« Lexique de traduction du projet GNU » : différence entre les versions

De April MediaWiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(fin de la modification précédente (partie toute seule))
(proposition de refonte - retouches, corrections et autres contributions bienvenues et appellées !)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Travail En Cours}}
{{Travail En Cours}}
=Introduction=
Quelques conseils utiles pour une bonne traduction :
* '''se relire,'''
* '''passer le correcteur orthographique sur les traductions,'''
* s'assurer que la traduction choisie corresponde au contexte,
* utiliser un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue,
* s'offrir le dictionnaire des difficultés de la langue française,
* ne pas hésiter à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues,
* la voie passive est très utilisé en anglais, on évitera d'en abuser en français.
* mettre les accents sur les majuscules,
* ne pas oublier les tirets de liaison,
* ne pas reprendre systématiquement les majuscules présentes en anglais,
* remplacer les logogrammes @ et & par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (adresses mail pour les @)
* attention à la traduction des pronoms, (we, you, it n'admettent pas toujours la même traduction en français, her, his et consorts non plus)
* si possible modifier les Url pour pointer vers le français, sinon rajouter l'indication [EN],
* utiliser et visualiser clairement l'espace insécable devant certains signes de ponctuations bi-points en utilisant le code {{commentaire|"<nowiki>& nbsp;</nowiki>", (par exemple & nbsp;? ou & nbsp;:)|là même en utilisant les balises "nowiki", le navigateur convertit le code... comment l'afficher sans tricher ? (ici rajout d'un espace pour "casser" le code)}}


=Termes de la philosophie GNU=
=Termes de la philosophie GNU=
* Free Software Foundation : Fondation pour le Logiciel Libre
{|
* Free Software : le Logiciel Libre
|-
* free software license : licence logiciel libre
| ''Anglais''           
* copyleft : {{commentaire|gauche d'auteur (masculin)|controverse en cours sur la liste}}
| ''Français''           
| __Commentaires__


|-
|- style="font-style: italic; background: silver;"
| example
| exemple
| __??__ = à valider  __V__=Validé  __N/A__ = non applicable


=Acronymes=
|-
| copyleft
| {{commentaire|copyleft / gauche d'auteur (masculin) / droits reversés / etc|controverse en cours sur la liste}}
| __??__
 
|-
| copyright
| {{commentaire|copyright / droit d'auteur|controverse en cours sur la liste}}
| __??__
 
|-
| Free as in free software, not free beer
| « libre » comme dans « liberté d'expression », pas comme dans « bière gratuite ».#
(NdT : en anglais, le mot « free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible)
| __??__
 
|-
| Free Software
| le Logiciel Libre
| __V__
 
|-
| Free Software Foundation   
| Fondation pour le Logiciel Libre
| __V__
 
|-
| free software license
| licence logiciel libre
| __V__
 
|-
| GNU GPL
| GNU GPL
| __??__
 
|-
| GNU General Public License
| Licence publique générale GNU
| __??__


Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.
|-
| philosophy
| philosophie / éthique
| __??__


La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int. En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient.
|-
| proprietary software
| logiciel privateur (à préférer à logiciel propriétaire)
| __V__


===Quelques conseils :===
|-
| trusted computing / treacherous computing
| informatique de confiance / informatique déloyale
| __V__ attention au contexte : citation, ironie, etc


* PASSER LE CORRECTEUR ORTHOGRAPHIQUE SUR VOS TEXTES
|}
* utiliser un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue;
* ne pas oublier les tirets de liaison;
* ne pas hésiter à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues;
* s'offrir le dictionnaire des difficultés de la langue française;
* se relire;
* mettre les accents sur les majuscules.




