« CharteGroupeTradGnu » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
m (a déplacé Outils de traduction - 2e partie vers CharteGroupeTradGnu en écrasant sa redirection: rétablir)
(Remise du contenu original de CharteGroupeTradGnu)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Travail En Cours}}
{{Travail En Cours}}


L'objet de cette présente charte est de résumer les usages et outils du groupe de travail '''Traduction de la philosophie GNU''' (TradGnu), afin de :


''Cette page est un annexe du [[Manuel_du_traducteur_du projet_GNU|Manuel du traducteur du projet GNU]].''
* faciliter sa perméabilité aux nouveaux arrivants ;
* cadrer les échanges pour permettre à chacun de travailler dans les meilleurs conditions ;
* présenter les outils utilisés par le groupe.
----


==Objet du groupe de travail « Traduction de la philosophie GNU »==


==Utilisation de GNUnited Nations (GNUN)==
Le groupe de travail « Traduction de la philosophie GNU » est actuellement animé par Denis Barbier. Le premier coordinateur était Frédéric Nakhle, et ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza.


Ce qui suit est un résumé du manuel qui se trouve sur http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/ et est destiné aux personnes sachant se servir de cvs.
L'objet du groupe de travail est la traduction de la philosophie du site [http://www.gnu.org/ GNU] pour permettre aux lecteurs non-anglophones de comprendre ce que sont les logiciels libres et d'accéder aux autres informations du site en français. L'objectif initial de ce groupe était de ne traduire que les documents ayant trait à la philosophie du mouvement ; l'objectif est maintenant plus ambitieux, et porte sur la totalité du site car les documents sur la philosophie GNU ont presque tous été traduits.


''Il est recommandé de prendre connaissance des documentations spécifiques de chaque outil avant installation ou utilisation.''
==Outils à disposition du groupe de travail==


Ce que GNUN permet de faire, entre autres :
Pour faciliter les collaborations éventuelles avec des personnes externes à l'April, le groupe de travail est ouvert à tout public.
* valider les fichiers PO ;
* transformer les fichiers PO en pages HTML (avec le style par défaut), ce qui facilite grandement la relecture ;
* voir quelles traductions ont besoin d'une mise à jour.


===Espace Wiki du groupe de travail===


===Installation===
Le groupe de travail possède [[Traduction de la philosophie GNU|un espace wiki]]. Le wiki est utile pour inscrire des informations dans le long terme, accessibles et susceptibles d'être amendées par tous. Dans le cas de travaux qui nécessitent une discussion préalable, préférer la liste de diffusion.


GNUnited Nations est utilisé sur le site de GNU pour générer toutes les pages HTML traduites à partir des fichiers PO. GNUN a été conçu pour le site web de gnu.org et a besoin de l'arborescence de http://www.gnu.org pour fonctionner. Pour l'utiliser en local, il faut donc recréer cette arborescence. Cela se fait avec cvs.
Lorsque vous créez de nouvelles pages sur le wiki, veuillez vous assurer qu'elles ne soient pas orphelines ; c'est-à-dire qu'il soit toujours possible d'y accéder grâce à un lien depuis la racine de la page wiki du groupe, ou une de ses pages enfant.


GNUN s'installe dans le $HOME. L'ensemble de l'installation occupe un peu moins de 400 Mo.
La liste des documents en attente de traduction se trouve dans [[Documents à traduire]]. Toutes les indications du fonctionnement du groupe et des outils utilisés se trouve dans l'espace wiki du groupe.


Pré-requis :
===Liste de diffusion du groupe de travail===
* cvs
* Autotools
* gettext
* GNU guile et po4a (pour la conversion HTML <--> PO)
* pour la validation des pages HTML, libxml2 et la DTD XHTML 1.0 du W3C


Créer un répertoire, GNU par exemple, et se placer dans celui-ci:
Le groupe de travail possède une liste de diffusion publique, accessible à tous via l'interface de gestion des [http://www.april.org/wws/info/trad-gnu listes de l'April]. Les archives sont accessibles aux personnes inscrites, adhérentes ou non de l'April.
<pre>
$ mkdir GNU
$ cd GNU
</pre>


Récupérer tous les fichiers du site web de gnu.org dans un sous-repertoire www :
Les courriels échangés sur cette liste doivent être en rapport avec l'objet du groupe de travail. Pour d'autres sujets il existe d'autres listes, n'hésitez pas à en profiter.
<pre>
$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www co www
</pre>


Récupérer les sources de GNUN :
Il est par ailleurs important de respecter un niveau de qualité élevé en ce qui concerne les échanges sur la liste. Cela peut être atteint notamment en respectant un certain nombre de conseils élémentaires en terme de mise en forme : voir les [[Charte liste de discussion|règles de bon usage des mailing lists]].
<pre>
$ cvs -d :pserver:anonymous@cvs.sv.gnu.org:/sources/trans-coord \
        checkout trans-coord/gnun/server/gnun
</pre>


Préparer l'installation :
==Composition==
<pre>
$ cd trans-coord/gnun/server/gnun
$ autoreconf -i
$ ./configure
$ make
</pre>


