans la salle: "Le but des MOOCs c'est de rendre gratuit l'enseignement pour les gens. Et du coup, avec le MOOC pour les gens sourds, je ne comprends pas comment avec autant d'interprètes et autant de personnes qui doivent se charger de tout, comment est-ce qu'on peut le rendre gratuit en fait?"
- Réponse de Laure: En fait déjà pour la création des MOOCs classiques dans les universités, il y a une demande de subventions, déjà à la base. Donc il suffit de faire cette demande de subventions adaptées *** pour les interprètes, pour les traducteurs ou pour les diverses personnes.
 
Minute: 10'
Réponse de Laure (suite): Moi je pensais notamment utiliser, ...utiliser non ...mais faire intervenir les étudiants sourds pour réduire justement le budget d'interprète. Et que les interprètes soient là surtout en support pour expliquer quel signe trouver, quelle syntaxe utiliser et les personnes sourdes par contre sur les vidéos. Déjà pour avoir aussi une meilleure représentation des sourds dans l'espace public. Voilà."
 
- Une autre question d'une personne dans la salle: "Bonjour". Réponse de Laure: "Bonjour".
"Est ce que ce MOOC il existe déjà? ou est-ce que y a une date, ou est ce que vous savez ou ce qu'il en est dans sa conception? Voilà"
Réponse de Laure: Non pas encore, en fait là pour l'instant j'ai fais des démarches auprès de l'université Paul Sabatier (NDR: à Toulouse) et j'ai rédigé le projet.
 
Minute: 11'
Réponse de Laure (suite): Donc nous allons d'ici décembre (NDR: 2016) envoyer ce projet pour demande de subventions. *** les interprètes, interprètes, mission handicap et mission formation continue pour l'accessibilité et les personnes handicapées dans le travail. Et voilà. Pour l'instant j'en suis là et je vais contacter certainement d'autres organismes comme le CNED ou l'**. Je sais pas. Voilà. Donc c'est un projet en cours.
 
'''Emmanuelle''': "Merci! donc on passe la parole à Sungja.
 
'''Sungja''': Bonjour à vous et merci d'être venus. Donc je vais vous présenter le projet de la Signothèque. Donc c'est un projet qui est porté par l'association ArboréSign, qui est une association qui, dans les grandes lignes on va dire, a pour objectif de créer des espaces de rencontre entre les personnes sourdes et les personnes entendantes.
 
Minute: 12'

Dernière version du 23 février 2017 à 13:20


Publié ici - Février 2017