===[http://www.synapse-fr.com/typographie/TTM_0.htm Ressources typographiques]===
=Termes généraux=


===[http://home.tiscali.be/p.hannart3/frameDressourcestraductives.html Ressources traductives] => lien mort===
{|
|-
| biased
| partial
| __V__


Propositions :
|-
**Glossaire inter-projet a été créé par l'association Traduc.org : http://glossaire.traduc.org/index.php
| by itself
**Inter Active Terminology for Europe (IATE) : http://iate.europa.eu/
| en soi
**Dictionnaire anglais Merriam Wabster : http://www.merriam-webster.com/
| __V__


===[http://www.european-patent-office.org/epo/pubs/ Publications de l'Office européen des brevets]===
|-
| business methods     
| méthodes pour l'exercice d'activités économiques
| __V__


===[http://www.european-patent-office.org/epo/pubs/oj_index_e.htm Journal Officiel de l'OEB]===
|-
| computer-implemented invention 
| invention mise en oeuvre par ordinateur
| __V__


===[http://www.europarl.eu.int/press/index_publi_fr.htm Publications du Parlement européen]===
|-
| inventive step       
| activité inventive     
|  __V__


===[http://europa.eu.int/documents/parliament/index_fr.htm Documents de l'Union européenne]===
|-
| license
| licence {{commentaire|'''avec deux C'''|mention spéciale par et pour Marc !}}
| __V__


==S'assurer que la traduction choisie corresponde au contexte ...==
|-
| patent claims         
| revendications de brevet 
| __V__


===Signalisation :===
|-
| program claims 
| revendications de programme 
| __V__


{|
|-
|-
| recital               
| considérant           
| __V__ textes de lois, amendements, ...


|^ ''??''
|-
|^ À VALIDER
| Registered Trademarks 
| marques déposées       
|  __V__


|-
|-
| royalty
| contrepartie financière / redevance
| __??__


|^ '''V'''
|-
|^ VALIDÉ
| Trade Secrets         
| secret commercial     
| __V__ au singulier


|-
|-
| verbatim copying
| la reproduction exacte
| __V__


|^ ''N/A''
|-
|^  NON APPLICABLE
| word processor
| logiciel de traitement de texte
| __V__


|}
|}


==__ACRONYMES__==
 
 
=Liens utiles=
 
== Ressources typographiques ==
* http://www.synapse-fr.com/typographie/TTM_0.htm
* http://www.framasoft.net/article2225.html
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Traitement_des_espaces_pour_les_symboles_bipoints
* Détails sur les majuscules :
** Les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français
** Les majuscules doivent être réservés aux acronymes, aux noms propres et au premier mots de chaque phrase.
** Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ou pour le premier mot d'une proposition séparée par ":" ou par un tiret.
** En général, une majuscule sur le premier mot d'une institution / traité / ..., telle que "Convention sur le brevet européen" convient.
 
== Ressources traductives ==
* http://home.tiscali.be/p.hannart3/frameDressourcestraductives.html => lien mort
* Glossaire inter-projet créé par l'association Traduc.org : http://glossaire.traduc.org/index.php
* Inter Active Terminology for Europe (IATE) : http://iate.europa.eu/
* Dictionnaire anglais Merriam Wabster : http://www.merriam-webster.com/
* Expressions (usuelles et idiomatiques) : http://pecas.free.fr/expressions.htm
 
== Liens variés liés à des Institutions européennes ==
*[http://www.european-patent-office.org/epo/pubs/ Publications de l'Office européen des brevets]
*[http://www.european-patent-office.org/epo/pubs/oj_index_e.htm Journal officiel de l'OEB]
*[http://www.europarl.eu.int/press/index_publi_fr.htm Publications du Parlement européen]
*[http://europa.eu.int/documents/parliament/index_fr.htm Documents de l'Union européenne]
 
=Acronymes=
 
Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.
 
La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int.
 
