« Charte Groupe Traduction de la philosophie GNU » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(→‎Coordination : Mise à jour)
Ligne 37 : Ligne 37 :
La gestion des traductions est assurée conjointement par [http://traduc.org/ Traduc.org], [http://www.framalang.org/ Framalang] (le groupe de traduction de Framasoft), et ce groupe de travail de [http://www.april.org/ l'April].
La gestion des traductions est assurée conjointement par [http://traduc.org/ Traduc.org], [http://www.framalang.org/ Framalang] (le groupe de traduction de Framasoft), et ce groupe de travail de [http://www.april.org/ l'April].


Le coordinateur actuel est Denis Barbier, c'est lui qui dispose des droits pour publier les traductions sur le site du projet GNU.
Le coordinateur actuel est Denis Barbier. Il est aidé par Thérèse Godefroy, co-coordinatrice. Tous deux disposent des droits pour publier les traductions sur le site du projet GNU.


Ce groupe existe depuis 1996. Son premier coordinateur était Frédéric Nakhle, ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza (voir l'histoire de l'April).
Ce groupe existe depuis 1996. Son premier coordinateur était Frédéric Nakhle, ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza (voir l'histoire de l'April).


==Moyens==
==Moyens==

Version du 12 novembre 2015 à 13:00


Retour au menu de trad-gnu


Objectif

Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » (trad-gnu) a pour objet la traduction des textes présents sur le site de GNU. Les versions françaises de ces documents sont publiées au fur et à mesure directement sur le site.

Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet GNU qui sous-tend la notion de logiciel libre. Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice GNU, sans forcément avoir de connaissances techniques, ce projet de traduction est fait pour vous.

Nous avons besoin de nouveaux participants. Pourquoi pas vous ?

Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :

  • traduire un texte
  • relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau)
  • relire un texte traduit au niveau français (2e niveau, aucune connaissance en anglais requise)
  • mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'original a été modifié
  • préparer les textes pour la publication (validation HTML, et éventuellement envoi sur notre dépôt git de gnu.org). Pour cette dernière tâche, quelques connaissances techniques très simples sont nécessaires.

Et même si vous n'avez pas la possibilité de mettre la main aux traductions, vous pouvez grandement nous aider en signalant les pages qui contiennent des erreurs. Pour ce faire, envoyez un courriel à <trad-gnu@april.org>.


Comment devenir membre de trad-gnu

Pour faciliter les collaborations éventuelles avec des personnes externes à l'April, le groupe de travail est ouvert à tout public.

Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous inscrire à la liste <trad-gnu@april.org> :

  • Envoyez un courrier à l'adresse [[1]] contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le corps du message (ou le sujet). Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra répondre.
  • Ou alors utilisez l'interface web WWSympa: http://www.april.org/wws/info/trad-gnu


Coordination

La gestion des traductions est assurée conjointement par Traduc.org, Framalang (le groupe de traduction de Framasoft), et ce groupe de travail de l'April.

Le coordinateur actuel est Denis Barbier. Il est aidé par Thérèse Godefroy, co-coordinatrice. Tous deux disposent des droits pour publier les traductions sur le site du projet GNU.

Ce groupe existe depuis 1996. Son premier coordinateur était Frédéric Nakhle, ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza (voir l'histoire de l'April).

Moyens

Liste de diffusion du groupe de travail

La liste de diffusion <trad-gnu@april.org> est publique, accessible à tous (adhérents ou non de l'April) via l'interface de gestion des listes de l'April. Les archives sont aussi publiques.

Les courriels échangés sur cette liste doivent être en rapport avec l'objet du groupe de travail. Pour d'autres sujets il existe d'autres listes, n'hésitez pas à en profiter.

Il est par ailleurs important de respecter un niveau de qualité élevé en ce qui concerne les échanges sur la liste. Cela peut être atteint notamment en respectant un certain nombre de conseils élémentaires en terme de mise en forme : voir les règles de bon usage des mailing lists.

Pad de traduction

L'April met son serveur Etherpad lite à notre disposition. Cela permet le travail collaboratif et facilite grandement la traduction. Lorsqu'un nouveau texte est publié sur gnu.org, un pad est créé et annoncé sur <trad-gnu@april.org>. L'état d'avancement de la traduction et sa mise en ligne sont de même annoncés sur la liste.

Espace Wiki du groupe de travail

Le wiki est utile pour inscrire des informations dans le long terme, accessibles et susceptibles d'être amendées par tous. Dans le cas de travaux qui nécessitent une discussion préalable, préférer la liste de diffusion.

Lorsque vous créez de nouvelles pages sur le wiki, veuillez vous assurer qu'elles ne soient pas orphelines ; c'est-à-dire qu'il soit toujours possible d'y accéder grâce à un lien depuis la racine de la page wiki du groupe, ou une de ses pages enfant.

Les renseignements indispensables ou simplement utiles aux traducteurs se trouvent sur ces quatre pages :

Les documents en attente de traduction ou de relecture depuis plusieurs semaines sont ici :

Cette page n'est pas utilisée pour les documents récents. Ceux-ci sont annoncés sur la liste de diffusion et généralement traduits sur pad, trop rapidement pour justifier leur inscription sur le wiki.

Dépôt Git

Le groupe trad-gnu dispose d'un dépôt Git sur savannah.gnu.org, dans lequel les traductions sont entreposées avant d'être mises en ligne. Ce dépôt appartient au projet www-fr. Pour y déposer des fichiers, il faut avoir un compte sur Savannah, et avoir demandé à rejoindre le groupe www-fr. Cette demande est validée par le coordinateur du groupe.


Métrique

L'activité du groupe est quantifiée par le nombre de mises à jour de documents déjà traduits et le nombre de nouvelles traductions. Le bénévolat valorisé contient une rubrique « Traduction GNU ». L'activité de traduction est considérée comme « qualifiée ».