Il faut éditer le fichier gnun.conf pour remplacer les adresses de
Animateur : Denis Barbier
courriel, afin que les tests ne soient pas envoyés aux webmasters GNU ;-)
<pre>
$ sed 's/bug-gnun@gnu.org/adresse@bidon.fr/g' gnun.conf
</pre>


Maintenant, on peut installer GNUnited Nations dans ~/GNU/www/server/gnun :
Suppléants :
<pre>
$ sudo make install
</pre>


Mettre des liens vers config.mk et GNUmakefile dans le répertoire www/server/gnun. Par exemple sous Ubuntu :
==Métrique==


<pre>
L'activité du groupe est quantifiée par le nombre de mises à jour de documents déjà traduits et le nombre de nouvelles traductions. Le bénévolat valorisé contient une rubrique « Traduction GNU » . La qualification de l'activité de traduction est considérée comme « Qualifié ».
$ cd ~/GNU/www/server/gnun/
$ ln -s /usr/local/share/gnun/GNUmakefile ./
$ ln -s /usr/local/share/gnun/config.mk ./
</pre>
 
Pour les flemmards, voici un petit script qui fait ça tout seul. Il faut juste rentrer le mot de passe sudo. Le script fonctionne sous Ubuntu et Debian (à condition d'avoir activé sudo pour l'utilisateur) :
 
<pre>
#/bin/bash
 
# NOUVELLE INSTALLATION DE GNUN
 
cd
mkdir GNU
cd GNU
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www co www
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.sv.gnu.org:/sources/trans-coord checkout trans-coord/gnun/server/gnun
 
cd trans-coord/gnun/server/gnun
autoreconf -i
./configure
make
sed 's/bug-gnun@gnu.org/adresse@bidon.fr/g' gnun.conf
sudo make install
 
cd ~/GNU/www/server/gnun/
ln -s /usr/local/share/gnun/GNUmakefile ./
ln -s /usr/local/share/gnun/config.mk ./
</pre>
 
Ne pas oublier de le rendre exécutable. ;-)
 
 
===Valider un PO / Générer une page HTML===
 
On met  le fichier à valider DOCUMENT.fr.po dans le dossier ~/GNU/www/SECTION/po
 
On se place dans le répertoire ~/GNU/www/server/gnun, et on demande à générer la page :
 
<pre>
$ cd ~/GNU/www/server/gnun
$ make VALIDATE=yes ../../SECTION/DOCUMENT.fr.html
</pre>
 
Et voilà, make dit s'il y a une erreur. On peut modifier ../../SECTION/po/DOCUMENT.fr.po et régénérer la page HTML, qu'on récupère dans ~/GNU/www/SECTION/.
 
 
===Faire l'inventaire des traductions à mettre à jour===
 
Enlever (ou renommer) les fichiers DOCUMENT.fr.po qui ont été récemment validés et qui se trouvent dans le dossier ~/GNU/www/SECTION/po.
 
Mettre à jour www :
<pre>
$ cd ~/GNU
$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www update www
</pre>
 
Demander à GNUN de faire l'inventaire, et l'enregistrer avec la date :
<pre>
$ cd www/server/gnun/
$ make report TEAM=fr > ~/CHEMIN/VERS/"inventaire_"`eval date +%Y%m%d`".txt"
</pre>
 
Et voilà pour les flemmards un petit script qui fait ça tout seul :
<pre>
#/bin/bash
 
# GNUN - UPDATE et MAKE REPORT
 
# On part du principe qu'il y a déjà une installation de GNUN dans le dossier ~/GNU,
# et qu'elle n'a pas servi à tester des PO.
 
cd GNU
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/webcvs/www update www
cd www/server/gnun
make report TEAM=fr > ~/CHEMIN/VERS/"inventaire_"`eval date +%Y%m%d`".txt"
</pre>
 
 
==Travail dans le CVS de www-fr==
 
Ce qui suit suppose connues les grandes lignes du fonctionnement de cvs, mais n'utilise aucune de ses fonctions avancées. La référence en la matière est le [http://ftp.gnu.org/non-gnu/cvs/source/feature/1.12.13 Cederqvist] mais il n'est pas nécessaire de le lire en entier pour s'y mettre !
 
 
===Récupérer les traductions stockées dans le CVS===
 
Cela peut se faire en accès anonyme :
<pre>
$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/cvsroot/www-fr co www-fr/SECTION/DOCUMENT.fr.po
</pre>
 
On peut aussi récupérer l'ensemble du « module www-fr », c'est-à-dire l'ensemble des traductions :
<pre>
$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/cvsroot/www-fr co www-fr
</pre>
 
 
===Mise à jour et envoi des nouvelles traductions dans www-fr===
 
Tout ce qui demande des droits d'écriture dans le CVS se fait en accès authentifié avec un compte sur Savannah (https://savannah.gnu.org/projects/www-fr) validé par le coordinateur du groupe.
 