 
== Généraux ==


{|
{|
|-
|-
 
| ''Anglais''   
|^ ''Anglais''   
| ''Signification''  
|^ ''Signification''  
| ''Français''   
|^ ''Français''   
| ''Signification''  
|^ ''Signification''  
| __Commentaires__
|^ __Commentaires__


|-
|-
| ''aka''       
| ''aka''       
| also known as   
| also known as   
Ligne 84 : Ligne 225 :


|-
|-
| ''ASAP''       
| ''ASAP''       
| As Soon As Possible   
| As Soon As Possible   
Ligne 92 : Ligne 232 :


|-
|-
| ''CEO''       
| ''CEO''       
| Chief Executive Officer     
| Chief Executive Officer     
Ligne 100 : Ligne 239 :


|-
|-
| ''CTO''       
| ''CTO''       
| Chief Technical Officer     
| Chief Technical Officer     
Ligne 108 : Ligne 246 :


|-
|-
| ''EICTA''     
| ''EICTA''     
| European Information and Communications Technology Industry Association  
| European Information and Communications Technology Industry Association  
Ligne 116 : Ligne 253 :


|-
|-
| ''EPC''       
| ''EPC''       
| European Patent Convention     
| European Patent Convention     
Ligne 124 : Ligne 260 :


|-
|-
| ''EPO''       
| ''EPO''       
| European Patent Office     
| European Patent Office     
Ligne 132 : Ligne 267 :


|-
|-
| ''FTAA''       
| ''FTAA''       
| Free Trade Area of the Americas     
| Free Trade Area of the Americas     
Ligne 140 : Ligne 274 :


|-
|-
| ''i.e''       
| ''i.e''       
| id est   
| id est   
Ligne 148 : Ligne 281 :


|-
|-
| ''ITC''       
| ''ITC''       
| Information and Communications Technology   
| Information and Communications Technology   
Ligne 156 : Ligne 288 :


|-
|-
| ''IANAL''     
| ''IANAL''     
| I Am Not A Lawyer   
| I Am Not A Lawyer   
Ligne 164 : Ligne 295 :


|-
|-
| ''INPI''       
| ''INPI''       
| French Patent Office       
| French Patent Office       
Ligne 172 : Ligne 302 :


|-
|-
| ''IPR''       
| ''IPR''       
| Intellectual Property Rights   
| Intellectual Property Rights   
Ligne 180 : Ligne 309 :


|-
|-
| ''MEP''       
| ''MEP''       
| Member of the European Parliament   
| Member of the European Parliament   
Ligne 188 : Ligne 316 :


|-
|-
| ''NAFTA''     
| ''NAFTA''     
| North American Free Trade Agreement  
| North American Free Trade Agreement  
Ligne 196 : Ligne 323 :


|-
|-
| ''SME''       
| ''SME''       
| Small and Medium-sized Enterprises   
| Small and Medium-sized Enterprises   
Ligne 204 : Ligne 330 :


|-
|-
| ''SWIFT''     
| ''SWIFT''     
| Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication   
| Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication   
Ligne 212 : Ligne 337 :


|-
|-
| ''TRIPs''     
| ''TRIPs''     
| Trade-related aspects of intellectual property rights   
| Trade-related aspects of intellectual property rights   
Ligne 220 : Ligne 344 :


|-
|-
| ''USPTO''     
| ''USPTO''     
| United States Patent and Trade Office   
| United States Patent and Trade Office   
Ligne 228 : Ligne 351 :


|-
|-
| ''WIPO''       
| ''WIPO''       
| World Intellectual Property Organization  
| World Intellectual Property Organization  
Ligne 236 : Ligne 358 :


|-
|-
| ''WSIS''       
| ''WSIS''       
| World Summit on the Information Society  
| World Summit on the Information Society  
Ligne 244 : Ligne 365 :


|-
|-
| ''WTO''       
| ''WTO''       
| World Trade Organization   
| World Trade Organization   
Ligne 253 : Ligne 373 :
|}
|}


