« Charte Groupe Traductions » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
mAucun résumé des modifications
(mise à jour)
 
(Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée)
Ligne 36 : Ligne 36 :
Suppléant(s) : Thibaut Boyer
Suppléant(s) : Thibaut Boyer


Binome au CA : Benoît Sibaud
Binome au CA : Jonathan Le Lous


La liste des membres se trouve [[Traductions:Liste des Membres|ici]].
La liste des membres se trouve [[Traductions:Liste des Membres|ici]].

Dernière version du 20 juillet 2012 à 15:00

Traduction.svg Bienvenue sur une page Traduction.svg
du groupe de travail Traductions

Nom du groupe de travail[modifier]

Nom : Traductions

Objet[modifier]

Les objectifs du groupe de travail traductions sont de :

  • travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.
  • traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.

L'existant[modifier]

La page principale du groupe de travail sur le wiki est : Traductions

La page principale du groupe de travail sur le site web est : http://www.april.org/groupes/traductions

L'ensemble des pages wiki du groupe de travail peut être obtenu en cliquant ici

Règles[modifier]

La participation au groupe "Traductions" est ouverte à tous les membres de l'association.

Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes.

A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner graphiquement

Composition[modifier]

Animateur : Marc Chauvet

Suppléant(s) : Thibaut Boyer

Binome au CA : Jonathan Le Lous

La liste des membres se trouve ici.

Métrique[modifier]

Les KPI/métriques du groupe de travail sont à peu près définis (mais non calculés pour l'instant)

  • traduction des documents importants (liste définie sur la page DocsTrad du wiki) : par langue, ratio+% traduits/total et traduits pas à jour/total)
  • traduction des documents urgents : % de complétion sur une période de temps, durée moyenne pour traduire =» quid de l'engagement vis-à-vis d'une échéance
  • nombre d'abonnés actifs de la liste des traducteurs

Sachant que la vraie problématique à terme est aussi d'avoir ces indicateurs de manière automatique (au max, en relançant le resp. gdt sinon).