« Charte Groupe Traductions » : différence entre les versions
(mise à jour) |
|||
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
La page principale du groupe de travail sur le site web est : http://www.april.org/groupes/traductions | La page principale du groupe de travail sur le site web est : http://www.april.org/groupes/traductions | ||
L'ensemble des pages wiki du groupe de travail peut être obtenu en cliquant [ | L'ensemble des pages wiki du groupe de travail peut être obtenu en cliquant [[:Cat%C3%A9gorie:Traductions|ici]] | ||
==Règles== | ==Règles== | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
==Composition== | ==Composition== | ||
Animateur : Marc Chauvet | |||
Suppléant(s) : Thibaut Boyer | Suppléant(s) : Thibaut Boyer | ||
Binome au CA : | Binome au CA : Jonathan Le Lous | ||
La liste des membres se trouve [[Traductions:Liste des Membres|ici]]. | La liste des membres se trouve [[Traductions:Liste des Membres|ici]]. | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
[[catégorie:Animation]] [[catégorie:Groupe_de_travail]] | [[catégorie:Animation]] | ||
[[catégorie:Groupe_de_travail]] |
Dernière version du 20 juillet 2012 à 15:00
Bienvenue sur une page | ||
du groupe de travail Traductions |
Nom du groupe de travail[modifier]
Nom : Traductions
Objet[modifier]
Les objectifs du groupe de travail traductions sont de :
- travailler à la traduction dans différentes langues du site web de l'April.
- traduire divers documents utiles, souvent avec des échéances très courtes.
L'existant[modifier]
La page principale du groupe de travail sur le wiki est : Traductions
La page principale du groupe de travail sur le site web est : http://www.april.org/groupes/traductions
L'ensemble des pages wiki du groupe de travail peut être obtenu en cliquant ici
Règles[modifier]
La participation au groupe "Traductions" est ouverte à tous les membres de l'association.
Le groupe de travail s'est fixé une marche à suivre (qui a dit un processus ?) pour réaliser les traductions dont voici les grandes lignes.
A noter que c'est le traducteur qui est responsable du document (et notamment du respect des échéances) jusqu'à l'envoi de la version finale. Et comme un dessin en dit toujours plus qu'un long texte, voici ce que ça pourrait donner graphiquement
Composition[modifier]
Animateur : Marc Chauvet
Suppléant(s) : Thibaut Boyer
Binome au CA : Jonathan Le Lous
La liste des membres se trouve ici.
Métrique[modifier]
Les KPI/métriques du groupe de travail sont à peu près définis (mais non calculés pour l'instant)
- traduction des documents importants (liste définie sur la page DocsTrad du wiki) : par langue, ratio+% traduits/total et traduits pas à jour/total)
- traduction des documents urgents : % de complétion sur une période de temps, durée moyenne pour traduire =» quid de l'engagement vis-à-vis d'une échéance
- nombre d'abonnés actifs de la liste des traducteurs
Sachant que la vraie problématique à terme est aussi d'avoir ces indicateurs de manière automatique (au max, en relançant le resp. gdt sinon).