 
== Commissions parlementaires==
 
== COMMISSIONS PARLEMENTAIRES==


{|
{|
|-
|-
 
|  ''FRANÇAIS''     
|^   ''FRANÇAIS''     
|   ''CODE''     
|^    ''CODE''     
|   ''ANGLAIS''  
|^      ''ANGLAIS''  
|
|^


|-
|-
| des affaires étrangères, des droits de l'homme, de la sécurité commune et de la politique de défense   
| des affaires étrangères, des droits de l'homme, de la sécurité commune et de la politique de défense   
|^ ''AFET''   
| ''AFET''   
|  on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy  
|  on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy  
| __V__
| __V__


|-
|-
| des budgets   
| des budgets   
|^ ''BUDG''     
| ''BUDG''     
|  on Budgets  
|  on Budgets  
| __V__
| __V__


|-
|-
| du contrôle budgétaire   
| du contrôle budgétaire   
|^ ''CONT''     
| ''CONT''     
|  on Budgetary Control  
|  on Budgetary Control  
| __V__
| __V__


|-
|-
| des libertés et des droits des citoyens, de la justice et des affaires intérieures  
| des libertés et des droits des citoyens, de la justice et des affaires intérieures  
|^ ''LIBE''  
| ''LIBE''  
| on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs  
| on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs  
| __V__
| __V__


|-
|-
| économique et monétaire   
| économique et monétaire   
|^ ''ECON''   
| ''ECON''   
|  on Economic and Monetary Affairs  
|  on Economic and Monetary Affairs  
| __V__
| __V__


|-
|-
| juridique et du marché intérieur   
| juridique et du marché intérieur   
|^ ''JURI''     
| ''JURI''     
|  on Legal Affairs and the Internal Market  
|  on Legal Affairs and the Internal Market  
| __V__
| __V__


|-
|-
| de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie   
| de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie   
|^ ''ITRE''     
| ''ITRE''     
|  on Industry, External Trade, Research and Energy  
|  on Industry, External Trade, Research and Energy  
| __V__
| __V__


|-
|-
| de l'emploi et des affaires sociales   
| de l'emploi et des affaires sociales   
|^ ''EMPL''     
| ''EMPL''     
|  on Employment and Social Affairs  
|  on Employment and Social Affairs  
| __V__
| __V__


|-
|-
| de l'environnement, de la santé publique et de la politique des consommateurs   
| de l'environnement, de la santé publique et de la politique des consommateurs   
|^ ''ENVI''     
| ''ENVI''     
|  on the Environment, Public Health and Consumer Policy  
|  on the Environment, Public Health and Consumer Policy  
| __V__
| __V__


|-
|-
| de l'agriculture et du développement rural   
| de l'agriculture et du développement rural   
|^ ''AGRI''     
| ''AGRI''     
|  on Agriculture and Rural Development  
|  on Agriculture and Rural Development  
| __V__
| __V__


|-
|-
| de la pêche   
| de la pêche   
|^ ''PECH''     
| ''PECH''     
|  on Fisheries  
|  on Fisheries  
| __V__
| __V__


|-
|-
| de la politique régionale, des transports et du tourisme   
| de la politique régionale, des transports et du tourisme   
|^ ''RETT''     
| ''RETT''     
|  on Regional Policy, Transport and Tourism  
|  on Regional Policy, Transport and Tourism  
| __V__
| __V__


|-
|-
| de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports   
| de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports   
|^ ''CULT''     
| ''CULT''     
|  on Culture, Youth, Education, the Media and Sport  
|  on Culture, Youth, Education, the Media and Sport  
| __V__
| __V__


|-
|-
| du développement et de la coopération   
| du développement et de la coopération   
|^ ''DEVE''     
| ''DEVE''     
|  on Development and Cooperation  
|  on Development and Cooperation  
| __V__
| __V__


|-
|-
| des affaires constitutionnelles   
| des affaires constitutionnelles   
|^ ''AFCO''     
| ''AFCO''     
|  on Constitutional Affairs  
|  on Constitutional Affairs  
| __V__
| __V__


|-
|-
| des droits de la femme et de l'égalité des chances   
| des droits de la femme et de l'égalité des chances   
|^ ''FEMM''     
| ''FEMM''     
|  on Women's Rights and Equal Opportunities  
|  on Women's Rights and Equal Opportunities  
| __V__
| __V__


|-
|-
| des pétitions   
| des pétitions   
|^ ''PETI''     
| ''PETI''     
|  on Petitions  
|  on Petitions  
| __V__
| __V__
Ligne 386 : Ligne 486 :
|}
|}