 
====Mise à jour====
 
Pour travailler sur un fichier, il faut d'abord le sortir du CVS :
<pre>
$ cd
$ export CVS_RSH=ssh
$ cvs -z3 -d:ext:votrecompte@cvs.savannah.gnu.org:/cvsroot/www-fr co www-fr/SECTION/DOCUMENT.fr.po
</pre>
 
On peut aussi sortir l'ensemble des traductions :
<pre>
$ cvs -z3 -d:ext:votrecompte@cvs.savannah.gnu.org:/cvsroot/www-fr co www-fr
</pre>
 
On travaille sur une image locale de l'arborescence du CVS. Les fichiers ne doivent pas être déplacés ni renommés. Lorsque les modifications sont faites, on les renvoie :
<pre>
$ cd ~/www-fr
$ cvs commit SECTION/DOCUMENT.fr.po
</pre>
Un éditeur de texte s'ouvre, et on inscrit un commentaire, succinct mais assez détaillé pour faciliter le travail du coordinateur, qui doit vérifier les changements faits avant de mettre la traduction en ligne.
 
On peut aussi mettre le commentaire directement dans la ligne de commande. Par exemple :
<pre>
$ cd ~/www-fr
$ cvs commit -m "Ajouté des renvois dans les notes de traduction." SECTION/DOCUMENT.fr.po
</pre>
 
(ATTENTION : Il n'est pas possible de modifier le commentaire une fois le fichier envoyé.)
 
On prévient ensuite sur la liste de diffusion qu'une mise à jour d'un document a été déposée dans le CVS.
 
 
====Nouvelle traduction====
 
S'il s'agit d'une nouvelle traduction, on la place dans le dossier de l'arborescence locale à laquelle elle appartient, puis on crée une nouvelle entrée dans le CVS et on envoie le fichier comme précédemment. Cela donne :
<pre>
$ cd ~/www-fr
$ cvs add SECTION/DOCUMENT.fr.po
$ cvs commit -m "Nouvelle traduction" SECTION/DOCUMENT.fr.po
</pre>
 
On prévient ensuite sur la liste de diffusion qu'un nouveau document a été déposé dans le CVS.
 
 
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]

Version du 7 février 2012 à 13:42


Ambox warning red construction.png
/!\ Travail en cours /!\

Cette page présente un contenu en cours de réalisation.

Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.


L'objet de cette présente charte est de résumer les usages et outils du groupe de travail Traduction de la philosophie GNU (TradGnu), afin de :

  • faciliter sa perméabilité aux nouveaux arrivants ;
  • cadrer les échanges pour permettre à chacun de travailler dans les meilleurs conditions ;
  • présenter les outils utilisés par le groupe.

Objet du groupe de travail « Traduction de la philosophie GNU »

Le groupe de travail « Traduction de la philosophie GNU » est actuellement animé par Denis Barbier. Le premier coordinateur était Frédéric Nakhle, et ensuite il y a eu Lucile Fievet, Jérôme Dominguez et Cédric Corazza.

L'objet du groupe de travail est la traduction de la philosophie du site GNU pour permettre aux lecteurs non-anglophones de comprendre ce que sont les logiciels libres et d'accéder aux autres informations du site en français. L'objectif initial de ce groupe était de ne traduire que les documents ayant trait à la philosophie du mouvement ; l'objectif est maintenant plus ambitieux, et porte sur la totalité du site car les documents sur la philosophie GNU ont presque tous été traduits.

Outils à disposition du groupe de travail

Pour faciliter les collaborations éventuelles avec des personnes externes à l'April, le groupe de travail est ouvert à tout public.

Espace Wiki du groupe de travail

Le groupe de travail possède un espace wiki. Le wiki est utile pour inscrire des informations dans le long terme, accessibles et susceptibles d'être amendées par tous. Dans le cas de travaux qui nécessitent une discussion préalable, préférer la liste de diffusion.

Lorsque vous créez de nouvelles pages sur le wiki, veuillez vous assurer qu'elles ne soient pas orphelines ; c'est-à-dire qu'il soit toujours possible d'y accéder grâce à un lien depuis la racine de la page wiki du groupe, ou une de ses pages enfant.

La liste des documents en attente de traduction se trouve dans Documents à traduire. Toutes les indications du fonctionnement du groupe et des outils utilisés se trouve dans l'espace wiki du groupe.

Liste de diffusion du groupe de travail

Le groupe de travail possède une liste de diffusion publique, accessible à tous via l'interface de gestion des listes de l'April. Les archives sont accessibles aux personnes inscrites, adhérentes ou non de l'April.

Les courriels échangés sur cette liste doivent être en rapport avec l'objet du groupe de travail. Pour d'autres sujets il existe d'autres listes, n'hésitez pas à en profiter.

Il est par ailleurs important de respecter un niveau de qualité élevé en ce qui concerne les échanges sur la liste. Cela peut être atteint notamment en respectant un certain nombre de conseils élémentaires en terme de mise en forme : voir les règles de bon usage des mailing lists.

Composition

Animateur : Denis Barbier

Suppléants :

Métrique

L'activité du groupe est quantifiée par le nombre de mises à jour de documents déjà traduits et le nombre de nouvelles traductions. Le bénévolat valorisé contient une rubrique « Traduction GNU » . La qualification de l'activité de traduction est considérée comme « Qualifié ».