« CharteGroupeTradGnu » : différence entre les versions
(ajout de la catégorie) |
m (lien interne) |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== Espace Wiki du groupe de travail === | === Espace Wiki du groupe de travail === | ||
Le groupe de travail possède un espace wiki | Le groupe de travail possède un espace wiki : [[TradGnu]]. Le wiki est utile pour inscrire des informations dans le long terme, accessibles et susceptibles d'être amendées par tous. Dans le cas de travaux qui nécessitent une discussion préalable, préférer la liste de diffusion. | ||
Lorsque vous créez de nouvelles pages sur le wiki, veuillez vous assurer qu'elles ne soient pas orphelines ; c'est-à-dire qu'il soit toujours possible d'y accéder grâce à un lien depuis la racine de la page wiki du groupe, ou une de ses pages enfant. | Lorsque vous créez de nouvelles pages sur le wiki, veuillez vous assurer qu'elles ne soient pas orphelines ; c'est-à-dire qu'il soit toujours possible d'y accéder grâce à un lien depuis la racine de la page wiki du groupe, ou une de ses pages enfant. | ||
La liste des documents en attente de traduction se trouve dans [ | La liste des documents en attente de traduction se trouve dans [[DocumentsATraduire| DocumentsATraduire]]. Toutes les indications du fonctionnement du groupe et des outils utilisés se trouve dans l'[[TradGnu|espace wiki du groupe]]. | ||
=== Liste de diffusion du groupe de travail === | === Liste de diffusion du groupe de travail === |
Version du 9 avril 2011 à 09:23
L'objet de cette présente charte est de résumer les usages et outils du groupe de travail TradGnu, afin de :
- faciliter sa perméabilité aux nouveaux arrivants ;
- cadrer les échanges pour permettre à chacun de travailler dans les meilleurs conditions ;
- présenter les outils utilisés par le groupe.
Objet du groupe de travail « Traduction de la philosophie GNU »
Le groupe de travail « Traduction de la philosophie GNU » est actuellement animé par Cédric Corazza. Le premier coordinateur était Frédéric Nakhle, et ensuite il y a eu Lucile Fievet et Jérôme Dominguez.
L'objet du groupe de travail est la traduction de la philosophie du site GNU pour permettre aux lecteurs non-anglophones de comprendre ce que sont les logiciels libres et d'accéder aux autres informations du site en français. L'objectif initial de ce groupe était de ne traduire que les documents ayant trait à la philosophie du mouvement ; l'objectif est maintenant plus ambitieux, et porte sur la totalité du site car les documents sur la philosophie GNU ont presque tous été traduits.
Outils à disposition du groupe de travail
Pour faciliter les collaborations éventuelles avec des personnes externes à l'April, le groupe de travail est ouvert à tout public.
Espace Wiki du groupe de travail
Le groupe de travail possède un espace wiki : TradGnu. Le wiki est utile pour inscrire des informations dans le long terme, accessibles et susceptibles d'être amendées par tous. Dans le cas de travaux qui nécessitent une discussion préalable, préférer la liste de diffusion.
Lorsque vous créez de nouvelles pages sur le wiki, veuillez vous assurer qu'elles ne soient pas orphelines ; c'est-à-dire qu'il soit toujours possible d'y accéder grâce à un lien depuis la racine de la page wiki du groupe, ou une de ses pages enfant.
La liste des documents en attente de traduction se trouve dans DocumentsATraduire. Toutes les indications du fonctionnement du groupe et des outils utilisés se trouve dans l'espace wiki du groupe.
Liste de diffusion du groupe de travail
Le groupe de travail possède une liste de diffusion publique, accessible à tous via l'interface de gestion des listes de l'April. Les archives sont accessibles aux personnes inscrites, adhérentes ou non de l'April.
Les courriels échangés sur cette liste doivent être en rapport avec l'objet du groupe de travail. Pour d'autres sujets il existe d'autres listes, n'hésitez pas à en profiter.
Il est par ailleurs important de respecter un niveau de qualité élevé en ce qui concerne les échanges sur la liste. Cela peut être atteint notamment en respectant un certain nombre de conseils élémentaires en terme de mise en forme : voir les Regles de bon usage des mailing lists.
Composition
Animateur : Cédric Corazza
Suppléants :
Métrique
L'activité du groupe est quantifiée par le nombre de mises à jour de documents déjà traduits et le nombre de nouvelles traductions. Le bénévolat valorisé contient une rubrique « Traduction GNU » . La qualification de l'activité de traduction est considérée comme « Qualifié ».