== COMMISSIONS PARLEMENTAIRES TEMPORAIRES==
== Commissions parlementaires temporaires==


{|
{|
|-
|-
 
|  ''FRANÇAIS''     
|^   ''FRANÇAIS''     
|   ''CODE''     
|^    ''CODE''     
|   ''ANGLAIS''  
|^      ''ANGLAIS''  
|
|^


|-
|-
| sur la fièvre aphteuse   
| sur la fièvre aphteuse   
|^ ''FIAP''     
| ''FIAP''     
|  on foot and mouth disease  
|  on foot and mouth disease  
| __V__
| __V__


|-
|-
| sur la génétique humaine et les autres technologies nouvelles en médecine moderne   
| sur la génétique humaine et les autres technologies nouvelles en médecine moderne   
|^ ''GENE''     
| ''GENE''     
|  on human genetics and other new technologies of modern medicine  
|  on human genetics and other new technologies of modern medicine  
| __V__
| __V__


|-
|-
| sur le sytème d'interception ECHELON     
| sur le sytème d'interception ECHELON     
|^ ''ECHE''   
| ''ECHE''   
| the ECHELON interception system  
| the ECHELON interception system  
| __V__
| __V__


|-
|-
| chargée du suivi des recommandations concernant l'ESB   
| chargée du suivi des recommandations concernant l'ESB   
|^ ''ESB2''     
| ''ESB2''     
|  to monitor action taken on BSE recommendations  
|  to monitor action taken on BSE recommendations  
| __V__
| __V__


|-
|-
| d'enquête sur l'ESB (encéphalopathie spongiforme bovine)   
| d'enquête sur l'ESB (encéphalopathie spongiforme bovine)   
|^ ''ESB1''     
| ''ESB1''     
|  of inquiry into BSE (bovine spongiform encephalopathy)  
|  of inquiry into BSE (bovine spongiform encephalopathy)  
| __V__
| __V__


|-
|-
| d'enquête sur le régime de transit communautaire   
| d'enquête sur le régime de transit communautaire   
|^ ''TRAN''     
| ''TRAN''     
|  of inquiry into the Community transit regime  
|  of inquiry into the Community transit regime  
| __V__
| __V__


|-
|-
| Délégation du Parlement à la Convention sur l'avenir de l'Europe   
| Délégation du Parlement à la Convention sur l'avenir de l'Europe   
|^ ''CONV''     
| ''CONV''     
|  Parliament?s delegation to the Convention on the Future of Europe  
|  Parliament?s delegation to the Convention on the Future of Europe  
| __V__
| __V__


|-
|-
| Conciliation   
| Conciliation   
|^ ''CODE''     
| ''CODE''     
|  Conciliation  
|  Conciliation  
| __V__
| __V__
|}
==__AUTRES__==
{|
|-
|^ ''Anglais''           
|^ ''Français''           
|^ __Commentaires__
|-
| business methods     
| méthodes pour l'exercice d'activités économiques
|^ __V__
|-
| computer-implemented invention 
| invention mise en oeuvre par ordinateur
|^ __V__
|-
| inventive step       
| activité inventive     
|^  __V__
|-
| patent claims         
| revendications de brevet 
|^ __V__
|-
| program claims 
| revendications de programme 
|^ __V__
|-
| recital               
| considérant           
|^  '''V''' textes de lois, amendements, ...
|-
| Registered Trademarks 
| marques déposées       
|^  __V__
|-
| Trade Secrets         
| secret commercial     
|^  '''V''' au singulier


|}
|}


[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]
[[Catégorie:Traduction de la philosophie GNU]]

Version du 21 juillet 2011 à 21:14


Ambox warning red construction.png
/!\ Travail en cours /!\

Cette page présente un contenu en cours de réalisation.

Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.


Introduction

Quelques conseils utiles pour une bonne traduction :

  • se relire,
  • passer le correcteur orthographique sur les traductions,
  • s'assurer que la traduction choisie corresponde au contexte,
  • utiliser un dictionnaire français et un dictionnaire bilingue,
  • s'offrir le dictionnaire des difficultés de la langue française,
  • ne pas hésiter à couper les phrases anglaises lorsqu'elles sont trop longues,
  • la voie passive est très utilisé en anglais, on évitera d'en abuser en français.
  • mettre les accents sur les majuscules,
  • ne pas oublier les tirets de liaison,
  • ne pas reprendre systématiquement les majuscules présentes en anglais,
  • remplacer les logogrammes @ et & par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (adresses mail pour les @)
  • attention à la traduction des pronoms, (we, you, it n'admettent pas toujours la même traduction en français, her, his et consorts non plus)
  • si possible modifier les Url pour pointer vers le français, sinon rajouter l'indication [EN],
  • utiliser et visualiser clairement l'espace insécable devant certains signes de ponctuations bi-points en utilisant le code "& nbsp;", (par exemple & nbsp;? ou & nbsp;:)
    là même en utilisant les balises "nowiki", le navigateur convertit le code... comment l'afficher sans tricher ? (ici rajout d'un espace pour "casser" le code)


Termes de la philosophie GNU

Anglais Français __Commentaires__
example exemple __??__ = à valider __V__=Validé __N/A__ = non applicable
copyleft copyleft / gauche d'auteur (masculin) / droits reversés / etc
controverse en cours sur la liste
__??__
copyright copyright / droit d'auteur
controverse en cours sur la liste
__??__
Free as in free software, not free beer « libre » comme dans « liberté d'expression », pas comme dans « bière gratuite ».#

(NdT : en anglais, le mot « free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible)

__??__
Free Software le Logiciel Libre __V__
Free Software Foundation Fondation pour le Logiciel Libre __V__
free software license licence logiciel libre __V__
GNU GPL GNU GPL __??__
GNU General Public License Licence publique générale GNU __??__
philosophy philosophie / éthique __??__
proprietary software logiciel privateur (à préférer à logiciel propriétaire) __V__
trusted computing / treacherous computing informatique de confiance / informatique déloyale __V__ attention au contexte : citation, ironie, etc


Termes généraux

biased partial __V__
by itself en soi __V__
business methods méthodes pour l'exercice d'activités économiques __V__
computer-implemented invention invention mise en oeuvre par ordinateur __V__
inventive step activité inventive __V__
license licence avec deux C
mention spéciale par et pour Marc !
__V__
patent claims revendications de brevet __V__
program claims revendications de programme __V__
recital considérant __V__ textes de lois, amendements, ...
Registered Trademarks marques déposées __V__
royalty contrepartie financière / redevance __??__
Trade Secrets secret commercial __V__ au singulier
verbatim copying la reproduction exacte __V__
word processor logiciel de traitement de texte __V__


Liens utiles

Ressources typographiques

Ressources traductives

Liens variés liés à des Institutions européennes

Acronymes

Pour rendre cohérentes les traductions réalisées par plusieurs personnes, nous recueillons ici les acronymes les plus utilisés ainsi que le jargon si particulier des brevets et des expressions consacrées.

La référence en matière de textes officiels se trouve sur le site de l'Union européenne, savoir le Conseil, le Parlement, la Commission ou plus simplement les transcriptions des textes officiels sur europa.eu.int.


Généraux

Anglais Signification Français Signification __Commentaires__
aka also known as N/A Alias , connu également sous le nom __??__
ASAP As Soon As Possible N/A Aussi vite que possible __V__
CEO Chief Executive Officer PDG Président-directeur général __??__
CTO Chief Technical Officer N/A Directeur technique __??__
EICTA European Information and Communications Technology Industry Association EICTA Association européenne de l'industrie des technologies de l'information et des communications __V__
EPC European Patent Convention CBE Convention sur le brevet européen __??__
EPO European Patent Office OEB Office européen des brevets __V__
FTAA Free Trade Area of the Americas ZLEA Zone de libre-échange des Amériques __V__
i.e id est c-à-d c'est-à-dire __V__
ITC Information and Communications Technology TIC technologies de l'information et des communications __V__
IANAL I Am Not A Lawyer N/A Je ne suis pas avocat __V__
INPI French Patent Office INPI Institut national de la propriété industrielle __V__
IPR Intellectual Property Rights droits de propriété intellectuelle __??__
MEP Member of the European Parliament MPE Membre du Parlement européen __V__
NAFTA North American Free Trade Agreement ALÉNA Accord de libre-échange nord-américain __V__
SME Small and Medium-sized Enterprises PME Petites et moyennes entreprises __V__
SWIFT Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication SWIFT __??__
TRIPs Trade-related aspects of intellectual property rights ADPIC Aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce __V__
USPTO United States Patent and Trade Office USPTO Office américain des brevets et des marques __??__
WIPO World Intellectual Property Organization OMPI Organisation mondiale de la propriété intellectuelle __V__
WSIS World Summit on the Information Society SMSI Sommet mondial sur la société de l'information __V__
WTO World Trade Organization OMC Organisation mondiale du commerce __V__

Commissions parlementaires

FRANÇAIS CODE ANGLAIS
des affaires étrangères, des droits de l'homme, de la sécurité commune et de la politique de défense AFET on Foreign Affairs, Human Rights, Common Security and Defence Policy __V__
des budgets BUDG on Budgets __V__
du contrôle budgétaire CONT on Budgetary Control __V__
des libertés et des droits des citoyens, de la justice et des affaires intérieures LIBE on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs __V__
économique et monétaire ECON on Economic and Monetary Affairs __V__
juridique et du marché intérieur JURI on Legal Affairs and the Internal Market __V__
de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie ITRE on Industry, External Trade, Research and Energy __V__
de l'emploi et des affaires sociales EMPL on Employment and Social Affairs __V__
de l'environnement, de la santé publique et de la politique des consommateurs ENVI on the Environment, Public Health and Consumer Policy __V__
de l'agriculture et du développement rural AGRI on Agriculture and Rural Development __V__
de la pêche PECH on Fisheries __V__
de la politique régionale, des transports et du tourisme RETT on Regional Policy, Transport and Tourism __V__
de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports CULT on Culture, Youth, Education, the Media and Sport __V__
du développement et de la coopération DEVE on Development and Cooperation __V__
des affaires constitutionnelles AFCO on Constitutional Affairs __V__
des droits de la femme et de l'égalité des chances FEMM on Women's Rights and Equal Opportunities __V__
des pétitions PETI on Petitions __V__

Commissions parlementaires temporaires

FRANÇAIS CODE ANGLAIS
sur la fièvre aphteuse FIAP on foot and mouth disease __V__
sur la génétique humaine et les autres technologies nouvelles en médecine moderne GENE on human genetics and other new technologies of modern medicine __V__
sur le sytème d'interception ECHELON ECHE the ECHELON interception system __V__
chargée du suivi des recommandations concernant l'ESB ESB2 to monitor action taken on BSE recommendations __V__
d'enquête sur l'ESB (encéphalopathie spongiforme bovine) ESB1 of inquiry into BSE (bovine spongiform encephalopathy) __V__
d'enquête sur le régime de transit communautaire TRAN of inquiry into the Community transit regime __V__
Délégation du Parlement à la Convention sur l'avenir de l'Europe CONV Parliament?s delegation to the Convention on the Future of Europe __V__
Conciliation CODE Conciliation __V__